2 Samuel 21
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Durante el|strong="H5921" reinado de|strong="H5921" David|strong="H1732" hubo|strong="H1961" una época de|strong="H5921" hambre|strong="H7458" que|strong="H5921" duró tres|strong="H7969" años|strong="H8141" seguidos. David|strong="H1732" consultó|strong="H1245" al|strong="H5921" Señor|strong="H3068", y|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" le|strong="H5921" respondió: “La|strong="H5921" culpa recae sobre|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" su familia|strong="H1004" asesina, porque|strong="H5921" ellos|strong="H5921" mataron|strong="H4191" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gabaonitas”.
1 Nos dias de Davi houve uma fome de três anos consecutivos; pelo que Davi consultou ao Senhor; e o Senhor lhe disse: E por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
2 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H1992" gabaonitas para|strong="H3588" hablar con|strong="H3588" ellos|strong="H1992". (Cabe aclarar que|strong="H3588" los|strong="H1992" gabaonitas no|strong="H3808" eran|strong="H3808" israelitas, sino|strong="H3588" un grupo que|strong="H3588" quedó de|strong="H3588" los|strong="H1992" amorreos. Aunque|strong="H3588" los|strong="H1992" israelitas habían jurado|strong="H7650" protegerlos, Saúl|strong="H7586", en|strong="H3588" su|strong="H1992" afán por|strong="H3588" favorecer a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", había|strong="H3588" intentado exterminarlos).
2 Então o rei chamou os gibeonitas e falou com eles {ora, os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do restante dos amorreus; e os filhos de Israel tinham feito pacto com eles; porém Saul, no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá, procurou feri-los};
3 David|strong="H1732" les preguntó a|strong="H3068" los gabaonitas: —¿Qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ustedes? ¿Qué|strong="H4100" reparación puedo ofrecerles para que|strong="H4100" bendigan el|strong="H6213" patrimonio del Señor|strong="H3068"?
3 perguntou, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça. e como hei de fazer expiação, para que abençoeis a herança do Senhor?
4 Los|strong="H5973" gabaonitas le|strong="H5973" respondieron: —Nuestro problema con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y su familia|strong="H1004" no|strong="H6213" es cuestión de|strong="H5973" plata|strong="H3701" ni|strong="H5973" de|strong="H5973" oro|strong="H2091"; tampoco queremos que|strong="H4100" se|strong="H4100" mate|strong="H4191" a|strong="H3068" nadie en|strong="H5973" Israel|strong="H3478" por|strong="H4100" nosotros|strong="H5973". David les|strong="H5973" dijo: —Díganme entonces qué|strong="H4100" quieren que|strong="H4100" haga|strong="H6213", y lo|strong="H4100" haré|strong="H6213".
4 Então os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com a sua casa; nem tampouco cabe a nós matar pessoa alguma em Israel. Disse-lhes Davi: Que quereis que vos faça?
5 Ellos|strong="H3605" le dijeron al|strong="H4428" rey|strong="H4428": —Ese hombre nos quería destruir|strong="H8045" y tramó un plan para|strong="H3320" borrarnos de todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478".
5 Responderam ao rei: Quanto ao homem que nos consumia, e procurava destruir-nos, de modo que não pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
6 Por|strong="H5414" eso, que|strong="H1121" se nos entreguen siete|strong="H7651" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" su descendencia, y nosotros los|strong="H1121" ejecutaremos ante el|strong="H1121" Señor|strong="H3068" en Guibeá, la ciudad de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", el|strong="H1121" que|strong="H1121" fue elegido por|strong="H5414" el|strong="H1121" Señor|strong="H3068". —Está bien, se los|strong="H1121" entregaré|strong="H5414" —respondió el|strong="H1121" rey|strong="H4428".
6 de seus filhos se nos dêem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor. E o rei disse: Eu os darei.
7 Sin embargo, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" perdonó|strong="H2550" la|strong="H5921" vida a|strong="H3068" Mefiboset, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jonatán y|strong="H5921" nieto|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", por|strong="H5921" el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" que|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H5921" Jonatán habían hecho ante el|strong="H5921" Señor|strong="H3068".
7 O rei, porém, poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor que entre eles houvera, isto é, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Pero el|strong="H1121" rey|strong="H4428" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Armoní y a|strong="H3068" Mefiboset, los|strong="H1121" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Rizpa hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Aja tuvo con Saúl|strong="H7586", y también a|strong="H3068" los|strong="H1121" cinco|strong="H2568" hijos|strong="H1121" de|strong="H2568" Merab hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Saúl|strong="H7586", que|strong="H1121" ella tuvo con Adriel hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Barzilai el|strong="H1121" meholatita|strong="H4259".
8 Mas o rei tomou os dois filhos de Rizpa, filha de Aías, que ela tivera de Saul, a saber, a Armoni e a Mefibosete, como também os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que ela tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita,
9 Los|strong="H1992" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1992" gabaonitas, y ellos|strong="H1992" los|strong="H1992" ejecutaron en|strong="H8462" el|strong="H5307" monte|strong="H2022" ante|strong="H6440" el|strong="H5307" Señor|strong="H3068". Los|strong="H1992" siete|strong="H7651" murieron|strong="H4191" juntos|strong="H3162" al comienzo de|strong="H6440" la cosecha de|strong="H6440" cebada|strong="H8184".
9 e os entregou na mão dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor; e os sete caíram todos juntos. Foi nos primeiros dias da sega que foram mortos, no princípio a sega da cevada.
10 Entonces Rizpa hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Aja tomó|strong="H3947" una manta de|strong="H4480" luto y|strong="H5921" la|strong="H5921" extendió|strong="H5186" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697". Allí se|strong="H5921" quedó desde|strong="H4480" el|strong="H5921" inicio de|strong="H4480" la|strong="H5921" cosecha hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" empezaron las|strong="H5921" lluvias de|strong="H4480" otoño. No|strong="H3808" dejaba que|strong="H4480" los|strong="H5921" buitres se|strong="H5921" acercaran a|strong="H3068" los|strong="H5921" cuerpos de|strong="H4480" día|strong="H3119", ni|strong="H3808" que|strong="H4480" los|strong="H5921" animales|strong="H2416" salvajes los|strong="H5921" tocaran de|strong="H4480" noche|strong="H3915".
10 Então Rizpa, filha de Aías, tomando um pano de cilício, estendeu-o para si sobre uma pedra e, desde o princípio da sega até que a água caiu do céu sobre os corpos, não deixou que se aproximassem deles as aves do céu de dia, nem os animais do campo de noite:
11 Cuando le contaron|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732" lo|strong="H6213" que|strong="H1323" Rizpa, la concubina|strong="H6370" de Saúl|strong="H7586", estaba haciendo|strong="H6213",
11 Quando foi anunciado a Davi o que fizera Rizpa, filha de Aías, concubina de Saul,
12 fue|strong="H3212" y reclamó los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jonatán a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Jabes|strong="H3003" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568". Ellos los|strong="H1121" habían recuperado de|strong="H1121" la plaza de|strong="H1121" Bet-sán, donde|strong="H8033" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" los|strong="H1121" habían colgado|strong="H8518" el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3117" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H3212" Gilboa.
12 ele foi e tomou os ossos de Saul e os de Jônatas seu filho, aos homens de Jabes-Gileade, que os haviam furtado da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado quando mataram a Saul em Gilboa;
13 David se llevó de|strong="H1121" allí|strong="H8033" los|strong="H1121" restos de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H1121" Jonatán, y también recogió los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" los|strong="H1121" siete hombres|strong="H1121" que|strong="H1121" habían sido ejecutados.
13 e trouxe dali os ossos de Saul e os de Jônatas seu filho; e ajuntaram a eles também os ossos dos enforcados.
14 Luego|strong="H3651" enterraron los|strong="H1121" restos de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jonatán en|strong="H6912" Zela, en|strong="H6912" el|strong="H3605" territorio de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", dentro de|strong="H1121" la|strong="H3605" tumba de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", el|strong="H3605" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586". Cumplieron con todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680", y después de|strong="H1121" eso|strong="H3651", Dios escuchó las oraciones por|strong="H3651" la|strong="H3605" tierra y cesó el|strong="H3605" hambre.
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai; e fizeram tudo o que o rei ordenara. Depois disto Deus se aplacou para com a terra.
15 Los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" volvieron a|strong="H3068" entrar en|strong="H5973" guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478". David|strong="H1732" salió a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5973" ellos junto|strong="H5973" con|strong="H5973" sus soldados, pero en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" la batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" agotó.
15 De novo tiveram os filisteus uma guerra contra Israel. E desceu Davi, e com ele os seus servos; e tanto pelejara contra os filisteus, que Davi se cansou.
16 Isbi-benob, uno de los|strong="H1931" descendientes de los|strong="H1931" gigantes|strong="H7497", cuya|strong="H1931" lanza de bronce pesaba más de tres|strong="H7969" kilos y que|strong="H1931" llevaba una espada nueva|strong="H2319", intentó matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
16 E Isbi-Benobe, que era dos filhos do gigante, cuja lança tinha o peso de trezentos, siclos de bronze, e que cingia uma espada nova, intentou matar Davi.
17 Pero Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Sarvia corrió en|strong="H3318" ayuda|strong="H5826" del rey|strong="H5221", atacó al filisteo|strong="H6430" y lo|strong="H3808" mató|strong="H5221". Por|strong="H5750" eso los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5750" David|strong="H1732" le juraron|strong="H7650": “No|strong="H3808" volverá usted a|strong="H3068" salir|strong="H3318" con nosotros a|strong="H3068" la batalla|strong="H4421", para que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" apague la luz de|strong="H5750" Israel|strong="H3478"”.
17 Porém, Abisai, filho de Zeruia, o socorreu; e, ferindo ao filisteu, o matou. Então os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à batalha, para que não apagues a lâmpada de Israel.
18 Tiempo después|strong="H1961" hubo|strong="H1961" otra|strong="H5750" batalla|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" en|strong="H5973" Gob. Allí Sibecai el|strong="H5973" husatita|strong="H2843" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" Saf, que|strong="H1961" también|strong="H3651" era|strong="H1961" descendiente de|strong="H5973" los|strong="H5973" gigantes|strong="H7497".
18 Aconteceu depois disto que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus; então Sibecai, o husatita, matou Safe, que era dos filhos do gigante.
19 En|strong="H5973" otra|strong="H5750" batalla|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" en|strong="H5973" Gob, Eljanán hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Jair, de|strong="H5973" Belén, mató|strong="H5221" al hermano de|strong="H5973" Goliat el|strong="H5973" de|strong="H5973" Gat, cuya lanza|strong="H2595" tenía|strong="H1961" un asta tan gruesa como|strong="H5973" el|strong="H5973" rodillo de|strong="H5973" un telar.
19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, matou Golias, o giteu, de cuja lança a haste era como órgão de tecelão.
20 Hubo|strong="H1961" otra|strong="H5750" batalla|strong="H4421" más|strong="H5750" en|strong="H5750" Gat. Allí había|strong="H1961" un hombre de|strong="H5750" gran estatura que|strong="H1931" tenía|strong="H1961" seis|strong="H8337" dedos en|strong="H5750" cada mano|strong="H3027" y|strong="H1571" seis|strong="H8337" en|strong="H5750" cada pie|strong="H7272", veinticuatro|strong="H6242" en|strong="H5750" total; él|strong="H1931" también|strong="H1571" era|strong="H1961" descendiente de|strong="H5750" los|strong="H1931" gigantes|strong="H7497".
20 Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha seis dedos em cada mão, e seis em cada pé, vinte e quatro por todos; também este era descendente do gigante.
21 Cuando ese hombre|strong="H1121" desafió a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas, lo mató|strong="H5221" Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simei, el|strong="H1121" hermano de|strong="H1121" David|strong="H1732".
21 Tendo ele desafiado a Israel, Jônatas, filho de Simei, irmão de Davi, o matou.
22 Estos cuatro hombres eran descendientes de los gigantes|strong="H7497" de Gat, y todos ellos|strong="H3027" murieron|strong="H5307" a|strong="H3068" manos|strong="H3027" de David|strong="H1732" y de sus soldados.
22 Estes quatro nasceram ao gigante em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.