2 Samuel 23

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Estas son las últimas palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" David|strong="H1732". Este es|strong="H1697" el|strong="H1121" oráculo de|strong="H1121" David|strong="H1732" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448", el|strong="H1121" hombre|strong="H1397" a|strong="H3068" quien Dios exaltó, el|strong="H1121" ungido|strong="H4899" del Dios de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", el|strong="H1121" preferido de|strong="H1121" los|strong="H1121" cantos de|strong="H1121" Israel|strong="H3478":
1 São estas as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, diz a homem que foi exaltado, o ungido do Deus de Jacó, o suave salmista de Israel.
2 “El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" Señor|strong="H3068" habla|strong="H1696" por|strong="H5921" medio de|strong="H5921" mí|strong="H5921";
2 O Espírito do Senhor fala por mim, e a sua palavra está na minha língua.
3 El Dios de|strong="H6662" Israel|strong="H3478" ha hablado|strong="H1696",
3 Falou o Deus de Israel, a Rocha de Israel me disse: Quando um justo governa sobre os homens, quando governa no temor de Deus,
4 es como|strong="H5645" la luz de la mañana|strong="H1242" cuando sale|strong="H2224" el sol|strong="H8121",
4 será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.
5 “¿Acaso no|strong="H3808" es|strong="H3588" así|strong="H3651" mi casa|strong="H1004" ante Dios?
5 Pois não é assim a minha casa para com Deus? Porque estabeleceu comigo um pacto eterno, em tudo bem ordenado e seguro; pois não fará ele prosperar toda a minha salvação e todo o meu desejo?
6 Pero|strong="H3588" los|strong="H3605" malvados son|strong="H3588" como|strong="H3588" espinas|strong="H6975" que|strong="H3588" se|strong="H3808" desechan,
6 Porém os ímpios todos serão como os espinhos, que se lançam fora, porque não se pode tocar neles;
7 El que quiera tocarlas debe armarse de un hierro|strong="H1270" o|strong="H3068" del asta de una lanza|strong="H2595";
7 mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Estos|strong="H1931" son los|strong="H5921" nombres|strong="H8034" de|strong="H5921" los|strong="H5921" guerreros más|strong="H5921" valientes|strong="H1368" de|strong="H5921" David|strong="H1732": Joseb-basebet el|strong="H1931" tacmonita, que|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" jefe|strong="H7218" de|strong="H5921" los|strong="H5921" tres oficiales principales|strong="H7218"; en|strong="H5921" una|strong="H6471" batalla mató a|strong="H3068" ochocientos|strong="H8083" hombres|strong="H1368" con|strong="H5921" su|strong="H1931" lanza.
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita; era este principal dos três; foi ele que, com a lança, matou oitocentos de uma vez.
9 El|strong="H5973" segundo era|strong="H1121" Eleazar hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Dodo el|strong="H5973" ahohíta. Él|strong="H5973" estaba con|strong="H5973" David|strong="H1732" cuando desafiaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" que|strong="H1121" se habían reunido para|strong="H5973" la batalla|strong="H4421". Aunque|strong="H8033" los|strong="H1121" soldados de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" se habían retirado,
9 Depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, um dos três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus que se haviam reunido para a peleja, enquanto os homens de Israel se retiravam.
10 Eleazar se|strong="H1931" mantuvo firme|strong="H6965" y|strong="H3588" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" tantos filisteos|strong="H6430" que|strong="H3588" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" se|strong="H1931" le|strong="H1931" quedó entumecida y|strong="H3588" apretada a|strong="H3068" la|strong="H1931" espada|strong="H2719". Ese|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" dio|strong="H7725" una gran|strong="H1419" victoria, y|strong="H3588" los|strong="H1931" soldados regresaron a|strong="H3068" donde|strong="H1931" estaba Eleazar solo|strong="H1931" para|strong="H5704" recoger el|strong="H1931" botín.
10 Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; e naquele dia o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou para junto de Eleazar, somente para tomar o despojo.
11 El|strong="H1121" tercero era|strong="H1961" Sama hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Age el|strong="H1121" ararita|strong="H2043". Los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" se|strong="H1961" habían|strong="H1961" reunido en un lugar donde|strong="H8033" había|strong="H1961" un campo|strong="H7704" sembrado de|strong="H6440" lentejas|strong="H5742". Cuando|strong="H1961" el|strong="H1121" ejército de|strong="H6440" Israel huyó|strong="H5127" ante|strong="H6440" ellos,
11 Depois dele era Samá, filho de Agé, o hararita. Os filisteus se haviam ajuntado em Leí, onde havia um terreno cheio de lentilhas; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
12 Sama se plantó en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del campo y lo|strong="H6213" defendió|strong="H5337", derrotando a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430". Así el|strong="H6213" Señor|strong="H3068" les dio una gran|strong="H1419" victoria.
12 Samá, porém, pondo-se no meio daquele terreno, defendeu-o e matou os filisteus, e o Senhor efetuou um grande livramento.
13 En otra ocasión, tres de los treinta|strong="H7970" jefes|strong="H7218" bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" la cueva|strong="H4631" de Adulam para unirse a|strong="H3068" David|strong="H1732" durante la cosecha, mientras un grupo de filisteos|strong="H6430" acampaba en el valle|strong="H6010" de Refaim.
13 Também três dos trinta cabeças desceram, no tempo da sega, e foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e a tropa dos filisteus acampara no vale de Refaim.
14 David|strong="H1732" estaba en la fortaleza y había una guarnición filistea en Belén.
14 Davi estava então no lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
15 David|strong="H1732" sintió un fuerte deseo y exclamó: “¡Cómo me|strong="H4310" gustaría beber|strong="H8248" agua|strong="H4325" del pozo que|strong="H4310" está a|strong="H3068" la entrada de|strong="H4325" Belén!”.
15 E Davi, com saudade, exclamou: Quem me dera beber da água da cisterna que está junto a porta de Belém!
16 Entonces los tres|strong="H7969" valientes|strong="H1368" atravesaron las líneas filisteas, sacaron|strong="H7579" agua|strong="H4325" del|strong="H8354" pozo de|strong="H4325" Belén y se|strong="H3808" la llevaron|strong="H5375" a|strong="H3068" David|strong="H1732". Pero David|strong="H1732" no|strong="H3808" quiso beberla|strong="H8354", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" la derramó en el|strong="H4264" suelo como una ofrenda al Señor|strong="H3068",
16 Então aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água da cisterna que está junto a porta de Belém, e a trouxeram a Davi; porém ele não quis bebê-la, mas derramou-a perante o Senhor;
17 diciendo: “¡Que|strong="H3808" el|strong="H6213" Señor|strong="H3068" me libre de|strong="H1818" beberla|strong="H8354"! ¡Esto|strong="H2063" sería como beber|strong="H8354" la|strong="H2063" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" estos|strong="H2063" hombres|strong="H1368" que|strong="H3808" arriesgaron su vida|strong="H5315"!”. Y|strong="H3068" no|strong="H3808" quiso beberla|strong="H8354". Hazañas como esta|strong="H2063" hicieron|strong="H6213" esos tres|strong="H7969" valientes|strong="H1368".
17 e disse: Longe de mim, ó Senhor, que eu tal faça! Beberia eu o sangue dos homens que foram com risco das suas vidas? De maneira que não a quis beber. Isto fizeram aqueles três valentes.
18 Abisai|strong="H7969", hermano de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" e|strong="H3068" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia, era|strong="H1931" el|strong="H1931" jefe|strong="H7218" de|strong="H5921" los|strong="H1121" treinta. En|strong="H5921" una batalla mató a|strong="H3068" trescientos|strong="H7969" hombres|strong="H1121" con|strong="H5921" su|strong="H1931" lanza|strong="H2595", y|strong="H5921" así|strong="H1931" ganó fama|strong="H8034" entre|strong="H5921" los|strong="H1121" treinta.
18 Ora, Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe dos trinta; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os matou, e tinha nome entre os três.
19 Él|strong="H3588" era|strong="H1961" el|strong="H3588" más|strong="H3588" respetado de|strong="H4480" los|strong="H1961" treinta y|strong="H3588" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" ser su|strong="H3588" jefe|strong="H8269", aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" igualó a|strong="H3068" los|strong="H1961" tres|strong="H7969" primeros.
19 Porventura não era este o mais nobre dentre os trinta? portanto se tornou o chefe deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 También estaba|strong="H2416" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", un guerrero valiente de|strong="H1121" Cabseel|strong="H6909" que|strong="H1931" realizó grandes|strong="H7227" hazañas. Mató|strong="H5221" a|strong="H3068" los|strong="H1121" dos|strong="H8147" mejores guerreros de|strong="H1121" Moab|strong="H4124"; también, un día|strong="H3117" de|strong="H1121" nieve, bajó a|strong="H3068" un pozo y mató|strong="H5221" a|strong="H3068" un león.
20 Também Benaías, filho de Jeoiada, filho dum homem de Cabzeel, valoroso e de grandes feitos, matou os dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu, e matou um leão dentro duma cova, no tempo da neve.
21 Además mató|strong="H2026" a|strong="H3068" un egipcio|strong="H4713" de gran estatura|strong="H4758" que|strong="H1931" estaba armado con una lanza|strong="H2595". Benaía lo|strong="H1931" atacó solo|strong="H1931" con un palo, le|strong="H1931" quitó la|strong="H1931" lanza|strong="H2595" de las manos|strong="H3027" y lo|strong="H1931" mató|strong="H2026" con ella|strong="H1931".
21 Matou também um egípcio, homem de temível aspecto; tinha este uma lança na mão, mas Benaías desceu a ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança, e com ela o matou.
22 Estas|strong="H6213" hazañas de|strong="H1121" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077" le dieron fama|strong="H8034" entre los|strong="H1121" tres|strong="H7969" valientes|strong="H1368".
22 Estas coisas fez Benaías, filho de Jeoiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
23 Era el más|strong="H4480" respetado de|strong="H4480" los treinta|strong="H7970", pero no|strong="H3808" igualó a|strong="H3068" los tres|strong="H7969" primeros. David|strong="H1732" lo|strong="H3808" nombró jefe de|strong="H4480" su guardia personal.
23 Dentre os trinta ele era o mais afamado, porém aos três primeiros não chegou. Mas Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Entre los|strong="H1121" treinta|strong="H7970" valientes|strong="H1121" también estaban: Asael|strong="H6214", hermano de|strong="H1121" Joab|strong="H3097"; Eljanán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodo, de|strong="H1121" Belén;
24 Asael, irmão de Joabe, era um dos trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
25 Sama de Harod; Elicá de Harod;
25 Samá, o harodita; Elica, o harodita;
26 Heles|strong="H2503" de|strong="H1121" Palti; Ira|strong="H5896" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Iques, de|strong="H1121" Tecoa|strong="H8621";
26 Jelez, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta;
27 Abiezer de Anatot; Mebunai de Husat;
27 Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita;
28 Salmón el ahohíta; Maharai|strong="H4121" de Netofa;
28 Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita;
29 Heleb hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Baaná|strong="H1196", de|strong="H1121" Netofa; Itai hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ribai, de|strong="H1121" Gabaá|strong="H1390" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144";
29 Helebe, filho de Baaná, o netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;
30 Benaía|strong="H1141" de Piratón; Hidai, de los arroyos|strong="H5158" de Gaas|strong="H1608";
30 Benaías, o piratonita; Hidai, das torrentes de Gaás;
31 Abi-albón el arbateño; Azmavet de Barjum;
31 Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita;
32 Eliaba de|strong="H1121" Saalbon; los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jasén; Jonatán;
32 Eliabá, o saalbonita; Bene-Jásen; e Jônatas;
33 Sama el|strong="H1121" ararita|strong="H2043"; Ahíam hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarar, el|strong="H1121" ararita|strong="H2043";
33 Samá, o hararita; Aião, filho de Sarar, o hararita;
34 Elifelet hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahasbai, el|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca; Eliam hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ajitófel, el|strong="H1121" de|strong="H1121" Gilo;
34 Elifelete, filho de Acasbai, filho do maacatita; Eliã, filho de Aitofel, o gilonita;
35 Hesrai|strong="H2695" del Carmelo; Paarai el arbita;
35 Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita;
36 Igal|strong="H3008" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Natán, de|strong="H1121" Soba; Baní|strong="H1137" de|strong="H1121" Gad|strong="H1425";
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, o gadita;
37 Selec|strong="H6768" el|strong="H1121" amonita; Naharai|strong="H5171" de|strong="H1121" Beerot, escudero|strong="H5375" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia;
37 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira|strong="H5896" el itrita; Gareb|strong="H1619" el itrita,
38 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
39 y Urías el|strong="H3605" hitita. En total eran treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651".
39 Urias, o heteu; trinta e sete ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.