2 Samuel 12
spabll (SPABLL) vs VC
1 El Señor|strong="H3068" envió|strong="H7971" al profeta Natán para|strong="H1961" que|strong="H1961" hablara con David|strong="H1732". Cuando|strong="H1961" Natán llegó, le contó esta|strong="H1961" historia: “En cierta ciudad|strong="H5892" vivían dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147"; uno era|strong="H1961" muy rico|strong="H6223" y el otro era|strong="H1961" muy pobre|strong="H7326".
1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 El rico|strong="H6223" tenía|strong="H1961" muchísimas ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241".
2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 En|strong="H5973" cambio, el|strong="H5973" pobre|strong="H7326" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" más|strong="H3588" que|strong="H3588" una sola ovejita que|strong="H3588" él|strong="H5973" mismo|strong="H3605" había|strong="H1961" comprado|strong="H7069" y|strong="H3588" criado. La|strong="H3588" ovejita creció|strong="H1431" con|strong="H5973" él|strong="H5973" y|strong="H3588" con|strong="H5973" sus hijos|strong="H1121"; comía de|strong="H3588" su|strong="H3588" propio plato, bebía de|strong="H3588" su|strong="H3588" misma copa y|strong="H3588" dormía en|strong="H5973" su|strong="H3588" pecho. Era|strong="H1961" para|strong="H3588" él|strong="H5973" como|strong="H3588" una hija|strong="H1323".
3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 Cierto día, un viajero llegó a|strong="H3068" visitar al hombre rico|strong="H6223". Este, por no|strong="H6213" matar a|strong="H3068" una de sus propias ovejas|strong="H6629" o|strong="H3068" vacas|strong="H1241" para alimentar al visitante, le quitó|strong="H3947" al hombre pobre|strong="H7326" su única ovejita y|strong="H1241" la preparó para su invitado”.
4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 David|strong="H1732" se puso furioso contra aquel|strong="H6213" hombre|strong="H1121" y|strong="H3588" le dijo a|strong="H3068" Natán: ¡Tan|strong="H3966" cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" vive|strong="H2416", que|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre|strong="H1121" que|strong="H3588" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2063" merece la|strong="H3588" muerte|strong="H4194"!
5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 ¡Y|strong="H3068" tendrá que|strong="H3808" pagar|strong="H7999" cuatro veces el|strong="H5921" valor de|strong="H5921" la|strong="H5921" ovejita por|strong="H5921" haber|strong="H3808" hecho|strong="H6213" algo|strong="H1697" tan cruel y|strong="H5921" no|strong="H3808" haber|strong="H3808" tenido compasión!
6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 Entonces Natán le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Tú eres ese hombre! Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": “Yo te|strong="H5921" ungí|strong="H4886" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" te|strong="H5921" libré|strong="H5337" del|strong="H5921" poder|strong="H3027" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586".
7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 Te entregué|strong="H5414" el palacio de|strong="H5414" tu señor y puse|strong="H5414" a|strong="H3068" sus mujeres en tus brazos. Te di|strong="H5414" el reino de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y de|strong="H5414" Judá|strong="H3063"; y por|strong="H2007" si fuera poco|strong="H4592", te habría dado|strong="H5414" mucho|strong="H4592" más|strong="H3254".
8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1697" despreciaste la palabra|strong="H1697" del Señor|strong="H3068" haciendo|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" a|strong="H3068" él|strong="H1121" le|strong="H5869" desagrada? Mataste|strong="H2026" a|strong="H3068" Urías el|strong="H1121" hitita valiéndote de|strong="H1121" la espada|strong="H2719" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas, y te|strong="H5869" quedaste con su esposa.
9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 Por|strong="H3588" eso, la|strong="H3588" violencia y|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" nunca|strong="H3808" se|strong="H1961" apartarán de|strong="H3588" tu familia|strong="H1004", porque|strong="H3588" me|strong="H3588" despreciaste al|strong="H5704" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" la|strong="H3588" mujer de|strong="H3588" Urías el|strong="H3588" hitita para|strong="H5704" que|strong="H3588" fuera|strong="H1961" tu esposa”.
10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 “Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor|strong="H3068": “Yo haré|strong="H5414" que|strong="H5921" de|strong="H5921" tu propia familia|strong="H1004" surja tu desgracia. Ante tus mismos ojos|strong="H5869" te|strong="H5869" quitaré|strong="H3947" a|strong="H3068" tus mujeres y|strong="H5921" se|strong="H5921" las|strong="H5921" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" alguien cercano a|strong="H3068" ti|strong="H5921", quien se|strong="H5921" acostará con|strong="H5973" ellas|strong="H5921" a|strong="H3068" plena luz del|strong="H5921" día.
11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 Tú|strong="H6213" lo|strong="H1697" hiciste|strong="H6213" a|strong="H3068" escondidas, pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H1697" haré|strong="H6213" a|strong="H3068" la|strong="H3588" vista de|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" en|strong="H3588" pleno día””.
12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 He pecado|strong="H2403" contra el|strong="H5674" Señor|strong="H3068" confesó David|strong="H1732" ante Natán.
13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 Pero|strong="H3588" como|strong="H3588" con|strong="H3588" este|strong="H2088" acto has|strong="H4191" ofendido gravemente al Señor|strong="H3068", el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" te|strong="H3588" ha nacido morirá|strong="H4191" sin remedio.
14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 Después de esto, Natán regresó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 David|strong="H1732" le|strong="H1157" rogó a|strong="H3068" Dios por|strong="H1157" la salud del niño|strong="H5288"; se puso a|strong="H3068" ayunar y pasaba las noches acostado|strong="H7901" en el|strong="H3885" suelo.
16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 Los|strong="H5921" consejeros de|strong="H4480" su palacio trataban de|strong="H4480" levantarlo, pero él|strong="H5921" no|strong="H3808" quería, ni|strong="H3808" tampoco|strong="H3808" aceptaba comer con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 Al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191". Los|strong="H1961" oficiales de|strong="H3588" David|strong="H1732" tenían|strong="H1961" miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" darle la|strong="H3588" noticia, pues|strong="H3588" decían: “Si|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" niño aún|strong="H3808" vivía le hablábamos|strong="H1696" y|strong="H3588" no|strong="H3808" nos hacía|strong="H6213" caso, ¿qué|strong="H3588" locura no|strong="H3808" hará|strong="H6213" ahora|strong="H3117" si|strong="H3588" le decimos que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño ha|strong="H3808" muerto|strong="H4191"?”.
18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" David|strong="H1732" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" sus oficiales estaban cuchicheando, comprendió lo que|strong="H3588" había|strong="H3588" pasado y|strong="H3588" les preguntó: ¿Ya|strong="H3068" murió|strong="H4191" el|strong="H3588" niño?
19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 Entonces David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" del suelo, se bañó, se perfumó y se cambió de ropa|strong="H8071". Entró en la casa|strong="H1004" del Señor|strong="H3068" y lo adoró|strong="H7812". Al regresar a|strong="H3068" su palacio, pidió|strong="H7592" comida|strong="H3899", se la sirvieron y comió.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 Sus oficiales le preguntaron: ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" comporta usted así|strong="H2088"? Mientras el|strong="H6213" niño vivía, usted ayunaba y lloraba|strong="H1058"; pero ahora que|strong="H4100" el|strong="H6213" niño ha muerto|strong="H4191", ¡se|strong="H4100" levanta y se|strong="H4100" pone a|strong="H3068" comer!
21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 David respondió: Mientras|strong="H5750" el|strong="H3588" niño vivía, yo|strong="H3588" ayunaba y|strong="H3588" lloraba|strong="H1058" porque|strong="H3588" pensaba: “¿Quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045"? Tal vez el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" tenga compasión|strong="H2603" de|strong="H3588" mí y|strong="H3588" deje vivir al niño”.
22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 Pero ahora|strong="H6258" que|strong="H4100" ha|strong="H3808" muerto|strong="H4191", ¿para|strong="H6258" qué|strong="H4100" voy|strong="H1980" a|strong="H3068" ayunar? ¿Acaso puedo|strong="H3201" hacer que|strong="H4100" vuelva|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H1931" vida? Un día yo iré|strong="H1980" a|strong="H3068" donde|strong="H1931" él|strong="H1931" está|strong="H2088", pero él|strong="H1931" no|strong="H3808" volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" mí.
23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 Luego David|strong="H1732" consoló a|strong="H3068" su esposa Betsabé, y se acostó con|strong="H5973" ella. Ella tuvo un hijo|strong="H1121" y lo llamó|strong="H7121" Salomón|strong="H8010". El|strong="H5973" Señor|strong="H3068" amó al niño,
24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 y por|strong="H3027" medio|strong="H3027" del profeta|strong="H5030" Natán mandó|strong="H7971" decirle que|strong="H3027" lo llamara|strong="H7121" Jedidías, por|strong="H3027" amor al Señor|strong="H3068".
25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 Mientras tanto, Joab|strong="H3097" atacó a|strong="H3068" Rabá, la capital de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas, y capturó la zona real|strong="H4410" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892".
26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 Luego envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" David|strong="H1732": “He atacado a|strong="H3068" Rabá y|strong="H1571" ya|strong="H1571" capturé el|strong="H1571" suministro de|strong="H4325" agua|strong="H4325".
27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 Reúna ahora|strong="H6258" al|strong="H5921" resto|strong="H3499" del|strong="H5921" ejército, sitie la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" tómela usted mismo. Si|strong="H6435" lo|strong="H5921" hago yo, la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" llevará mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034"”.
28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 David|strong="H1732" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército, marchó hacia Rabá, la|strong="H3605" atacó y la|strong="H3605" capturó.
29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 David|strong="H1732" le|strong="H5921" quitó|strong="H3947" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" amonitas la|strong="H5921" corona|strong="H5850" de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218", la|strong="H5921" cual pesaba unos treinta kilos y|strong="H5921" estaba|strong="H1961" adornada con|strong="H5921" piedras preciosas|strong="H3368". Esa corona|strong="H5850" fue|strong="H1961" puesta sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" David|strong="H1732", quien además|strong="H5921" se|strong="H1961" llevó|strong="H3947" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" un gran|strong="H3966" botín.
30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 David|strong="H1732" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" de|strong="H1121" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" y la|strong="H3605" puso|strong="H7760" a|strong="H3068" trabajar|strong="H6213" con sierras, rastrillos y hachas de|strong="H1121" hierro|strong="H1270", y los|strong="H1121" obligó a|strong="H3068" fabricar ladrillos. Lo|strong="H6213" mismo|strong="H3605" hizo|strong="H6213" con todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas. Después de|strong="H1121" eso|strong="H3651", David|strong="H1732" y todo|strong="H3605" su ejército regresaron a|strong="H3068" Jerusalén.
31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.