2 Samuel 17

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ajitófel le dijo a|strong="H3068" Absalón: “Déjeme elegir a|strong="H3068" doce|strong="H8147" mil hombres|strong="H8147" para ir tras David|strong="H1732" esta|strong="H6965" misma noche|strong="H3915".
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei e seguirei após Davi esta noite.
2 Lo|strong="H1931" atacaré ahora que|strong="H1931" está|strong="H1931" cansado y|strong="H5921" débil; le|strong="H1931" daré un susto y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H1931" está|strong="H1931" con|strong="H5921" él|strong="H1931" huirá|strong="H5127". Entonces mataré solamente al|strong="H5921" rey|strong="H4428",
2 E irei sobre ele, pois está cansado e fraco das mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e, então, ferirei o rei só.
3 y haré que|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" vuelva|strong="H7725" a|strong="H3068" usted. Si|strong="H1961" el|strong="H3605" hombre que|strong="H5971" usted busca|strong="H1245" muere, será|strong="H1961" como|strong="H1961" si|strong="H1961" todos|strong="H3605" regresaran en paz|strong="H7965". Así el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" no|strong="H1961" sufrirá más|strong="H1245"”.
3 E farei tornar a ti todo o povo, pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim, todo o povo estará em paz.
4 Este plan les pareció|strong="H5869" muy bueno a|strong="H3068" Absalón y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
5 Sin embargo, Absalón dijo: “Llamen también|strong="H1571" a|strong="H3068" Husai|strong="H2365" el|strong="H1931" arquita, para ver qué|strong="H4100" opina él|strong="H1931"”.
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 Cuando Husai|strong="H2365" llegó, Absalón le dijo|strong="H1696": “Ajitófel nos ha propuesto este|strong="H2088" plan. ¿Debemos seguirlo? Si no|strong="H6213" te parece bien, dinos qué|strong="H1697" piensas tú|strong="H6213"”.
6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aitofel: Faremos conforme à sua palavra? Se não, fala tu.
7 Husai|strong="H2365" le respondió a|strong="H3068" Absalón: “Esta|strong="H2063" vez|strong="H6471" el consejo|strong="H6098" de Ajitófel no|strong="H3808" es|strong="H2063" el mejor|strong="H2896"”.
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel esta vez aconselhou não é bom.
8 Y|strong="H3068" añadió: “Usted sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" su|strong="H1992" padre y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1368" son|strong="H3588" guerreros valientes|strong="H1368" y|strong="H3588" que|strong="H3588" están furiosos, como|strong="H3588" una osa en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" la|strong="H3588" que|strong="H3588" le han robado sus|strong="H1992" cachorros. Además|strong="H3588", su|strong="H1992" padre es|strong="H3588" un soldado experto y|strong="H3588" no|strong="H3808" pasará la|strong="H3588" noche con|strong="H3588" la|strong="H3588" tropa.
8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai e a seus homens, que são valorosos e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros; também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Seguramente ahora|strong="H6258" está|strong="H1931" escondido|strong="H2244" en|strong="H8462" alguna cueva o|strong="H3068" en|strong="H8462" otro lugar|strong="H4725". Si|strong="H1931" él|strong="H1931" llega a|strong="H3068" atacar primero y mueren algunos|strong="H5307" de|strong="H5971" los|strong="H1931" suyos|strong="H1931", los|strong="H1931" que|strong="H1931" oigan|strong="H8085" la|strong="H1931" noticia dirán: “¡Han derrotado al ejército de|strong="H5971" Absalón!”.
9 Eis que agora estará escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no princípio alguns dentre eles, cada um que ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue Absalão.
10 Entonces|strong="H3588", hasta|strong="H1931" el|strong="H1931" soldado más|strong="H3588" valiente|strong="H1368" y|strong="H1571" con|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" león se|strong="H3045" desanimará, porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre es|strong="H1931" un guerrero y|strong="H1571" que|strong="H3588" los|strong="H1121" que|strong="H3588" lo|strong="H1931" acompañan son|strong="H3588" muy valientes|strong="H1368".
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes, os que estão com ele.
11 Por|strong="H5921" eso, mi|strong="H5921" consejo|strong="H3289" es|strong="H3588" que|strong="H3588" usted reúna a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Berseba, una multitud|strong="H7230" tan grande|strong="H7230" como|strong="H3588" la|strong="H5921" arena del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H3588" que|strong="H3588" usted mismo|strong="H3605" dirija la|strong="H5921" batalla.
11 Eu, porém, aconselho que, com toda a pressa, se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Así|strong="H1571" lo|strong="H3808" encontraremos dondequiera que|strong="H3808" esté y|strong="H1571" caeremos sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" como|strong="H1571" el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra; no|strong="H3808" dejaremos vivo ni|strong="H3808" a|strong="H3068" uno solo de|strong="H5921" sus hombres, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" él|strong="H5921" tampoco|strong="H1571".
12 Então, iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, e facilmente viremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.
13 Y|strong="H3068" si|strong="H1571" se|strong="H1931" refugia en|strong="H5704" alguna|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" llevará|strong="H5375" cuerdas y|strong="H1571" arrastraremos|strong="H5498" esa|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" no|strong="H3808" quede de|strong="H5704" ella|strong="H1931" ni|strong="H3808" una|strong="H4672" sola piedra”.
13 E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade: e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
14 Absalón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H7451" Israel|strong="H3478" dijeron: “El|strong="H3605" consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Husai|strong="H2365" el|strong="H3605" arquita es mejor|strong="H2896" que|strong="H3605" el|strong="H3605" de|strong="H7451" Ajitófel”. Y|strong="H3068" es que|strong="H3605" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068" había decidido frustrar el|strong="H3605" buen|strong="H2896" consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Ajitófel para traer la|strong="H3605" desgracia sobre Absalón.
14 Então, disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel (porém assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).
15 Luego Husai|strong="H2365" les dijo a|strong="H3068" los sacerdotes|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar: “Ajitófel les aconsejó|strong="H3289" esto|strong="H2063" a|strong="H3068" Absalón y a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205", pero yo les aconsejé esto|strong="H2063" otro.
15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Manden de|strong="H5971" inmediato este aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732": “No|strong="H6435" te quedes|strong="H3885" esta noche|strong="H3915" en los|strong="H3605" vados del desierto|strong="H4057"; cruza el|strong="H3605" río ahora|strong="H6258" mismo|strong="H1571", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6258" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971" sean aniquilados””.
16 Agora, pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto, mas passa depressa à outra banda, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.
17 Jonatán y|strong="H3588" Ahimaas estaban|strong="H5975" esperando en|strong="H3588" la|strong="H3588" fuente de|strong="H3588" Rogel. Como|strong="H3588" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" entrar en|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" sin|strong="H3808" ser vistos, una sirvienta iba|strong="H1980" y|strong="H3588" les|strong="H1992" llevaba los|strong="H1992" mensajes para|strong="H3588" que|strong="H3588" ellos|strong="H1992" fueran a|strong="H3068" informarle al|strong="H4428" rey|strong="H4428" David|strong="H1732".
17 Estavam, pois, Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel, e foi uma criada, e lho disse, e eles foram, e disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Pero un muchacho|strong="H5288" los vio|strong="H7200" y se lo contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Absalón. Entonces ellos dos|strong="H8147" se fueron|strong="H3212" rápido y se escondieron en|strong="H3212" casa|strong="H1004" de un hombre de Bahurim que|strong="H2691" tenía un pozo en|strong="H3212" su patio|strong="H2691".
18 Mas viu-os, todavia, um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e para ali desceram.
19 La|strong="H5921" mujer del|strong="H5921" hombre puso una manta sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" boca del|strong="H5921" pozo y|strong="H5921" esparció grano encima|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" sospechara nada|strong="H3808".
19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela; assim, nada se soube.
20 Cuando|strong="H5650" los oficiales de|strong="H4325" Absalón llegaron a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" y preguntaron: “¿Dónde están Ahimaas y Jonatán?”, la mujer les respondió|strong="H7725": “Ya|strong="H3068" cruzaron el|strong="H5674" arroyo”. Los oficiales los buscaron|strong="H1245", pero como no|strong="H3808" los hallaron|strong="H4672", regresaron a|strong="H3068" Jerusalén.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E, havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalém.
21 En|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" se|strong="H1961" fueron|strong="H1961", los|strong="H5921" dos salieron|strong="H5927" del|strong="H5921" pozo y|strong="H3588" corrieron a|strong="H3068" avisarle al|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732": “Dese prisa y|strong="H3588" cruce el|strong="H5921" río hoy mismo, porque|strong="H3588" Ajitófel ha aconsejado que|strong="H3588" lo|strong="H5921" ataquen esta|strong="H1961" noche|strong="H4325"”.
21 E sucedeu que, depois que partiram, saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 David|strong="H1732" y|strong="H5704" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971" se|strong="H3808" levantaron|strong="H6965" y|strong="H5704" cruzaron el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383". Al|strong="H5704" amanecer, ya no|strong="H3808" quedaba nadie|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" hubiera cruzado el|strong="H3605" río.
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão: e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não passasse o Jordão.
23 Cuando|strong="H3588" Ajitófel vio|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3808" habían seguido su|strong="H3588" consejo|strong="H6098", ensilló su|strong="H3588" burro y|strong="H3588" se|strong="H3808" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa|strong="H1004", en|strong="H3588" su|strong="H3588" propia ciudad|strong="H5892". Después de|strong="H3588" poner sus asuntos en|strong="H3588" orden|strong="H6680", se|strong="H3808" ahorcó y|strong="H3588" murió|strong="H4191". Así|strong="H3588" fue|strong="H3212" enterrado|strong="H6912" en|strong="H3588" el|strong="H3588" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre.
23 Vendo, pois, Aitofel que se não tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento e levantou-se, e foi para sua casa e para a sua cidade, e pôs em ordem a sua casa, e se enforcou: e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 David|strong="H1732" llegó a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266" mientras|strong="H3605" Absalón cruzaba el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
24 E Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
25 Absalón había nombrado|strong="H8034" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" jefe del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097". Amasa|strong="H6021" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Itra|strong="H3501" el|strong="H5921" israelita|strong="H3481" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Abigail, la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Nahas y|strong="H5921" hermana de|strong="H5921" Sarvia, la|strong="H5921" madre de|strong="H5921" Joab|strong="H3097".
25 E Absalão constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial: e era Amasa filho de um homem cujo nome era Itra, o israelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Los israelitas y Absalón acamparon en la región de Galaad|strong="H1568".
26 Israel, pois, e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Cuando|strong="H1961" David|strong="H1732" llegó a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266", salieron a|strong="H3068" recibirlo Sobi|strong="H7629" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nahas, de|strong="H1121" Rabá de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas; Maquir hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amiel, de|strong="H1121" Lodebar, y Barzilai el|strong="H1121" galaadita|strong="H1569", de|strong="H1121" Rogelim.
27 E sucedeu que, chegando Davi a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Traían camas|strong="H4904", palanganas, vasijas de barro, trigo|strong="H2406", cebada|strong="H8184", harina|strong="H7058", grano tostado|strong="H7039", frijoles y lentejas|strong="H5742";
28 tomaram camas, e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, também torradas,
29 también trajeron|strong="H5066" miel|strong="H1706", cuajada, ovejas|strong="H6629" y|strong="H3588" queso de|strong="H3588" oveja para|strong="H3588" que|strong="H3588" comieran David|strong="H1732" y|strong="H3588" su|strong="H3588" gente|strong="H5971", pues|strong="H3588" pensaron: “Esta gente|strong="H5971" debe estar cansada|strong="H5889", hambrienta|strong="H7457" y|strong="H3588" sedienta|strong="H5889" después de|strong="H3588" caminar por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"”.
29 e mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, e cansado, e sedento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.