2 Samuel 21
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Durante el|strong="H5921" reinado de|strong="H5921" David|strong="H1732" hubo|strong="H1961" una época de|strong="H5921" hambre|strong="H7458" que|strong="H5921" duró tres|strong="H7969" años|strong="H8141" seguidos. David|strong="H1732" consultó|strong="H1245" al|strong="H5921" Señor|strong="H3068", y|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" le|strong="H5921" respondió: “La|strong="H5921" culpa recae sobre|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" su familia|strong="H1004" asesina, porque|strong="H5921" ellos|strong="H5921" mataron|strong="H4191" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gabaonitas”.
1 Durante o reinado de Davi, houve uma terrível fome que durou três anos, e o rei consultou o S enhor a esse respeito. O S enhor disse: “A fome veio porque Saul e sua família são culpados de terem matado os gibeonitas”.
2 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H1992" gabaonitas para|strong="H3588" hablar con|strong="H3588" ellos|strong="H1992". (Cabe aclarar que|strong="H3588" los|strong="H1992" gabaonitas no|strong="H3808" eran|strong="H3808" israelitas, sino|strong="H3588" un grupo que|strong="H3588" quedó de|strong="H3588" los|strong="H1992" amorreos. Aunque|strong="H3588" los|strong="H1992" israelitas habían jurado|strong="H7650" protegerlos, Saúl|strong="H7586", en|strong="H3588" su|strong="H1992" afán por|strong="H3588" favorecer a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", había|strong="H3588" intentado exterminarlos).
2 Então o rei mandou chamar os gibeonitas. Eles não faziam parte do povo de Israel, mas eram tudo que restava dos amorreus. Os israelitas tinham jurado que não os matariam, mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los.
3 David|strong="H1732" les preguntó a|strong="H3068" los gabaonitas: —¿Qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ustedes? ¿Qué|strong="H4100" reparación puedo ofrecerles para que|strong="H4100" bendigan el|strong="H6213" patrimonio del Señor|strong="H3068"?
3 Davi lhes perguntou: “O que posso fazer por vocês? Como posso reparar o mal que lhes foi feito, para que vocês abençoem o povo do S enhor ?”.
4 Los|strong="H5973" gabaonitas le|strong="H5973" respondieron: —Nuestro problema con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y su familia|strong="H1004" no|strong="H6213" es cuestión de|strong="H5973" plata|strong="H3701" ni|strong="H5973" de|strong="H5973" oro|strong="H2091"; tampoco queremos que|strong="H4100" se|strong="H4100" mate|strong="H4191" a|strong="H3068" nadie en|strong="H5973" Israel|strong="H3478" por|strong="H4100" nosotros|strong="H5973". David les|strong="H5973" dijo: —Díganme entonces qué|strong="H4100" quieren que|strong="H4100" haga|strong="H6213", y lo|strong="H4100" haré|strong="H6213".
4 Os gibeonitas responderam: “Prata e ouro não resolverão a questão entre nós e a família de Saul. Também não temos o direito de exigir a vida de ninguém em Israel”. “Que farei por vocês, então?”, perguntou Davi.
5 Ellos|strong="H3605" le dijeron al|strong="H4428" rey|strong="H4428": —Ese hombre nos quería destruir|strong="H8045" y tramó un plan para|strong="H3320" borrarnos de todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478".
5 Eles responderam: “Saul planejava nos destruir; queria nos impedir de ter um lugar no território de Israel.
6 Por|strong="H5414" eso, que|strong="H1121" se nos entreguen siete|strong="H7651" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" su descendencia, y nosotros los|strong="H1121" ejecutaremos ante el|strong="H1121" Señor|strong="H3068" en Guibeá, la ciudad de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", el|strong="H1121" que|strong="H1121" fue elegido por|strong="H5414" el|strong="H1121" Señor|strong="H3068". —Está bien, se los|strong="H1121" entregaré|strong="H5414" —respondió el|strong="H1121" rey|strong="H4428".
6 Portanto, entregue-nos sete dos filhos de Saul, para que os executemos diante do S enhor em Gibeá, no monte do S enhor ”. “Está bem”, disse o rei. “Farei o que me pedem.”
7 Sin embargo, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" perdonó|strong="H2550" la|strong="H5921" vida a|strong="H3068" Mefiboset, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jonatán y|strong="H5921" nieto|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", por|strong="H5921" el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" que|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H5921" Jonatán habían hecho ante el|strong="H5921" Señor|strong="H3068".
7 O rei poupou a vida de Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento que Davi e Jônatas haviam feito diante do S enhor .
8 Pero el|strong="H1121" rey|strong="H4428" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Armoní y a|strong="H3068" Mefiboset, los|strong="H1121" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Rizpa hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Aja tuvo con Saúl|strong="H7586", y también a|strong="H3068" los|strong="H1121" cinco|strong="H2568" hijos|strong="H1121" de|strong="H2568" Merab hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Saúl|strong="H7586", que|strong="H1121" ella tuvo con Adriel hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Barzilai el|strong="H1121" meholatita|strong="H4259".
8 Contudo, entregou-lhes Armoni e Mefibosete, os dois filhos de Saul com Rispa, filha de Aiá. Também entregou-lhes os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, esposa de Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 Los|strong="H1992" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1992" gabaonitas, y ellos|strong="H1992" los|strong="H1992" ejecutaron en|strong="H8462" el|strong="H5307" monte|strong="H2022" ante|strong="H6440" el|strong="H5307" Señor|strong="H3068". Los|strong="H1992" siete|strong="H7651" murieron|strong="H4191" juntos|strong="H3162" al comienzo de|strong="H6440" la cosecha de|strong="H6440" cebada|strong="H8184".
9 Os homens de Gibeom os executaram no monte, diante do S enhor . Os sete foram mortos ao mesmo tempo, no início da colheita da cevada.
10 Entonces Rizpa hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Aja tomó|strong="H3947" una manta de|strong="H4480" luto y|strong="H5921" la|strong="H5921" extendió|strong="H5186" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697". Allí se|strong="H5921" quedó desde|strong="H4480" el|strong="H5921" inicio de|strong="H4480" la|strong="H5921" cosecha hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" empezaron las|strong="H5921" lluvias de|strong="H4480" otoño. No|strong="H3808" dejaba que|strong="H4480" los|strong="H5921" buitres se|strong="H5921" acercaran a|strong="H3068" los|strong="H5921" cuerpos de|strong="H4480" día|strong="H3119", ni|strong="H3808" que|strong="H4480" los|strong="H5921" animales|strong="H2416" salvajes los|strong="H5921" tocaran de|strong="H4480" noche|strong="H3915".
10 Então Rispa, filha de Aiá, estendeu um pano de saco sobre uma rocha e ficou ali todo o período da colheita. Não deixou que as aves de rapina despedaçassem os corpos deles durante o dia e impediu os animais selvagens de os devorarem durante a noite.
11 Cuando le contaron|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732" lo|strong="H6213" que|strong="H1323" Rizpa, la concubina|strong="H6370" de Saúl|strong="H7586", estaba haciendo|strong="H6213",
11 Quando Davi soube o que Rispa, concubina de Saul, havia feito,
12 fue|strong="H3212" y reclamó los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jonatán a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Jabes|strong="H3003" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568". Ellos los|strong="H1121" habían recuperado de|strong="H1121" la plaza de|strong="H1121" Bet-sán, donde|strong="H8033" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" los|strong="H1121" habían colgado|strong="H8518" el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3117" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H3212" Gilboa.
12 foi até o povo de Jabes-Gileade para reaver os ossos de Saul e de seu filho Jônatas. (Quando os filisteus mataram Saul e Jônatas no monte Gilboa, o povo de Jabes-Gileade tinha roubado os corpos deles da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os haviam pendurado.)
13 David se llevó de|strong="H1121" allí|strong="H8033" los|strong="H1121" restos de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H1121" Jonatán, y también recogió los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" los|strong="H1121" siete hombres|strong="H1121" que|strong="H1121" habían sido ejecutados.
13 Davi trouxe os ossos de Saul e de Jônatas, e também os ossos dos homens que os gibeonitas haviam executado.
14 Luego|strong="H3651" enterraron los|strong="H1121" restos de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jonatán en|strong="H6912" Zela, en|strong="H6912" el|strong="H3605" territorio de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", dentro de|strong="H1121" la|strong="H3605" tumba de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", el|strong="H3605" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586". Cumplieron con todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680", y después de|strong="H1121" eso|strong="H3651", Dios escuchó las oraciones por|strong="H3651" la|strong="H3605" tierra y cesó el|strong="H3605" hambre.
14 O rei ordenou que os ossos de Saul e de Jônatas fossem enterrados na sepultura de Quis, pai de Saul, na cidade de Zela, na terra de Benjamim. Depois disso, Deus atendeu às orações em favor do povo.
15 Los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" volvieron a|strong="H3068" entrar en|strong="H5973" guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478". David|strong="H1732" salió a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5973" ellos junto|strong="H5973" con|strong="H5973" sus soldados, pero en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" la batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" agotó.
15 Mais uma vez, houve guerra entre os filisteus e Israel. Quando Davi e seus soldados estavam no meio de uma batalha, Davi perdeu as forças e ficou exausto.
16 Isbi-benob, uno de los|strong="H1931" descendientes de los|strong="H1931" gigantes|strong="H7497", cuya|strong="H1931" lanza de bronce pesaba más de tres|strong="H7969" kilos y que|strong="H1931" llevaba una espada nueva|strong="H2319", intentó matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
16 Isbibenobe era descendente de gigantes, e a ponta de sua lança de bronze pesava cerca de 3,5 quilos. Ele estava armado com uma espada nova e jurou que ia matar Davi.
17 Pero Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Sarvia corrió en|strong="H3318" ayuda|strong="H5826" del rey|strong="H5221", atacó al filisteo|strong="H6430" y lo|strong="H3808" mató|strong="H5221". Por|strong="H5750" eso los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5750" David|strong="H1732" le juraron|strong="H7650": “No|strong="H3808" volverá usted a|strong="H3068" salir|strong="H3318" con nosotros a|strong="H3068" la batalla|strong="H4421", para que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" apague la luz de|strong="H5750" Israel|strong="H3478"”.
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, veio socorrer Davi e matou o filisteu. Então os homens de Davi exigiram: “O senhor não vai mais sair conosco para lutar! Por que correr o risco de apagar a lâmpada de Israel?”.
18 Tiempo después|strong="H1961" hubo|strong="H1961" otra|strong="H5750" batalla|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" en|strong="H5973" Gob. Allí Sibecai el|strong="H5973" husatita|strong="H2843" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" Saf, que|strong="H1961" también|strong="H3651" era|strong="H1961" descendiente de|strong="H5973" los|strong="H5973" gigantes|strong="H7497".
18 Depois disso, houve outra batalha contra os filisteus, em Gobe. Enquanto lutavam, Sibecai, de Husate, matou Safe, outro descendente de gigantes.
19 En|strong="H5973" otra|strong="H5750" batalla|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" en|strong="H5973" Gob, Eljanán hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Jair, de|strong="H5973" Belén, mató|strong="H5221" al hermano de|strong="H5973" Goliat el|strong="H5973" de|strong="H5973" Gat, cuya lanza|strong="H2595" tenía|strong="H1961" un asta tan gruesa como|strong="H5973" el|strong="H5973" rodillo de|strong="H5973" un telar.
19 Durante uma batalha em Gobe, Elanã, filho de Jair, de Belém, matou o irmão de Golias, de Gate. O cabo de sua lança era da grossura de um eixo de tecelão.
20 Hubo|strong="H1961" otra|strong="H5750" batalla|strong="H4421" más|strong="H5750" en|strong="H5750" Gat. Allí había|strong="H1961" un hombre de|strong="H5750" gran estatura que|strong="H1931" tenía|strong="H1961" seis|strong="H8337" dedos en|strong="H5750" cada mano|strong="H3027" y|strong="H1571" seis|strong="H8337" en|strong="H5750" cada pie|strong="H7272", veinticuatro|strong="H6242" en|strong="H5750" total; él|strong="H1931" también|strong="H1571" era|strong="H1961" descendiente de|strong="H5750" los|strong="H1931" gigantes|strong="H7497".
20 Em outra batalha com os filisteus em Gate, havia um homem de grande estatura com seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, 24 dedos ao todo, que também era descendente de gigantes.
21 Cuando ese hombre|strong="H1121" desafió a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas, lo mató|strong="H5221" Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simei, el|strong="H1121" hermano de|strong="H1121" David|strong="H1732".
21 Mas, quando ele desafiou os israelitas e zombou deles, foi morto por Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi.
22 Estos cuatro hombres eran descendientes de los gigantes|strong="H7497" de Gat, y todos ellos|strong="H3027" murieron|strong="H5307" a|strong="H3068" manos|strong="H3027" de David|strong="H1732" y de sus soldados.
22 Esses quatro filisteus eram descendentes dos gigantes de Gate, mas Davi e seus guerreiros os mataram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.