2 Samuel 15
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Algún tiempo después|strong="H1961", Absalón se|strong="H1961" consiguió un carro|strong="H4818" de|strong="H6440" guerra con sus caballos|strong="H5483", y cincuenta|strong="H2572" hombres que|strong="H1961" corrían|strong="H7323" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H6213".
1 E aconteceu depois disto que Absalão fez aparelhar carros e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Absalón se|strong="H1961" levantaba muy temprano y|strong="H5921" se|strong="H1961" ponía a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892". Cuando|strong="H1961" alguien venía con|strong="H5921" algún pleito|strong="H7379" para|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" lo|strong="H2088" juzgara|strong="H7379", Absalón lo|strong="H2088" llamaba|strong="H7121" y|strong="H5921" le|strong="H5921" preguntaba: “¿De|strong="H5921" qué|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" eres|strong="H1961"?”. El|strong="H5921" hombre respondía: “Su servidor es|strong="H1961" de|strong="H5921" tal|strong="H2088" tribu|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
2 Também Absalão se levantou pela manhã, e parava a um lado do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si, e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 Entonces Absalón le decía: “Mira|strong="H7200", tus argumentos son buenos|strong="H2896" y justos, pero no hay nadie de|strong="H1697" parte del rey|strong="H4428" que|strong="H1697" te escuche|strong="H8085"”.
3 Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Y|strong="H3068" añadía: “¡Ojalá|strong="H4310" me|strong="H5921" nombraran a|strong="H3068" mí|strong="H5921" juez|strong="H8199" del|strong="H5921" país! Así, todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H4310" tuviera un pleito|strong="H7379" o|strong="H3068" una causa|strong="H7379" vendría a|strong="H3068" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" yo le|strong="H5921" haría justicia|strong="H4941"”.
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Además, cuando|strong="H1961" alguien se|strong="H1961" acercaba para|strong="H1961" inclinarse ante él, Absalón extendía la mano|strong="H3027", lo abrazaba y lo besaba.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 Esto|strong="H2088" lo|strong="H1697" hacía|strong="H6213" Absalón con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" israelitas que|strong="H1697" iban ante el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" pedir justicia|strong="H4941". Fue así|strong="H2088" como Absalón se ganó el|strong="H3605" corazón|strong="H3820" de|strong="H1697" los|strong="H3605" hombres de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Al|strong="H4428" cabo de cuatro años|strong="H8141", Absalón le dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Por|strong="H4428" favor, permítame su Majestad ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" para|strong="H1961" cumplir una promesa|strong="H5087" que|strong="H4994" le hice al|strong="H4428" Señor|strong="H3068".
7 Aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que fiz ao Senhor.
8 Pues|strong="H3588" cuando|strong="H3588" este servidor suyo vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" Gesur, en|strong="H3588" Siria, hizo|strong="H5088" esta|strong="H3427" promesa|strong="H5087": “Si|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" me|strong="H3588" permite volver|strong="H7725" a|strong="H3068" Jerusalén, yo|strong="H3588" le ofreceré culto”.
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 Ve|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965" le respondió el rey|strong="H4428".
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Pero Absalón envió|strong="H7971" emisarios por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478" con este mensaje: “En cuanto oigan|strong="H8085" el|strong="H3605" toque de la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782", digan: “¡Absalón ya es rey|strong="H4427" en Hebrón|strong="H2275"!””.
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Con Absalón salieron de|strong="H1697" Jerusalén doscientos|strong="H3967" hombres invitados por|strong="H1697" él|strong="H3605". Ellos|strong="H3605" iban|strong="H1980" con toda|strong="H3605" buena fe, sin|strong="H3808" sospechar nada|strong="H3808" de|strong="H1697" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" pasaba.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Mientras ofrecía|strong="H2076" los|strong="H1961" sacrificios|strong="H2077", Absalón mandó|strong="H7971" traer desde Gilo a|strong="H3068" Ajitófel, el consejero|strong="H3289" de|strong="H5971" David|strong="H1732". La conspiración cobró mucha|strong="H7227" fuerza, y la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" seguía|strong="H1961" a|strong="H3068" Absalón aumentaba cada vez más|strong="H7227".
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Giló, estando ele oferecendo os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo, e ia crescendo com Absalão.
13 Un mensajero|strong="H5046" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" David|strong="H1732": “¡Los|strong="H1961" israelitas se|strong="H1961" han puesto de parte de Absalón!”.
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" les|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus oficiales que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" con|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" Jerusalén: ¡Levántense|strong="H6965"! ¡Tenemos que|strong="H3588" huir! De|strong="H5921" lo|strong="H3808" contrario, ninguno|strong="H3808" de|strong="H5921" nosotros|strong="H3605" escapará|strong="H6413" de|strong="H5921" manos de|strong="H5921" Absalón. Salgan|strong="H6965" de|strong="H5921" prisa, no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3588" él|strong="H5921" nos|strong="H5921" alcance|strong="H5381" pronto|strong="H4116", nos|strong="H5921" traiga la|strong="H5921" desgracia y|strong="H3588" pase a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada|strong="H2719".
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 Los|strong="H3605" oficiales del rey|strong="H4428" respondieron: Nosotros|strong="H3605", sus servidores, estamos listos para hacer lo|strong="H3605" que|strong="H3605" su Majestad decida.
15 Então os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" pie|strong="H7272" con toda|strong="H3605" su familia|strong="H1004", pero dejó|strong="H5800" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" de sus concubinas|strong="H6370" para que|strong="H3605" cuidaran el|strong="H3605" palacio.
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 Así salió|strong="H3318" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo|strong="H3605" seguía, y se|strong="H5971" detuvieron en|strong="H3318" la|strong="H3605" última casa.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 Todos|strong="H3605" sus soldados pasaron|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921"; también los|strong="H5921" cereteos y|strong="H5921" peleteos, y|strong="H5921" los|strong="H5921" seiscientos|strong="H8337" geteos que|strong="H5921" lo|strong="H5921" habían seguido desde|strong="H6440" Gat.
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os giteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 El|strong="H5973" rey|strong="H4428" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Itai el|strong="H5973" geteo: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" vienes|strong="H3212" tú también|strong="H1571" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973"? Regresa y|strong="H1571" quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" el|strong="H5973" nuevo rey|strong="H4428", pues|strong="H3588" eres extranjero|strong="H5237" y|strong="H1571" estás desterrado de|strong="H3588" tu patria.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta-te, e fica-te com o rei, porque és estrangeiro, e também desterrado de teu lugar.
20 Apenas llegaste ayer|strong="H8543", ¿y|strong="H5921" ya hoy|strong="H3117" te|strong="H5921" voy|strong="H1980" a|strong="H3068" obligar a|strong="H3068" andar|strong="H1980" de|strong="H5921" un lado a|strong="H3068" otro con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973", cuando|strong="H3117" ni|strong="H5973" yo mismo sé|strong="H5921" a|strong="H3068" dónde|strong="H5921" voy|strong="H1980"? Regresa y|strong="H5921" llévate a|strong="H3068" tus hermanos. ¡Que|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor te|strong="H5921" trate con|strong="H5973" amor y|strong="H5921" fidelidad!
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois eu vou para onde puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 Pero|strong="H3588" Itai le respondió|strong="H6030" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" y|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad viven|strong="H2416", que|strong="H3588" dondequiera que|strong="H3588" esté|strong="H1961" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428", allí|strong="H8033" estaré yo|strong="H3588", ya sea|strong="H1961" para|strong="H3588" vivir o|strong="H3068" para|strong="H3588" morir!
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o SENHOR, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 Está bien dijo David|strong="H1732", sigue adelante. Así pasó|strong="H5674" Itai el|strong="H3605" geteo con todos|strong="H3605" sus hombres y sus familias.
22 Então Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 Toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" lloraba|strong="H1058" a|strong="H3068" gritos mientras|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército pasaba|strong="H5674". El|strong="H5921" rey|strong="H4428" cruzó el|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Cedrón y|strong="H5921" todos|strong="H3605" avanzaron por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" que|strong="H5921" lleva al|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 Sadoc|strong="H6659" también|strong="H1571" estaba|strong="H2009" allí, y|strong="H1571" con|strong="H4480" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" levitas|strong="H3881" que|strong="H4480" cargaban el|strong="H3605" arca del|strong="H4480" pacto|strong="H1285" de|strong="H4480" Dios. Asentaron el|strong="H3605" arca de|strong="H4480" Dios, y|strong="H1571" Abiatar ofreció|strong="H5927" sacrificios hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" gente|strong="H5971" terminó de|strong="H4480" salir de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892".
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus; e puseram ali a arca de Deus, e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de passar da cidade.
25 Pero el rey|strong="H4428" le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659": Lleva el arca de|strong="H5869" Dios|strong="H3068" de|strong="H5869" regreso a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892". Si el Señor|strong="H3068" me mira|strong="H7200" con buenos ojos|strong="H5869", me permitirá volver|strong="H7725" para verla a|strong="H3068" ella y el lugar donde se guarda.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; que, se achar graça nos olhos do Senhor, ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 Pero si|strong="H2005" él|strong="H6213" me|strong="H3541" dice: “No|strong="H3808" estoy contento|strong="H2896" contigo”, aquí|strong="H3541" estoy; que|strong="H3808" haga|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" mejor|strong="H2896" le|strong="H5869" parezca.
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 Además, el|strong="H1121" rey|strong="H4428" le dijo al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659": Tú eres un profeta, ¿verdad? Regresa en paz|strong="H7965" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" con tu hijo|strong="H1121" Ahimaas y con Jonatán, el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiatar.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Yo me|strong="H5973" quedaré esperando en|strong="H5973" los|strong="H5973" llanos del|strong="H5973" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" reciba noticias de|strong="H5973" ustedes.
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha notícias vossas.
29 Así que Sadoc|strong="H6659" y Abiatar llevaron el|strong="H3427" arca de Dios de regreso a|strong="H3068" Jerusalén y se quedaron allá|strong="H8033".
29 Zadoque, pois, e Abiatar, tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 David|strong="H1732" subió|strong="H5927" por la|strong="H1931" cuesta del monte de|strong="H5971" los|strong="H3605" Olivos llorando|strong="H1058", con la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" cubierta|strong="H2645" y los|strong="H3605" pies descalzos. Toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H1931" iba|strong="H1980" con él|strong="H1931" también se|strong="H1931" cubrió|strong="H2645" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" y subió|strong="H5927" llorando|strong="H1058".
30 E seguiu Davi pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 Cuando le|strong="H5973" avisaron a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H4994" Ajitófel estaba entre|strong="H5973" los|strong="H5973" conspiradores de|strong="H5973" Absalón, David|strong="H1732" oró: “Señor|strong="H3068", ¡haz que|strong="H4994" los|strong="H5973" consejos|strong="H6098" de|strong="H5973" Ajitófel resulten una tontería!”.
31 Então fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, peço-te que torne em loucura o conselho de Aitofel.
32 Al|strong="H5921" llegar David|strong="H1732" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte, donde|strong="H8033" se|strong="H1961" adoraba|strong="H7812" a|strong="H3068" Dios, Husai|strong="H2365" el|strong="H5921" arquita salió a|strong="H3068" recibirlo con|strong="H5921" la|strong="H5921" ropa rasgada y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218".
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele com a roupa rasgada e terra sobre a cabeça.
33 David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo: Si|strong="H1961" vienes conmigo, serás|strong="H1961" una carga|strong="H4853" para|strong="H5921" mí|strong="H5921".
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 Pero si|strong="H1961" regresas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" y le dices a|strong="H3068" Absalón: “Majestad, yo seré|strong="H1961" su servidor; antes serví a|strong="H3068" su padre, pero ahora|strong="H6258" lo serviré a|strong="H3068" usted”, entonces|strong="H7725" me ayudarás a|strong="H3068" echar a|strong="H3068" perder los|strong="H1961" consejos|strong="H6098" de Ajitófel.
34 Porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; bem fui antes servo de teu pai, mas agora serei teu servo; dissipar-me-ás então o conselho de Aitofel.
35 Allí|strong="H8033" estarán|strong="H1961" contigo|strong="H5973" los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar. Todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" oigas|strong="H8085" en|strong="H5973" el|strong="H5973" palacio, infórmaselo a|strong="H3068" ellos|strong="H3605".
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei, farás saber a Zadoque, e a Abiatar, sacerdotes.
36 Con|strong="H5973" ellos|strong="H3027" están|strong="H2009" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", Ahimaas el|strong="H5973" de|strong="H5973" Sadoc|strong="H6659" y Jonatán el|strong="H5973" de|strong="H5973" Abiatar. Por|strong="H1697" medio|strong="H3027" de|strong="H5973" ellos|strong="H3027" hazme saber todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" averigües.
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás filho de Zadoque, e Jônatas filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis, de todas as coisas que ouvirdes.
37 Así fue como Husai|strong="H2365", el amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732", llegó a|strong="H3068" Jerusalén justo cuando Absalón entraba en la ciudad|strong="H5892".
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.