2 Samuel 21

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Durante el|strong="H5921" reinado de|strong="H5921" David|strong="H1732" hubo|strong="H1961" una época de|strong="H5921" hambre|strong="H7458" que|strong="H5921" duró tres|strong="H7969" años|strong="H8141" seguidos. David|strong="H1732" consultó|strong="H1245" al|strong="H5921" Señor|strong="H3068", y|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" le|strong="H5921" respondió: “La|strong="H5921" culpa recae sobre|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" su familia|strong="H1004" asesina, porque|strong="H5921" ellos|strong="H5921" mataron|strong="H4191" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gabaonitas”.
1 Então, houve fome nos dias de Davi por três anos, ano após ano; e Davi consultou o SENHOR. E o SENHOR respondeu: É por Saul, e pela sua casa sanguinária, porque ele matou os gibeonitas.
2 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H1992" gabaonitas para|strong="H3588" hablar con|strong="H3588" ellos|strong="H1992". (Cabe aclarar que|strong="H3588" los|strong="H1992" gabaonitas no|strong="H3808" eran|strong="H3808" israelitas, sino|strong="H3588" un grupo que|strong="H3588" quedó de|strong="H3588" los|strong="H1992" amorreos. Aunque|strong="H3588" los|strong="H1992" israelitas habían jurado|strong="H7650" protegerlos, Saúl|strong="H7586", en|strong="H3588" su|strong="H1992" afán por|strong="H3588" favorecer a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", había|strong="H3588" intentado exterminarlos).
2 E o rei chamou os gibeonitas, e disse a eles: (Ora, os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas dos remanescentes dos amorreus; e os filhos de Israel haviam jurado a eles; e Saul procurou matá-los no seu zelo pelos filhos de Israel e Judá.)
3 David|strong="H1732" les preguntó a|strong="H3068" los gabaonitas: —¿Qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ustedes? ¿Qué|strong="H4100" reparación puedo ofrecerles para que|strong="H4100" bendigan el|strong="H6213" patrimonio del Señor|strong="H3068"?
3 Por conseguinte, Davi disse aos gibeonitas: O que farei por vós? E com que farei a expiação, para que possais abençoar a herança do SENHOR?
4 Los|strong="H5973" gabaonitas le|strong="H5973" respondieron: —Nuestro problema con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y su familia|strong="H1004" no|strong="H6213" es cuestión de|strong="H5973" plata|strong="H3701" ni|strong="H5973" de|strong="H5973" oro|strong="H2091"; tampoco queremos que|strong="H4100" se|strong="H4100" mate|strong="H4191" a|strong="H3068" nadie en|strong="H5973" Israel|strong="H3478" por|strong="H4100" nosotros|strong="H5973". David les|strong="H5973" dijo: —Díganme entonces qué|strong="H4100" quieren que|strong="H4100" haga|strong="H6213", y lo|strong="H4100" haré|strong="H6213".
4 E os gibeonitas disseram a ele: Não queremos ter nem prata, nem ouro de Saul, nem da sua casa; tampouco por nós matarás qualquer homem em Israel. E ele disse: O que vós disserdes, isto farei por vós.
5 Ellos|strong="H3605" le dijeron al|strong="H4428" rey|strong="H4428": —Ese hombre nos quería destruir|strong="H8045" y tramó un plan para|strong="H3320" borrarnos de todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478".
5 E eles responderam: O homem que nos consumiu, e que maquinou contra nós para que fôssemos destruídos e não restássemos em nenhum dos limites de Israel,
6 Por|strong="H5414" eso, que|strong="H1121" se nos entreguen siete|strong="H7651" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" su descendencia, y nosotros los|strong="H1121" ejecutaremos ante el|strong="H1121" Señor|strong="H3068" en Guibeá, la ciudad de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", el|strong="H1121" que|strong="H1121" fue elegido por|strong="H5414" el|strong="H1121" Señor|strong="H3068". —Está bien, se los|strong="H1121" entregaré|strong="H5414" —respondió el|strong="H1121" rey|strong="H4428".
6 que sete homens dos seus filhos sejam entregues a nós, e nós os enforcaremos para o SENHOR em Gibeá de Saul, a quem o SENHOR escolheu. E o rei disse: Dá-los-ei.
7 Sin embargo, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" perdonó|strong="H2550" la|strong="H5921" vida a|strong="H3068" Mefiboset, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jonatán y|strong="H5921" nieto|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", por|strong="H5921" el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" que|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H5921" Jonatán habían hecho ante el|strong="H5921" Señor|strong="H3068".
7 O rei, porém, poupou Mefibosete, o filho de Jônatas, o filho de Saul, por causa do juramento do SENHOR que havia entre eles, entre Davi e Jônatas, o filho de Saul.
8 Pero el|strong="H1121" rey|strong="H4428" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Armoní y a|strong="H3068" Mefiboset, los|strong="H1121" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Rizpa hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Aja tuvo con Saúl|strong="H7586", y también a|strong="H3068" los|strong="H1121" cinco|strong="H2568" hijos|strong="H1121" de|strong="H2568" Merab hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Saúl|strong="H7586", que|strong="H1121" ella tuvo con Adriel hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Barzilai el|strong="H1121" meholatita|strong="H4259".
8 O rei, no entanto, tomou os dois filhos de Rispa, a filha de Aiá, os quais ela deu a Saul, Armoni e Mefibosete; e os cinco filhos de Mical, a filha de Saul, quem ela criou para Adriel, o filho de Barzilai, o meolatita;
9 Los|strong="H1992" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1992" gabaonitas, y ellos|strong="H1992" los|strong="H1992" ejecutaron en|strong="H8462" el|strong="H5307" monte|strong="H2022" ante|strong="H6440" el|strong="H5307" Señor|strong="H3068". Los|strong="H1992" siete|strong="H7651" murieron|strong="H4191" juntos|strong="H3162" al comienzo de|strong="H6440" la cosecha de|strong="H6440" cebada|strong="H8184".
9 e ele os entregou nas mãos dos gibeonitas, e eles os enforcaram no outeiro diante do SENHOR; e eles caíram, todos os sete juntos, e foram levados à morte nos dias da colheita, nos primeiros dias, no início da colheita da cevada.
10 Entonces Rizpa hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Aja tomó|strong="H3947" una manta de|strong="H4480" luto y|strong="H5921" la|strong="H5921" extendió|strong="H5186" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697". Allí se|strong="H5921" quedó desde|strong="H4480" el|strong="H5921" inicio de|strong="H4480" la|strong="H5921" cosecha hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" empezaron las|strong="H5921" lluvias de|strong="H4480" otoño. No|strong="H3808" dejaba que|strong="H4480" los|strong="H5921" buitres se|strong="H5921" acercaran a|strong="H3068" los|strong="H5921" cuerpos de|strong="H4480" día|strong="H3119", ni|strong="H3808" que|strong="H4480" los|strong="H5921" animales|strong="H2416" salvajes los|strong="H5921" tocaran de|strong="H4480" noche|strong="H3915".
10 E Rispa, a filha de Aiá, tomou pano de saco, e o espalhou para si sobre a rocha, desde o início da colheita até que a água caiu sobre eles do céu, e não deixou que viessem sobre eles nem as aves do céu de dia, nem os animais do campo à noite.
11 Cuando le contaron|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732" lo|strong="H6213" que|strong="H1323" Rizpa, la concubina|strong="H6370" de Saúl|strong="H7586", estaba haciendo|strong="H6213",
11 E disseram a Davi o que Rispa, a filha de Aiá, a concubina de Saul, havia feito.
12 fue|strong="H3212" y reclamó los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jonatán a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Jabes|strong="H3003" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568". Ellos los|strong="H1121" habían recuperado de|strong="H1121" la plaza de|strong="H1121" Bet-sán, donde|strong="H8033" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" los|strong="H1121" habían colgado|strong="H8518" el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3117" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H3212" Gilboa.
12 E Davi foi e pegou os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho, dos homens de Jabes-Gileade, os quais os haviam roubado da rua de Bete-Seã, onde os filisteus os haviam pendurado, quando os filisteus mataram Saul em Gilboa;
13 David se llevó de|strong="H1121" allí|strong="H8033" los|strong="H1121" restos de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H1121" Jonatán, y también recogió los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" los|strong="H1121" siete hombres|strong="H1121" que|strong="H1121" habían sido ejecutados.
13 e ele fez subir de lá os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho; e eles reuniram os ossos daqueles que foram pendurados.
14 Luego|strong="H3651" enterraron los|strong="H1121" restos de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jonatán en|strong="H6912" Zela, en|strong="H6912" el|strong="H3605" territorio de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", dentro de|strong="H1121" la|strong="H3605" tumba de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", el|strong="H3605" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586". Cumplieron con todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680", y después de|strong="H1121" eso|strong="H3651", Dios escuchó las oraciones por|strong="H3651" la|strong="H3605" tierra y cesó el|strong="H3605" hambre.
14 E os ossos de Saul e Jônatas, seu filho, enterraram na região de Benjamim em Zela, no sepulcro de Quis, seu pai; e eles executaram tudo o que o rei ordenou. E depois disso, rogaram a Deus pela terra.
15 Los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" volvieron a|strong="H3068" entrar en|strong="H5973" guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478". David|strong="H1732" salió a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5973" ellos junto|strong="H5973" con|strong="H5973" sus soldados, pero en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" la batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" agotó.
15 Além disso, os filisteus ainda fizeram guerra contra Israel; e Davi desceu, e com ele os seus servos, e lutou contra os filisteus; e Davi ficou fatigado.
16 Isbi-benob, uno de los|strong="H1931" descendientes de los|strong="H1931" gigantes|strong="H7497", cuya|strong="H1931" lanza de bronce pesaba más de tres|strong="H7969" kilos y que|strong="H1931" llevaba una espada nueva|strong="H2319", intentó matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
16 E Isbi-Benobe, que era um dos filhos do gigante, cuja lança pesava trezentos shekels de bronze em peso, estando ele cingido com uma espada nova, pensou ter matado Davi.
17 Pero Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Sarvia corrió en|strong="H3318" ayuda|strong="H5826" del rey|strong="H5221", atacó al filisteo|strong="H6430" y lo|strong="H3808" mató|strong="H5221". Por|strong="H5750" eso los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5750" David|strong="H1732" le juraron|strong="H7650": “No|strong="H3808" volverá usted a|strong="H3068" salir|strong="H3318" con nosotros a|strong="H3068" la batalla|strong="H4421", para que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" apague la luz de|strong="H5750" Israel|strong="H3478"”.
17 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia, socorreu-o, e feriu o filisteu, e o matou. Então, os homens de Davi juraram a ele, dizendo: Tu não sairás mais conosco à batalha, para que não extingas a luz de Israel.
18 Tiempo después|strong="H1961" hubo|strong="H1961" otra|strong="H5750" batalla|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" en|strong="H5973" Gob. Allí Sibecai el|strong="H5973" husatita|strong="H2843" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" Saf, que|strong="H1961" también|strong="H3651" era|strong="H1961" descendiente de|strong="H5973" los|strong="H5973" gigantes|strong="H7497".
18 E sucedeu, depois disso, que houve novamente uma batalha com os filisteus em Gobe; então Sibecai, o husatita, matou Safe, o qual era dos filhos dos gigantes.
19 En|strong="H5973" otra|strong="H5750" batalla|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" en|strong="H5973" Gob, Eljanán hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Jair, de|strong="H5973" Belén, mató|strong="H5221" al hermano de|strong="H5973" Goliat el|strong="H5973" de|strong="H5973" Gat, cuya lanza|strong="H2595" tenía|strong="H1961" un asta tan gruesa como|strong="H5973" el|strong="H5973" rodillo de|strong="H5973" un telar.
19 E houve novamente batalha em Gobe com os filisteus, onde Elanã, o filho de Jaaré-Oregim, um belemita, matou o irmão de Golias, o geteu, de cuja lança a vara era como um eixo de tecelão.
20 Hubo|strong="H1961" otra|strong="H5750" batalla|strong="H4421" más|strong="H5750" en|strong="H5750" Gat. Allí había|strong="H1961" un hombre de|strong="H5750" gran estatura que|strong="H1931" tenía|strong="H1961" seis|strong="H8337" dedos en|strong="H5750" cada mano|strong="H3027" y|strong="H1571" seis|strong="H8337" en|strong="H5750" cada pie|strong="H7272", veinticuatro|strong="H6242" en|strong="H5750" total; él|strong="H1931" también|strong="H1571" era|strong="H1961" descendiente de|strong="H5750" los|strong="H1931" gigantes|strong="H7497".
20 E ainda houve uma batalha em Gate, onde havia um homem de grande estatura, que tinha seis dedos em cada mão, e seis dedos em cada pé, vinte e quatro em número; e ele também nasceu dos gigantes.
21 Cuando ese hombre|strong="H1121" desafió a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas, lo mató|strong="H5221" Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simei, el|strong="H1121" hermano de|strong="H1121" David|strong="H1732".
21 E quando ele desafiou Israel, Jônatas, o filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
22 Estos cuatro hombres eran descendientes de los gigantes|strong="H7497" de Gat, y todos ellos|strong="H3027" murieron|strong="H5307" a|strong="H3068" manos|strong="H3027" de David|strong="H1732" y de sus soldados.
22 Esses quatro nasceram dos gigantes em Gate, e caíram pela mão de Davi, e pela mão dos seus servos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.