2 Samuel 15

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Algún tiempo después|strong="H1961", Absalón se|strong="H1961" consiguió un carro|strong="H4818" de|strong="H6440" guerra con sus caballos|strong="H5483", y cincuenta|strong="H2572" hombres que|strong="H1961" corrían|strong="H7323" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H6213".
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 Absalón se|strong="H1961" levantaba muy temprano y|strong="H5921" se|strong="H1961" ponía a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892". Cuando|strong="H1961" alguien venía con|strong="H5921" algún pleito|strong="H7379" para|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" lo|strong="H2088" juzgara|strong="H7379", Absalón lo|strong="H2088" llamaba|strong="H7121" y|strong="H5921" le|strong="H5921" preguntaba: “¿De|strong="H5921" qué|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" eres|strong="H1961"?”. El|strong="H5921" hombre respondía: “Su servidor es|strong="H1961" de|strong="H5921" tal|strong="H2088" tribu|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 Entonces Absalón le decía: “Mira|strong="H7200", tus argumentos son buenos|strong="H2896" y justos, pero no hay nadie de|strong="H1697" parte del rey|strong="H4428" que|strong="H1697" te escuche|strong="H8085"”.
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 Y|strong="H3068" añadía: “¡Ojalá|strong="H4310" me|strong="H5921" nombraran a|strong="H3068" mí|strong="H5921" juez|strong="H8199" del|strong="H5921" país! Así, todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H4310" tuviera un pleito|strong="H7379" o|strong="H3068" una causa|strong="H7379" vendría a|strong="H3068" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" yo le|strong="H5921" haría justicia|strong="H4941"”.
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 Además, cuando|strong="H1961" alguien se|strong="H1961" acercaba para|strong="H1961" inclinarse ante él, Absalón extendía la mano|strong="H3027", lo abrazaba y lo besaba.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 Esto|strong="H2088" lo|strong="H1697" hacía|strong="H6213" Absalón con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" israelitas que|strong="H1697" iban ante el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" pedir justicia|strong="H4941". Fue así|strong="H2088" como Absalón se ganó el|strong="H3605" corazón|strong="H3820" de|strong="H1697" los|strong="H3605" hombres de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 Al|strong="H4428" cabo de cuatro años|strong="H8141", Absalón le dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Por|strong="H4428" favor, permítame su Majestad ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" para|strong="H1961" cumplir una promesa|strong="H5087" que|strong="H4994" le hice al|strong="H4428" Señor|strong="H3068".
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 Pues|strong="H3588" cuando|strong="H3588" este servidor suyo vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" Gesur, en|strong="H3588" Siria, hizo|strong="H5088" esta|strong="H3427" promesa|strong="H5087": “Si|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" me|strong="H3588" permite volver|strong="H7725" a|strong="H3068" Jerusalén, yo|strong="H3588" le ofreceré culto”.
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 Ve|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965" le respondió el rey|strong="H4428".
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 Pero Absalón envió|strong="H7971" emisarios por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478" con este mensaje: “En cuanto oigan|strong="H8085" el|strong="H3605" toque de la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782", digan: “¡Absalón ya es rey|strong="H4427" en Hebrón|strong="H2275"!””.
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 Con Absalón salieron de|strong="H1697" Jerusalén doscientos|strong="H3967" hombres invitados por|strong="H1697" él|strong="H3605". Ellos|strong="H3605" iban|strong="H1980" con toda|strong="H3605" buena fe, sin|strong="H3808" sospechar nada|strong="H3808" de|strong="H1697" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" pasaba.
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 Mientras ofrecía|strong="H2076" los|strong="H1961" sacrificios|strong="H2077", Absalón mandó|strong="H7971" traer desde Gilo a|strong="H3068" Ajitófel, el consejero|strong="H3289" de|strong="H5971" David|strong="H1732". La conspiración cobró mucha|strong="H7227" fuerza, y la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" seguía|strong="H1961" a|strong="H3068" Absalón aumentaba cada vez más|strong="H7227".
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 Un mensajero|strong="H5046" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" David|strong="H1732": “¡Los|strong="H1961" israelitas se|strong="H1961" han puesto de parte de Absalón!”.
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" les|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus oficiales que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" con|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" Jerusalén: ¡Levántense|strong="H6965"! ¡Tenemos que|strong="H3588" huir! De|strong="H5921" lo|strong="H3808" contrario, ninguno|strong="H3808" de|strong="H5921" nosotros|strong="H3605" escapará|strong="H6413" de|strong="H5921" manos de|strong="H5921" Absalón. Salgan|strong="H6965" de|strong="H5921" prisa, no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3588" él|strong="H5921" nos|strong="H5921" alcance|strong="H5381" pronto|strong="H4116", nos|strong="H5921" traiga la|strong="H5921" desgracia y|strong="H3588" pase a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada|strong="H2719".
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 Los|strong="H3605" oficiales del rey|strong="H4428" respondieron: Nosotros|strong="H3605", sus servidores, estamos listos para hacer lo|strong="H3605" que|strong="H3605" su Majestad decida.
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" pie|strong="H7272" con toda|strong="H3605" su familia|strong="H1004", pero dejó|strong="H5800" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" de sus concubinas|strong="H6370" para que|strong="H3605" cuidaran el|strong="H3605" palacio.
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 Así salió|strong="H3318" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo|strong="H3605" seguía, y se|strong="H5971" detuvieron en|strong="H3318" la|strong="H3605" última casa.
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 Todos|strong="H3605" sus soldados pasaron|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921"; también los|strong="H5921" cereteos y|strong="H5921" peleteos, y|strong="H5921" los|strong="H5921" seiscientos|strong="H8337" geteos que|strong="H5921" lo|strong="H5921" habían seguido desde|strong="H6440" Gat.
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 El|strong="H5973" rey|strong="H4428" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Itai el|strong="H5973" geteo: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" vienes|strong="H3212" tú también|strong="H1571" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973"? Regresa y|strong="H1571" quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" el|strong="H5973" nuevo rey|strong="H4428", pues|strong="H3588" eres extranjero|strong="H5237" y|strong="H1571" estás desterrado de|strong="H3588" tu patria.
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 Apenas llegaste ayer|strong="H8543", ¿y|strong="H5921" ya hoy|strong="H3117" te|strong="H5921" voy|strong="H1980" a|strong="H3068" obligar a|strong="H3068" andar|strong="H1980" de|strong="H5921" un lado a|strong="H3068" otro con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973", cuando|strong="H3117" ni|strong="H5973" yo mismo sé|strong="H5921" a|strong="H3068" dónde|strong="H5921" voy|strong="H1980"? Regresa y|strong="H5921" llévate a|strong="H3068" tus hermanos. ¡Que|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor te|strong="H5921" trate con|strong="H5973" amor y|strong="H5921" fidelidad!
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 Pero|strong="H3588" Itai le respondió|strong="H6030" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" y|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad viven|strong="H2416", que|strong="H3588" dondequiera que|strong="H3588" esté|strong="H1961" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428", allí|strong="H8033" estaré yo|strong="H3588", ya sea|strong="H1961" para|strong="H3588" vivir o|strong="H3068" para|strong="H3588" morir!
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 Está bien dijo David|strong="H1732", sigue adelante. Así pasó|strong="H5674" Itai el|strong="H3605" geteo con todos|strong="H3605" sus hombres y sus familias.
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 Toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" lloraba|strong="H1058" a|strong="H3068" gritos mientras|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército pasaba|strong="H5674". El|strong="H5921" rey|strong="H4428" cruzó el|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Cedrón y|strong="H5921" todos|strong="H3605" avanzaron por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" que|strong="H5921" lleva al|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 Sadoc|strong="H6659" también|strong="H1571" estaba|strong="H2009" allí, y|strong="H1571" con|strong="H4480" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" levitas|strong="H3881" que|strong="H4480" cargaban el|strong="H3605" arca del|strong="H4480" pacto|strong="H1285" de|strong="H4480" Dios. Asentaron el|strong="H3605" arca de|strong="H4480" Dios, y|strong="H1571" Abiatar ofreció|strong="H5927" sacrificios hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" gente|strong="H5971" terminó de|strong="H4480" salir de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892".
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 Pero el rey|strong="H4428" le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659": Lleva el arca de|strong="H5869" Dios|strong="H3068" de|strong="H5869" regreso a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892". Si el Señor|strong="H3068" me mira|strong="H7200" con buenos ojos|strong="H5869", me permitirá volver|strong="H7725" para verla a|strong="H3068" ella y el lugar donde se guarda.
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 Pero si|strong="H2005" él|strong="H6213" me|strong="H3541" dice: “No|strong="H3808" estoy contento|strong="H2896" contigo”, aquí|strong="H3541" estoy; que|strong="H3808" haga|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" mejor|strong="H2896" le|strong="H5869" parezca.
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 Además, el|strong="H1121" rey|strong="H4428" le dijo al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659": Tú eres un profeta, ¿verdad? Regresa en paz|strong="H7965" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" con tu hijo|strong="H1121" Ahimaas y con Jonatán, el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiatar.
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Yo me|strong="H5973" quedaré esperando en|strong="H5973" los|strong="H5973" llanos del|strong="H5973" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" reciba noticias de|strong="H5973" ustedes.
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 Así que Sadoc|strong="H6659" y Abiatar llevaron el|strong="H3427" arca de Dios de regreso a|strong="H3068" Jerusalén y se quedaron allá|strong="H8033".
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 David|strong="H1732" subió|strong="H5927" por la|strong="H1931" cuesta del monte de|strong="H5971" los|strong="H3605" Olivos llorando|strong="H1058", con la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" cubierta|strong="H2645" y los|strong="H3605" pies descalzos. Toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H1931" iba|strong="H1980" con él|strong="H1931" también se|strong="H1931" cubrió|strong="H2645" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" y subió|strong="H5927" llorando|strong="H1058".
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 Cuando le|strong="H5973" avisaron a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H4994" Ajitófel estaba entre|strong="H5973" los|strong="H5973" conspiradores de|strong="H5973" Absalón, David|strong="H1732" oró: “Señor|strong="H3068", ¡haz que|strong="H4994" los|strong="H5973" consejos|strong="H6098" de|strong="H5973" Ajitófel resulten una tontería!”.
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 Al|strong="H5921" llegar David|strong="H1732" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte, donde|strong="H8033" se|strong="H1961" adoraba|strong="H7812" a|strong="H3068" Dios, Husai|strong="H2365" el|strong="H5921" arquita salió a|strong="H3068" recibirlo con|strong="H5921" la|strong="H5921" ropa rasgada y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218".
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo: Si|strong="H1961" vienes conmigo, serás|strong="H1961" una carga|strong="H4853" para|strong="H5921" mí|strong="H5921".
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 Pero si|strong="H1961" regresas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" y le dices a|strong="H3068" Absalón: “Majestad, yo seré|strong="H1961" su servidor; antes serví a|strong="H3068" su padre, pero ahora|strong="H6258" lo serviré a|strong="H3068" usted”, entonces|strong="H7725" me ayudarás a|strong="H3068" echar a|strong="H3068" perder los|strong="H1961" consejos|strong="H6098" de Ajitófel.
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 Allí|strong="H8033" estarán|strong="H1961" contigo|strong="H5973" los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar. Todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" oigas|strong="H8085" en|strong="H5973" el|strong="H5973" palacio, infórmaselo a|strong="H3068" ellos|strong="H3605".
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 Con|strong="H5973" ellos|strong="H3027" están|strong="H2009" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", Ahimaas el|strong="H5973" de|strong="H5973" Sadoc|strong="H6659" y Jonatán el|strong="H5973" de|strong="H5973" Abiatar. Por|strong="H1697" medio|strong="H3027" de|strong="H5973" ellos|strong="H3027" hazme saber todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" averigües.
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 Así fue como Husai|strong="H2365", el amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732", llegó a|strong="H3068" Jerusalén justo cuando Absalón entraba en la ciudad|strong="H5892".
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.