2 Samuel 16

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apenas había pasado|strong="H5674" David|strong="H1732" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte cuando Siba|strong="H6717", el|strong="H5921" criado|strong="H5288" de|strong="H5921" Mefiboset, salió|strong="H5674" a|strong="H3068" recibirlo. Traía un par|strong="H6776" de|strong="H5921" burros aparejados|strong="H2280" con|strong="H5921" doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899", cien|strong="H3967" racimos de|strong="H5921" pasas, cien|strong="H3967" frutas de|strong="H5921" la|strong="H5921" estación y|strong="H5921" un frasco de|strong="H5921" vino|strong="H3196".
1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 El rey|strong="H4428" le preguntó a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": ¿Qué|strong="H4100" pretendes con todo esto? Siba|strong="H6717" respondió: Los burros son para que|strong="H4100" la familia|strong="H1004" de su Majestad los monte; el pan|strong="H3899" y la fruta son para que|strong="H4100" los jóvenes coman, y el vino|strong="H3196" para que|strong="H4100" beban|strong="H8354" los que|strong="H4100" se|strong="H4100" cansen en el desierto|strong="H4057".
2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
3 ¿Y|strong="H3068" dónde está|strong="H3427" el|strong="H3588" nieto|strong="H1121" de|strong="H3588" tu señor Saúl? preguntó el|strong="H3588" rey|strong="H4428". Siba|strong="H6717" le contestó: Se quedó|strong="H3427" en|strong="H3588" Jerusalén, porque|strong="H3588" piensa: “Hoy|strong="H3117" mismo los|strong="H3427" israelitas me|strong="H3588" devolverán el|strong="H3588" reino|strong="H4428" de|strong="H3588" mi|strong="H2009" abuelo”.
3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
4 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": Desde ahora|strong="H2009", todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" pertenecía a|strong="H3068" Mefiboset es tuyo. ¡A|strong="H3068" sus órdenes! exclamó Siba|strong="H6717". Espero contar siempre|strong="H3605" con el|strong="H3605" favor de|strong="H5869" su Majestad.
4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
5 Cuando|strong="H5704" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Bahurim, salió|strong="H3318" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" un hombre|strong="H1121" de|strong="H5704" la misma familia|strong="H1004" de|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" llamado|strong="H8034" Simei hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Gera|strong="H1617". Según iba saliendo|strong="H3318", no dejaba de|strong="H5704" maldecir.
5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
6 Empezó a|strong="H3068" apedrear a|strong="H3068" David|strong="H1732" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus oficiales, a|strong="H3068" pesar de|strong="H5971" que|strong="H5971" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" iba escoltado por|strong="H4428" sus mejores soldados a|strong="H3068" derecha|strong="H3225" e|strong="H3068" izquierda|strong="H8040".
6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
7 Simei le gritaba: ¡Lárgate de|strong="H1818" aquí|strong="H3541", asesino! ¡Bandido!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
8 El|strong="H5921" Señor|strong="H3068" te|strong="H5921" está|strong="H5921" cobrando toda|strong="H3605" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" que|strong="H3588" derramaste en|strong="H5921" la|strong="H5921" familia|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" para|strong="H5921" quedarte con|strong="H5921" su|strong="H3588" trono. ¡Por|strong="H5921" eso el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" le|strong="H5921" ha entregado|strong="H5414" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" Absalón! ¡Has|strong="H4427" caído en|strong="H5921" tu propia desgracia porque|strong="H3588" no|strong="H3588" eres más|strong="H3588" que|strong="H3588" un asesino!
8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
9 Entonces|strong="H5493" Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia le dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" permite su Majestad que|strong="H4100" este|strong="H2088" perro|strong="H3611" muerto|strong="H4191" lo|strong="H4100" maldiga? ¡Déjeme ir allá y cortarle la cabeza|strong="H7218"!
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
10 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" respondió: ¿Qué|strong="H3588" tengo que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" ustedes, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia? Si|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" maldice|strong="H7043" es|strong="H3588" porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" se|strong="H3651" lo|strong="H4100" ha ordenado. ¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" puede pedirle cuentas a|strong="H3068" Dios|strong="H3068" por|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" hace|strong="H6213"?
10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
11 Luego|strong="H3318" David|strong="H1732" les dijo a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus oficiales: Si|strong="H3588" mi|strong="H2009" propio hijo|strong="H1121", que|strong="H3588" es|strong="H3588" mi|strong="H2009" propia sangre, quiere matarme, ¡con|strong="H3588" mucha más|strong="H3588" razón este hombre|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tribu de|strong="H3588" Benjamín! Déjenlo que|strong="H3588" maldiga, si|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" se lo|strong="H3605" ha ordenado.
11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
12 A|strong="H3068" lo|strong="H2088" mejor|strong="H2896" el Señor|strong="H3068" toma en|strong="H8478" cuenta mi aflicción y me devuelve bendiciones por|strong="H8478" las maldiciones que|strong="H3117" recibo hoy|strong="H3117".
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
13 David|strong="H1732" y sus hombres siguieron|strong="H1980" su camino|strong="H1870", mientras Simei iba|strong="H1980" por|strong="H1870" la ladera de la montaña, frente a|strong="H3068" ellos, maldiciendo|strong="H7043" y lanzándoles piedras y tierra|strong="H6083".
13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
14 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo|strong="H3605" acompañaba llegaron muy fatigados|strong="H5889" a|strong="H3068" su destino y allí|strong="H8033" descansaron.
14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
15 Mientras|strong="H3605" tanto, Absalón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" entraron en Jerusalén acompañados por Ajitófel.
15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Cuando|strong="H1961" Husai|strong="H2365" el arquita, el amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732", se|strong="H1961" presentó ante Absalón, lo saludó gritando: ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428"! ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428"!
16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
17 Pero Absalón le preguntó: ¿Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la lealtad que|strong="H4100" le tienes a|strong="H3068" tu amigo|strong="H7453"? ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" te fuiste|strong="H1980" con él?
17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
18 ¡No|strong="H3808"! respondió Husai|strong="H2365". Yo|strong="H3588" estaré con|strong="H3588" quien|strong="H3605" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" y|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" israelitas hayan elegido.
18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
19 Además, ¿a|strong="H3068" quién|strong="H4310" mejor servir|strong="H5647" que|strong="H4310" al hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" mi|strong="H1961" señor? Así|strong="H3651" como|strong="H1961" serví a|strong="H3068" tu padre, así|strong="H3651" te serviré a|strong="H3068" ti.
19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
20 Entonces Absalón le dijo a|strong="H3068" Ajitófel: Denme su consejo|strong="H6098": ¿Qué|strong="H4100" debemos hacer|strong="H6213"?
20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
21 Ajitófel le respondió: Acuéstate con|strong="H3588" las concubinas|strong="H6370" que|strong="H3588" tu padre dejó para|strong="H3588" cuidar el|strong="H3588" palacio. Así|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sabrá que|strong="H3588" te|strong="H3588" has ganado el|strong="H3588" odio de|strong="H3588" tu padre, y|strong="H3588" tus seguidores se llenarán de|strong="H3588" valor.
21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
22 Instalaron entonces una tienda de|strong="H5921" campaña en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea del|strong="H5921" palacio, y|strong="H5921" allí Absalón se|strong="H5921" acostó con|strong="H5921" las|strong="H5921" concubinas|strong="H6370" de|strong="H5921" su padre a|strong="H3068" la|strong="H5921" vista de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", los|strong="H1992" consejos|strong="H6098" de|strong="H1697" Ajitófel eran tan respetados como|strong="H1571" si|strong="H1571" se|strong="H1992" consultara la|strong="H1571" palabra|strong="H1697" misma de|strong="H1697" Dios. Así|strong="H3651" eran valorados sus|strong="H1992" consejos|strong="H6098" tanto|strong="H3651" por|strong="H1697" David|strong="H1732" como|strong="H1571" por|strong="H1697" Absalón.
23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.