2 Samuel 16

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apenas había pasado|strong="H5674" David|strong="H1732" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte cuando Siba|strong="H6717", el|strong="H5921" criado|strong="H5288" de|strong="H5921" Mefiboset, salió|strong="H5674" a|strong="H3068" recibirlo. Traía un par|strong="H6776" de|strong="H5921" burros aparejados|strong="H2280" con|strong="H5921" doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899", cien|strong="H3967" racimos de|strong="H5921" pasas, cien|strong="H3967" frutas de|strong="H5921" la|strong="H5921" estación y|strong="H5921" un frasco de|strong="H5921" vino|strong="H3196".
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 El rey|strong="H4428" le preguntó a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": ¿Qué|strong="H4100" pretendes con todo esto? Siba|strong="H6717" respondió: Los burros son para que|strong="H4100" la familia|strong="H1004" de su Majestad los monte; el pan|strong="H3899" y la fruta son para que|strong="H4100" los jóvenes coman, y el vino|strong="H3196" para que|strong="H4100" beban|strong="H8354" los que|strong="H4100" se|strong="H4100" cansen en el desierto|strong="H4057".
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 ¿Y|strong="H3068" dónde está|strong="H3427" el|strong="H3588" nieto|strong="H1121" de|strong="H3588" tu señor Saúl? preguntó el|strong="H3588" rey|strong="H4428". Siba|strong="H6717" le contestó: Se quedó|strong="H3427" en|strong="H3588" Jerusalén, porque|strong="H3588" piensa: “Hoy|strong="H3117" mismo los|strong="H3427" israelitas me|strong="H3588" devolverán el|strong="H3588" reino|strong="H4428" de|strong="H3588" mi|strong="H2009" abuelo”.
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": Desde ahora|strong="H2009", todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" pertenecía a|strong="H3068" Mefiboset es tuyo. ¡A|strong="H3068" sus órdenes! exclamó Siba|strong="H6717". Espero contar siempre|strong="H3605" con el|strong="H3605" favor de|strong="H5869" su Majestad.
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Cuando|strong="H5704" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Bahurim, salió|strong="H3318" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" un hombre|strong="H1121" de|strong="H5704" la misma familia|strong="H1004" de|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" llamado|strong="H8034" Simei hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Gera|strong="H1617". Según iba saliendo|strong="H3318", no dejaba de|strong="H5704" maldecir.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 Empezó a|strong="H3068" apedrear a|strong="H3068" David|strong="H1732" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus oficiales, a|strong="H3068" pesar de|strong="H5971" que|strong="H5971" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" iba escoltado por|strong="H4428" sus mejores soldados a|strong="H3068" derecha|strong="H3225" e|strong="H3068" izquierda|strong="H8040".
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Simei le gritaba: ¡Lárgate de|strong="H1818" aquí|strong="H3541", asesino! ¡Bandido!
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 El|strong="H5921" Señor|strong="H3068" te|strong="H5921" está|strong="H5921" cobrando toda|strong="H3605" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" que|strong="H3588" derramaste en|strong="H5921" la|strong="H5921" familia|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" para|strong="H5921" quedarte con|strong="H5921" su|strong="H3588" trono. ¡Por|strong="H5921" eso el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" le|strong="H5921" ha entregado|strong="H5414" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" Absalón! ¡Has|strong="H4427" caído en|strong="H5921" tu propia desgracia porque|strong="H3588" no|strong="H3588" eres más|strong="H3588" que|strong="H3588" un asesino!
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Entonces|strong="H5493" Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia le dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" permite su Majestad que|strong="H4100" este|strong="H2088" perro|strong="H3611" muerto|strong="H4191" lo|strong="H4100" maldiga? ¡Déjeme ir allá y cortarle la cabeza|strong="H7218"!
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" respondió: ¿Qué|strong="H3588" tengo que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" ustedes, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia? Si|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" maldice|strong="H7043" es|strong="H3588" porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" se|strong="H3651" lo|strong="H4100" ha ordenado. ¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" puede pedirle cuentas a|strong="H3068" Dios|strong="H3068" por|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" hace|strong="H6213"?
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Luego|strong="H3318" David|strong="H1732" les dijo a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus oficiales: Si|strong="H3588" mi|strong="H2009" propio hijo|strong="H1121", que|strong="H3588" es|strong="H3588" mi|strong="H2009" propia sangre, quiere matarme, ¡con|strong="H3588" mucha más|strong="H3588" razón este hombre|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tribu de|strong="H3588" Benjamín! Déjenlo que|strong="H3588" maldiga, si|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" se lo|strong="H3605" ha ordenado.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 A|strong="H3068" lo|strong="H2088" mejor|strong="H2896" el Señor|strong="H3068" toma en|strong="H8478" cuenta mi aflicción y me devuelve bendiciones por|strong="H8478" las maldiciones que|strong="H3117" recibo hoy|strong="H3117".
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 David|strong="H1732" y sus hombres siguieron|strong="H1980" su camino|strong="H1870", mientras Simei iba|strong="H1980" por|strong="H1870" la ladera de la montaña, frente a|strong="H3068" ellos, maldiciendo|strong="H7043" y lanzándoles piedras y tierra|strong="H6083".
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo|strong="H3605" acompañaba llegaron muy fatigados|strong="H5889" a|strong="H3068" su destino y allí|strong="H8033" descansaron.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Mientras|strong="H3605" tanto, Absalón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" entraron en Jerusalén acompañados por Ajitófel.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Cuando|strong="H1961" Husai|strong="H2365" el arquita, el amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732", se|strong="H1961" presentó ante Absalón, lo saludó gritando: ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428"! ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428"!
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Pero Absalón le preguntó: ¿Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la lealtad que|strong="H4100" le tienes a|strong="H3068" tu amigo|strong="H7453"? ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" te fuiste|strong="H1980" con él?
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 ¡No|strong="H3808"! respondió Husai|strong="H2365". Yo|strong="H3588" estaré con|strong="H3588" quien|strong="H3605" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" y|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" israelitas hayan elegido.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Además, ¿a|strong="H3068" quién|strong="H4310" mejor servir|strong="H5647" que|strong="H4310" al hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" mi|strong="H1961" señor? Así|strong="H3651" como|strong="H1961" serví a|strong="H3068" tu padre, así|strong="H3651" te serviré a|strong="H3068" ti.
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Entonces Absalón le dijo a|strong="H3068" Ajitófel: Denme su consejo|strong="H6098": ¿Qué|strong="H4100" debemos hacer|strong="H6213"?
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Ajitófel le respondió: Acuéstate con|strong="H3588" las concubinas|strong="H6370" que|strong="H3588" tu padre dejó para|strong="H3588" cuidar el|strong="H3588" palacio. Así|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sabrá que|strong="H3588" te|strong="H3588" has ganado el|strong="H3588" odio de|strong="H3588" tu padre, y|strong="H3588" tus seguidores se llenarán de|strong="H3588" valor.
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Instalaron entonces una tienda de|strong="H5921" campaña en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea del|strong="H5921" palacio, y|strong="H5921" allí Absalón se|strong="H5921" acostó con|strong="H5921" las|strong="H5921" concubinas|strong="H6370" de|strong="H5921" su padre a|strong="H3068" la|strong="H5921" vista de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", los|strong="H1992" consejos|strong="H6098" de|strong="H1697" Ajitófel eran tan respetados como|strong="H1571" si|strong="H1571" se|strong="H1992" consultara la|strong="H1571" palabra|strong="H1697" misma de|strong="H1697" Dios. Así|strong="H3651" eran valorados sus|strong="H1992" consejos|strong="H6098" tanto|strong="H3651" por|strong="H1697" David|strong="H1732" como|strong="H1571" por|strong="H1697" Absalón.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.