2 Samuel 17
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Ajitófel le dijo a|strong="H3068" Absalón: “Déjeme elegir a|strong="H3068" doce|strong="H8147" mil hombres|strong="H8147" para ir tras David|strong="H1732" esta|strong="H6965" misma noche|strong="H3915".
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Lo|strong="H1931" atacaré ahora que|strong="H1931" está|strong="H1931" cansado y|strong="H5921" débil; le|strong="H1931" daré un susto y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H1931" está|strong="H1931" con|strong="H5921" él|strong="H1931" huirá|strong="H5127". Entonces mataré solamente al|strong="H5921" rey|strong="H4428",
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 y haré que|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" vuelva|strong="H7725" a|strong="H3068" usted. Si|strong="H1961" el|strong="H3605" hombre que|strong="H5971" usted busca|strong="H1245" muere, será|strong="H1961" como|strong="H1961" si|strong="H1961" todos|strong="H3605" regresaran en paz|strong="H7965". Así el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" no|strong="H1961" sufrirá más|strong="H1245"”.
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 Este plan les pareció|strong="H5869" muy bueno a|strong="H3068" Absalón y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Sin embargo, Absalón dijo: “Llamen también|strong="H1571" a|strong="H3068" Husai|strong="H2365" el|strong="H1931" arquita, para ver qué|strong="H4100" opina él|strong="H1931"”.
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Cuando Husai|strong="H2365" llegó, Absalón le dijo|strong="H1696": “Ajitófel nos ha propuesto este|strong="H2088" plan. ¿Debemos seguirlo? Si no|strong="H6213" te parece bien, dinos qué|strong="H1697" piensas tú|strong="H6213"”.
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Husai|strong="H2365" le respondió a|strong="H3068" Absalón: “Esta|strong="H2063" vez|strong="H6471" el consejo|strong="H6098" de Ajitófel no|strong="H3808" es|strong="H2063" el mejor|strong="H2896"”.
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 Y|strong="H3068" añadió: “Usted sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" su|strong="H1992" padre y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1368" son|strong="H3588" guerreros valientes|strong="H1368" y|strong="H3588" que|strong="H3588" están furiosos, como|strong="H3588" una osa en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" la|strong="H3588" que|strong="H3588" le han robado sus|strong="H1992" cachorros. Además|strong="H3588", su|strong="H1992" padre es|strong="H3588" un soldado experto y|strong="H3588" no|strong="H3808" pasará la|strong="H3588" noche con|strong="H3588" la|strong="H3588" tropa.
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Seguramente ahora|strong="H6258" está|strong="H1931" escondido|strong="H2244" en|strong="H8462" alguna cueva o|strong="H3068" en|strong="H8462" otro lugar|strong="H4725". Si|strong="H1931" él|strong="H1931" llega a|strong="H3068" atacar primero y mueren algunos|strong="H5307" de|strong="H5971" los|strong="H1931" suyos|strong="H1931", los|strong="H1931" que|strong="H1931" oigan|strong="H8085" la|strong="H1931" noticia dirán: “¡Han derrotado al ejército de|strong="H5971" Absalón!”.
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Entonces|strong="H3588", hasta|strong="H1931" el|strong="H1931" soldado más|strong="H3588" valiente|strong="H1368" y|strong="H1571" con|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" león se|strong="H3045" desanimará, porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre es|strong="H1931" un guerrero y|strong="H1571" que|strong="H3588" los|strong="H1121" que|strong="H3588" lo|strong="H1931" acompañan son|strong="H3588" muy valientes|strong="H1368".
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 Por|strong="H5921" eso, mi|strong="H5921" consejo|strong="H3289" es|strong="H3588" que|strong="H3588" usted reúna a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Berseba, una multitud|strong="H7230" tan grande|strong="H7230" como|strong="H3588" la|strong="H5921" arena del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H3588" que|strong="H3588" usted mismo|strong="H3605" dirija la|strong="H5921" batalla.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Así|strong="H1571" lo|strong="H3808" encontraremos dondequiera que|strong="H3808" esté y|strong="H1571" caeremos sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" como|strong="H1571" el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra; no|strong="H3808" dejaremos vivo ni|strong="H3808" a|strong="H3068" uno solo de|strong="H5921" sus hombres, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" él|strong="H5921" tampoco|strong="H1571".
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 Y|strong="H3068" si|strong="H1571" se|strong="H1931" refugia en|strong="H5704" alguna|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" llevará|strong="H5375" cuerdas y|strong="H1571" arrastraremos|strong="H5498" esa|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" no|strong="H3808" quede de|strong="H5704" ella|strong="H1931" ni|strong="H3808" una|strong="H4672" sola piedra”.
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 Absalón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H7451" Israel|strong="H3478" dijeron: “El|strong="H3605" consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Husai|strong="H2365" el|strong="H3605" arquita es mejor|strong="H2896" que|strong="H3605" el|strong="H3605" de|strong="H7451" Ajitófel”. Y|strong="H3068" es que|strong="H3605" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068" había decidido frustrar el|strong="H3605" buen|strong="H2896" consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Ajitófel para traer la|strong="H3605" desgracia sobre Absalón.
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Luego Husai|strong="H2365" les dijo a|strong="H3068" los sacerdotes|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar: “Ajitófel les aconsejó|strong="H3289" esto|strong="H2063" a|strong="H3068" Absalón y a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205", pero yo les aconsejé esto|strong="H2063" otro.
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Manden de|strong="H5971" inmediato este aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732": “No|strong="H6435" te quedes|strong="H3885" esta noche|strong="H3915" en los|strong="H3605" vados del desierto|strong="H4057"; cruza el|strong="H3605" río ahora|strong="H6258" mismo|strong="H1571", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6258" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971" sean aniquilados””.
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 Jonatán y|strong="H3588" Ahimaas estaban|strong="H5975" esperando en|strong="H3588" la|strong="H3588" fuente de|strong="H3588" Rogel. Como|strong="H3588" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" entrar en|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" sin|strong="H3808" ser vistos, una sirvienta iba|strong="H1980" y|strong="H3588" les|strong="H1992" llevaba los|strong="H1992" mensajes para|strong="H3588" que|strong="H3588" ellos|strong="H1992" fueran a|strong="H3068" informarle al|strong="H4428" rey|strong="H4428" David|strong="H1732".
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Pero un muchacho|strong="H5288" los vio|strong="H7200" y se lo contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Absalón. Entonces ellos dos|strong="H8147" se fueron|strong="H3212" rápido y se escondieron en|strong="H3212" casa|strong="H1004" de un hombre de Bahurim que|strong="H2691" tenía un pozo en|strong="H3212" su patio|strong="H2691".
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 La|strong="H5921" mujer del|strong="H5921" hombre puso una manta sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" boca del|strong="H5921" pozo y|strong="H5921" esparció grano encima|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" sospechara nada|strong="H3808".
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 Cuando|strong="H5650" los oficiales de|strong="H4325" Absalón llegaron a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" y preguntaron: “¿Dónde están Ahimaas y Jonatán?”, la mujer les respondió|strong="H7725": “Ya|strong="H3068" cruzaron el|strong="H5674" arroyo”. Los oficiales los buscaron|strong="H1245", pero como no|strong="H3808" los hallaron|strong="H4672", regresaron a|strong="H3068" Jerusalén.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 En|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" se|strong="H1961" fueron|strong="H1961", los|strong="H5921" dos salieron|strong="H5927" del|strong="H5921" pozo y|strong="H3588" corrieron a|strong="H3068" avisarle al|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732": “Dese prisa y|strong="H3588" cruce el|strong="H5921" río hoy mismo, porque|strong="H3588" Ajitófel ha aconsejado que|strong="H3588" lo|strong="H5921" ataquen esta|strong="H1961" noche|strong="H4325"”.
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 David|strong="H1732" y|strong="H5704" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971" se|strong="H3808" levantaron|strong="H6965" y|strong="H5704" cruzaron el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383". Al|strong="H5704" amanecer, ya no|strong="H3808" quedaba nadie|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" hubiera cruzado el|strong="H3605" río.
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 Cuando|strong="H3588" Ajitófel vio|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3808" habían seguido su|strong="H3588" consejo|strong="H6098", ensilló su|strong="H3588" burro y|strong="H3588" se|strong="H3808" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa|strong="H1004", en|strong="H3588" su|strong="H3588" propia ciudad|strong="H5892". Después de|strong="H3588" poner sus asuntos en|strong="H3588" orden|strong="H6680", se|strong="H3808" ahorcó y|strong="H3588" murió|strong="H4191". Así|strong="H3588" fue|strong="H3212" enterrado|strong="H6912" en|strong="H3588" el|strong="H3588" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre.
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 David|strong="H1732" llegó a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266" mientras|strong="H3605" Absalón cruzaba el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Absalón había nombrado|strong="H8034" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" jefe del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097". Amasa|strong="H6021" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Itra|strong="H3501" el|strong="H5921" israelita|strong="H3481" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Abigail, la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Nahas y|strong="H5921" hermana de|strong="H5921" Sarvia, la|strong="H5921" madre de|strong="H5921" Joab|strong="H3097".
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Los israelitas y Absalón acamparon en la región de Galaad|strong="H1568".
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 Cuando|strong="H1961" David|strong="H1732" llegó a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266", salieron a|strong="H3068" recibirlo Sobi|strong="H7629" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nahas, de|strong="H1121" Rabá de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas; Maquir hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amiel, de|strong="H1121" Lodebar, y Barzilai el|strong="H1121" galaadita|strong="H1569", de|strong="H1121" Rogelim.
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Traían camas|strong="H4904", palanganas, vasijas de barro, trigo|strong="H2406", cebada|strong="H8184", harina|strong="H7058", grano tostado|strong="H7039", frijoles y lentejas|strong="H5742";
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 también trajeron|strong="H5066" miel|strong="H1706", cuajada, ovejas|strong="H6629" y|strong="H3588" queso de|strong="H3588" oveja para|strong="H3588" que|strong="H3588" comieran David|strong="H1732" y|strong="H3588" su|strong="H3588" gente|strong="H5971", pues|strong="H3588" pensaron: “Esta gente|strong="H5971" debe estar cansada|strong="H5889", hambrienta|strong="H7457" y|strong="H3588" sedienta|strong="H5889" después de|strong="H3588" caminar por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"”.
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.