2 Samuel 2
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Tiempo después|strong="H1961", David|strong="H1732" consultó|strong="H7592" al Señor|strong="H3068": ¿Debo ir a|strong="H3068" alguna de las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063"?
1 Depois disto, Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo ir a alguma das cidades de Judá? E o — Vá, sim. Davi perguntou: — Para onde devo ir? O — Para Hebrom.
2 Así|strong="H1571" que|strong="H1571" David|strong="H1732" fue|strong="H1571" allá|strong="H8033" con|strong="H1571" sus dos|strong="H8147" esposas: Ahinoam la|strong="H1571" jezreelita|strong="H3159" y|strong="H1571" Abigail, la|strong="H1571" viuda de Nabal|strong="H5037" el|strong="H1571" de Carmelo.
2 Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 David|strong="H1732" también se llevó a|strong="H3068" los|strong="H3427" hombres que estaban|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973", cada uno con|strong="H5973" su familia|strong="H1004", y se instalaron en|strong="H5973" los|strong="H3427" pueblos cercanos a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275".
3 Davi levou também os homens que estavam com ele, cada um com a sua família, e eles ficaram morando nas aldeias de Hebrom.
4 Entonces los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" fueron|strong="H1732" a|strong="H3068" Hebrón y|strong="H5921" allí|strong="H8033" ungieron|strong="H4886" a|strong="H3068" David|strong="H1732" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". También le|strong="H5921" informaron a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Fueron|strong="H1732" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" quienes enterraron a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586"”.
4 Então vieram os homens de Judá e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram a Davi que os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul.
5 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" los|strong="H5973" de|strong="H5973" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" para|strong="H5973" decirles: “Que|strong="H2088" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" los|strong="H5973" bendiga|strong="H1288" por|strong="H2088" haber sido tan leales con|strong="H5973" su señor|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" al darle sepultura.
5 Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: — Benditos do
6 Que|strong="H6258" ahora|strong="H6258" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" los|strong="H5973" trate con|strong="H5973" amor y|strong="H1571" fidelidad; yo|strong="H6213" también|strong="H1571" los|strong="H5973" recompensaré por|strong="H1697" esto|strong="H2063" que|strong="H6258" han hecho|strong="H6213".
6 E agora que o Senhor use de misericórdia e fidelidade para com vocês. E eu também os tratarei bem por causa do que vocês fizeram.
7 Cobren ánimo|strong="H2388" y|strong="H1571" sean|strong="H1961" valientes|strong="H2428"; pues|strong="H3588" aunque|strong="H3588" su|strong="H3588" señor Saúl|strong="H7586" ha muerto|strong="H4191", la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" ya|strong="H6258" me|strong="H5921" ha ungido|strong="H4886" como|strong="H3588" su|strong="H3588" rey|strong="H4428"”.
7 E agora sejam fortes e valentes, porque Saul, o senhor de vocês, está morto, e os da casa de Judá me ungiram para ser o seu rei.
8 Mientras tanto Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y lo llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266".
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, levou Isbosete, filho de Saul, para Maanaim,
9 Allí lo|strong="H5921" proclamó rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" asuritas, sobre|strong="H5921" Jezreel|strong="H3157", sobre|strong="H5921" Efraín y|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144"; es decir, sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" tenía|strong="H1961" cuarenta años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" dos|strong="H8147" años|strong="H8141". Pero la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" mantuvo fiel a|strong="H3068" David|strong="H1732".
10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. Somente a casa de Judá seguia Davi.
11 David|strong="H1732" reinó|strong="H1961" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" durante siete|strong="H7651" años|strong="H8141" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320".
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" y las tropas de|strong="H1121" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Mahanaim|strong="H4266" hacia Gabaón|strong="H1391".
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim e foram para Gibeão.
13 Por|strong="H5921" su parte, Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia y|strong="H5921" los|strong="H3427" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" David|strong="H1732" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" enfrentarlos. Se|strong="H5921" encontraron junto|strong="H5921" al|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391" y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentaron|strong="H3427" a|strong="H3068" ambos lados|strong="H5650" del|strong="H5921" estanque|strong="H1295", un|strong="H3162" grupo frente al|strong="H5921" otro|strong="H2088".
13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi também saíram, e os dois grupos se encontraram perto da cisterna de Gibeão. Um grupo parou do lado de cá da cisterna, e o outro, do lado de lá.
14 Entonces Abner le dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Que|strong="H4994" se levanten algunos jóvenes y luchen frente a|strong="H3068" nosotros.
14 Então Abner disse a Joabe: — Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: — Está bem!
15 Se levantaron|strong="H6965" doce|strong="H8147" jóvenes por el|strong="H1121" bando de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" y de|strong="H1121" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", y doce|strong="H8147" por el|strong="H1121" bando de|strong="H1121" David|strong="H1732".
15 Então se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Cada uno agarró a|strong="H3068" su|strong="H1931" rival por la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" y le|strong="H1931" hundió la|strong="H1931" espada|strong="H2719" en el|strong="H1931" costado, de modo que|strong="H1931" todos|strong="H3162" cayeron|strong="H5307" muertos al mismo|strong="H1931" tiempo. Por eso|strong="H1931" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725", que|strong="H1931" está|strong="H1931" en Gabaón|strong="H1391", lo|strong="H1931" llamaron|strong="H7121" Helcat-hazurim.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça, meteu-lhe a espada no lado, e caíram mortos juntos. Por isso aquele lugar foi chamado de Campo das Espadas. Fica perto de Gibeão.
17 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" que|strong="H1931" siguió ese|strong="H1931" día|strong="H3117" fue|strong="H1961" muy|strong="H3966" violenta, y|strong="H5704" los|strong="H1931" hombres de|strong="H6440" David|strong="H1732" derrotaron a|strong="H3068" Abner y|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H1931" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
17 Houve um combate intenso naquele dia, e Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos homens de Davi.
18 Allí|strong="H8033" estaban|strong="H1961" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia: Joab|strong="H3097", Abisai|strong="H7969" y Asael|strong="H6214". Este|strong="H1961" último corría tan rápido como|strong="H1961" una gacela en el|strong="H1121" campo|strong="H7704".
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael, que era ligeiro como uma gazela selvagem,
19 Asael|strong="H6214" se|strong="H5921" lanzó tras Abner y|strong="H5921" lo|strong="H3808" persiguió|strong="H7291" sin|strong="H3808" desviarse para|strong="H5921" nada|strong="H3808".
19 perseguiu Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
20 Abner miró|strong="H6437" hacia atrás y preguntó: ¿Eres tú, Asael|strong="H6214"?
20 Então Abner olhou para trás e perguntou: — É você, Asael? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
21 Abner le|strong="H5921" dijo: Déjame en|strong="H5921" paz, persigue a|strong="H3068" algún otro joven y|strong="H5921" quédate con|strong="H5921" su equipo de|strong="H5921" guerra. Pero Asael|strong="H6214" no|strong="H3808" quiso dejar de|strong="H5921" seguirlo.
21 Então Abner disse: — Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.
22 Una vez más|strong="H5750" Abner le|strong="H3254" advirtió: ¡Deja de|strong="H6440" perseguirme! No|strong="H6440" me obligues a|strong="H3068" matarte. ¿Cómo|strong="H4100" podría después mirar a|strong="H3068" la cara|strong="H6440" a|strong="H3068" tu hermano Joab|strong="H3097"?
22 Então Abner disse mais uma vez: — Pare de me perseguir! Do contrário, vou ter de matá-lo. E, depois, como poderia eu olhar no rosto de seu irmão Joabe?
23 Como|strong="H1961" Asael|strong="H6214" se|strong="H1961" negó a|strong="H3068" dejarlo, Abner le dio un golpe hacia|strong="H8033" atrás con el|strong="H3605" extremo de|strong="H8478" su lanza|strong="H2595" y se|strong="H1961" la|strong="H3605" hundió en|strong="H3318" el|strong="H3605" vientre. La|strong="H3605" lanza|strong="H2595" le salió|strong="H3318" por|strong="H8478" la|strong="H3605" espalda, y Asael|strong="H6214" cayó|strong="H5307" muerto|strong="H4191" en|strong="H3318" ese mismo|strong="H3605" lugar|strong="H4725". Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1961" pasaban por|strong="H8478" donde|strong="H8033" cayó|strong="H5307" Asael|strong="H6214" se|strong="H1961" detenían a|strong="H3068" ver el|strong="H3605" cuerpo.
23 Como Asael não quis deixar de persegui-lo, Abner o feriu na barriga com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu pelas costas. Asael caiu e morreu ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar em que Asael tinha caído morto paravam.
24 Pero Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" Abisai siguieron|strong="H7291" persiguiendo a|strong="H3068" Abner. El|strong="H5921" sol|strong="H8121" ya se|strong="H5921" estaba poniendo cuando|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" colina de|strong="H5921" Amma, frente a|strong="H3068" Gía, por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" que|strong="H5921" va|strong="H3068" al|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner. O sol se pôs quando eles chegaram à colina de Amá, que está em frente de Giá, no caminho do deserto de Gibeão.
25 Los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" se|strong="H1961" reunieron detrás de|strong="H5921" Abner y|strong="H5921", formando un solo grupo, se|strong="H1961" detuvieron en|strong="H5921" la|strong="H5921" parte más|strong="H5921" alta de|strong="H5921" la|strong="H5921" colina.
25 Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina.
26 Desde|strong="H5704" allí Abner le gritó|strong="H7121" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": ¿Seguirá la|strong="H3588" espada|strong="H2719" matando para|strong="H5704" siempre? ¿No|strong="H3808" te|strong="H3588" das cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" al|strong="H5704" final todo será|strong="H1961" amargura|strong="H4751"? ¿Cuánto|strong="H3588" tiempo vas a|strong="H3068" esperar para|strong="H5704" ordenarle a|strong="H3068" tu gente|strong="H5971" que|strong="H3588" deje de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" sus hermanos?
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?
27 Joab|strong="H3097" respondió: Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" Dios vive|strong="H2416", que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubieras hablado|strong="H1696", mi gente|strong="H5971" habría perseguido a|strong="H3068" sus hermanos hasta el|strong="H3588" amanecer.
27 Joabe respondeu: — Tão certo como vive Deus, se você não tivesse falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um o seu irmão.
28 Entonces Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782", y todas|strong="H3605" sus tropas se|strong="H3808" detuvieron; dejaron de|strong="H5750" perseguir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y ya|strong="H3254" no|strong="H3808" lucharon más|strong="H5750".
28 Então Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais Israel e a luta acabou.
29 Durante toda|strong="H3605" esa|strong="H1931" noche|strong="H3915", Abner y sus|strong="H1931" hombres marcharon por el|strong="H1931" valle del Arabá, cruzaron|strong="H3212" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" y, después de caminar toda|strong="H3605" la|strong="H1931" mañana por Bitrón|strong="H1338", llegaron a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266".
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície. Passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Cuando|strong="H5650" Joab|strong="H3097" regresó de|strong="H5971" perseguir a|strong="H3068" Abner y reunió a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", resultó que|strong="H5971" faltaban diecinueve|strong="H8672" de|strong="H5971" los|strong="H3605" soldados de|strong="H5971" David|strong="H1732", además de|strong="H5971" Asael|strong="H6214".
30 Joabe deixou de perseguir Abner. E, tendo reunido todo o povo, verificou que faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Sin embargo, los hombres de David|strong="H1732" habían matado a|strong="H3068" trescientos|strong="H7969" sesenta|strong="H8346" soldados del bando de Abner y de Benjamín|strong="H1144".
31 Porém os servos de Davi tinham matado, dentre os de Benjamim e dentre os soldados de Abner, trezentos e sessenta homens.
32 Tomaron|strong="H5375" el|strong="H3605" cuerpo de Asael|strong="H6214" y lo|strong="H3605" enterraron en|strong="H6912" el|strong="H3605" sepulcro|strong="H6913" de su padre en|strong="H6912" Belén. Después Joab|strong="H3097" y sus hombres caminaron|strong="H3212" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915", y llegaron a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" al amanecer.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.