2 Samuel 17
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Ajitófel le dijo a|strong="H3068" Absalón: “Déjeme elegir a|strong="H3068" doce|strong="H8147" mil hombres|strong="H8147" para ir tras David|strong="H1732" esta|strong="H6965" misma noche|strong="H3915".
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
2 Lo|strong="H1931" atacaré ahora que|strong="H1931" está|strong="H1931" cansado y|strong="H5921" débil; le|strong="H1931" daré un susto y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H1931" está|strong="H1931" con|strong="H5921" él|strong="H1931" huirá|strong="H5127". Entonces mataré solamente al|strong="H5921" rey|strong="H4428",
2 Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
3 y haré que|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" vuelva|strong="H7725" a|strong="H3068" usted. Si|strong="H1961" el|strong="H3605" hombre que|strong="H5971" usted busca|strong="H1245" muere, será|strong="H1961" como|strong="H1961" si|strong="H1961" todos|strong="H3605" regresaran en paz|strong="H7965". Así el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" no|strong="H1961" sufrirá más|strong="H1245"”.
3 Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
4 Este plan les pareció|strong="H5869" muy bueno a|strong="H3068" Absalón y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
4 Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Sin embargo, Absalón dijo: “Llamen también|strong="H1571" a|strong="H3068" Husai|strong="H2365" el|strong="H1931" arquita, para ver qué|strong="H4100" opina él|strong="H1931"”.
5 Mas Absalão disse: — Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
6 Cuando Husai|strong="H2365" llegó, Absalón le dijo|strong="H1696": “Ajitófel nos ha propuesto este|strong="H2088" plan. ¿Debemos seguirlo? Si no|strong="H6213" te parece bien, dinos qué|strong="H1697" piensas tú|strong="H6213"”.
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: — O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Husai|strong="H2365" le respondió a|strong="H3068" Absalón: “Esta|strong="H2063" vez|strong="H6471" el consejo|strong="H6098" de Ajitófel no|strong="H3808" es|strong="H2063" el mejor|strong="H2896"”.
7 Então Husai disse a Absalão: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Y|strong="H3068" añadió: “Usted sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" su|strong="H1992" padre y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1368" son|strong="H3588" guerreros valientes|strong="H1368" y|strong="H3588" que|strong="H3588" están furiosos, como|strong="H3588" una osa en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" la|strong="H3588" que|strong="H3588" le han robado sus|strong="H1992" cachorros. Además|strong="H3588", su|strong="H1992" padre es|strong="H3588" un soldado experto y|strong="H3588" no|strong="H3808" pasará la|strong="H3588" noche con|strong="H3588" la|strong="H3588" tropa.
8 Husai continuou: — Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Seguramente ahora|strong="H6258" está|strong="H1931" escondido|strong="H2244" en|strong="H8462" alguna cueva o|strong="H3068" en|strong="H8462" otro lugar|strong="H4725". Si|strong="H1931" él|strong="H1931" llega a|strong="H3068" atacar primero y mueren algunos|strong="H5307" de|strong="H5971" los|strong="H1931" suyos|strong="H1931", los|strong="H1931" que|strong="H1931" oigan|strong="H8085" la|strong="H1931" noticia dirán: “¡Han derrotado al ejército de|strong="H5971" Absalón!”.
9 Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
10 Entonces|strong="H3588", hasta|strong="H1931" el|strong="H1931" soldado más|strong="H3588" valiente|strong="H1368" y|strong="H1571" con|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" león se|strong="H3045" desanimará, porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre es|strong="H1931" un guerrero y|strong="H1571" que|strong="H3588" los|strong="H1121" que|strong="H3588" lo|strong="H1931" acompañan son|strong="H3588" muy valientes|strong="H1368".
10 Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
11 Por|strong="H5921" eso, mi|strong="H5921" consejo|strong="H3289" es|strong="H3588" que|strong="H3588" usted reúna a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Berseba, una multitud|strong="H7230" tan grande|strong="H7230" como|strong="H3588" la|strong="H5921" arena del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H3588" que|strong="H3588" usted mismo|strong="H3605" dirija la|strong="H5921" batalla.
11 Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
12 Así|strong="H1571" lo|strong="H3808" encontraremos dondequiera que|strong="H3808" esté y|strong="H1571" caeremos sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" como|strong="H1571" el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra; no|strong="H3808" dejaremos vivo ni|strong="H3808" a|strong="H3068" uno solo de|strong="H5921" sus hombres, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" él|strong="H5921" tampoco|strong="H1571".
12 Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele — nem um só!
13 Y|strong="H3068" si|strong="H1571" se|strong="H1931" refugia en|strong="H5704" alguna|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" llevará|strong="H5375" cuerdas y|strong="H1571" arrastraremos|strong="H5498" esa|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" no|strong="H3808" quede de|strong="H5704" ella|strong="H1931" ni|strong="H3808" una|strong="H4672" sola piedra”.
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
14 Absalón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H7451" Israel|strong="H3478" dijeron: “El|strong="H3605" consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Husai|strong="H2365" el|strong="H3605" arquita es mejor|strong="H2896" que|strong="H3605" el|strong="H3605" de|strong="H7451" Ajitófel”. Y|strong="H3068" es que|strong="H3605" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068" había decidido frustrar el|strong="H3605" buen|strong="H2896" consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Ajitófel para traer la|strong="H3605" desgracia sobre Absalón.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o
15 Luego Husai|strong="H2365" les dijo a|strong="H3068" los sacerdotes|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar: “Ajitófel les aconsejó|strong="H3289" esto|strong="H2063" a|strong="H3068" Absalón y a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205", pero yo les aconsejé esto|strong="H2063" otro.
15 Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
16 Manden de|strong="H5971" inmediato este aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732": “No|strong="H6435" te quedes|strong="H3885" esta noche|strong="H3915" en los|strong="H3605" vados del desierto|strong="H4057"; cruza el|strong="H3605" río ahora|strong="H6258" mismo|strong="H1571", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6258" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971" sean aniquilados””.
16 Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: “Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.”
17 Jonatán y|strong="H3588" Ahimaas estaban|strong="H5975" esperando en|strong="H3588" la|strong="H3588" fuente de|strong="H3588" Rogel. Como|strong="H3588" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" entrar en|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" sin|strong="H3808" ser vistos, una sirvienta iba|strong="H1980" y|strong="H3588" les|strong="H1992" llevaba los|strong="H1992" mensajes para|strong="H3588" que|strong="H3588" ellos|strong="H1992" fueran a|strong="H3068" informarle al|strong="H4428" rey|strong="H4428" David|strong="H1732".
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Pero un muchacho|strong="H5288" los vio|strong="H7200" y se lo contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Absalón. Entonces ellos dos|strong="H8147" se fueron|strong="H3212" rápido y se escondieron en|strong="H3212" casa|strong="H1004" de un hombre de Bahurim que|strong="H2691" tenía un pozo en|strong="H3212" su patio|strong="H2691".
18 Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 La|strong="H5921" mujer del|strong="H5921" hombre puso una manta sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" boca del|strong="H5921" pozo y|strong="H5921" esparció grano encima|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" sospechara nada|strong="H3808".
19 A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
20 Cuando|strong="H5650" los oficiales de|strong="H4325" Absalón llegaron a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" y preguntaron: “¿Dónde están Ahimaas y Jonatán?”, la mujer les respondió|strong="H7725": “Ya|strong="H3068" cruzaron el|strong="H5674" arroyo”. Los oficiales los buscaron|strong="H1245", pero como no|strong="H3808" los hallaron|strong="H4672", regresaron a|strong="H3068" Jerusalén.
20 Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: — Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
21 En|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" se|strong="H1961" fueron|strong="H1961", los|strong="H5921" dos salieron|strong="H5927" del|strong="H5921" pozo y|strong="H3588" corrieron a|strong="H3068" avisarle al|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732": “Dese prisa y|strong="H3588" cruce el|strong="H5921" río hoy mismo, porque|strong="H3588" Ajitófel ha aconsejado que|strong="H3588" lo|strong="H5921" ataquen esta|strong="H1961" noche|strong="H4325"”.
21 Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: — Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
22 David|strong="H1732" y|strong="H5704" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971" se|strong="H3808" levantaron|strong="H6965" y|strong="H5704" cruzaron el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383". Al|strong="H5704" amanecer, ya no|strong="H3808" quedaba nadie|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" hubiera cruzado el|strong="H3605" río.
22 Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Cuando|strong="H3588" Ajitófel vio|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3808" habían seguido su|strong="H3588" consejo|strong="H6098", ensilló su|strong="H3588" burro y|strong="H3588" se|strong="H3808" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa|strong="H1004", en|strong="H3588" su|strong="H3588" propia ciudad|strong="H5892". Después de|strong="H3588" poner sus asuntos en|strong="H3588" orden|strong="H6680", se|strong="H3808" ahorcó y|strong="H3588" murió|strong="H4191". Así|strong="H3588" fue|strong="H3212" enterrado|strong="H6912" en|strong="H3588" el|strong="H3588" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 David|strong="H1732" llegó a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266" mientras|strong="H3605" Absalón cruzaba el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Absalón había nombrado|strong="H8034" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" jefe del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097". Amasa|strong="H6021" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Itra|strong="H3501" el|strong="H5921" israelita|strong="H3481" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Abigail, la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Nahas y|strong="H5921" hermana de|strong="H5921" Sarvia, la|strong="H5921" madre de|strong="H5921" Joab|strong="H3097".
25 colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Los israelitas y Absalón acamparon en la región de Galaad|strong="H1568".
26 E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Cuando|strong="H1961" David|strong="H1732" llegó a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266", salieron a|strong="H3068" recibirlo Sobi|strong="H7629" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nahas, de|strong="H1121" Rabá de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas; Maquir hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amiel, de|strong="H1121" Lodebar, y Barzilai el|strong="H1121" galaadita|strong="H1569", de|strong="H1121" Rogelim.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Traían camas|strong="H4904", palanganas, vasijas de barro, trigo|strong="H2406", cebada|strong="H8184", harina|strong="H7058", grano tostado|strong="H7039", frijoles y lentejas|strong="H5742";
28 trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 también trajeron|strong="H5066" miel|strong="H1706", cuajada, ovejas|strong="H6629" y|strong="H3588" queso de|strong="H3588" oveja para|strong="H3588" que|strong="H3588" comieran David|strong="H1732" y|strong="H3588" su|strong="H3588" gente|strong="H5971", pues|strong="H3588" pensaron: “Esta gente|strong="H5971" debe estar cansada|strong="H5889", hambrienta|strong="H7457" y|strong="H3588" sedienta|strong="H5889" después de|strong="H3588" caminar por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"”.
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: “Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.