2 Samuel 12

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 El Señor|strong="H3068" envió|strong="H7971" al profeta Natán para|strong="H1961" que|strong="H1961" hablara con David|strong="H1732". Cuando|strong="H1961" Natán llegó, le contó esta|strong="H1961" historia: “En cierta ciudad|strong="H5892" vivían dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147"; uno era|strong="H1961" muy rico|strong="H6223" y el otro era|strong="H1961" muy pobre|strong="H7326".
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 El rico|strong="H6223" tenía|strong="H1961" muchísimas ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241".
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 En|strong="H5973" cambio, el|strong="H5973" pobre|strong="H7326" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" más|strong="H3588" que|strong="H3588" una sola ovejita que|strong="H3588" él|strong="H5973" mismo|strong="H3605" había|strong="H1961" comprado|strong="H7069" y|strong="H3588" criado. La|strong="H3588" ovejita creció|strong="H1431" con|strong="H5973" él|strong="H5973" y|strong="H3588" con|strong="H5973" sus hijos|strong="H1121"; comía de|strong="H3588" su|strong="H3588" propio plato, bebía de|strong="H3588" su|strong="H3588" misma copa y|strong="H3588" dormía en|strong="H5973" su|strong="H3588" pecho. Era|strong="H1961" para|strong="H3588" él|strong="H5973" como|strong="H3588" una hija|strong="H1323".
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 Cierto día, un viajero llegó a|strong="H3068" visitar al hombre rico|strong="H6223". Este, por no|strong="H6213" matar a|strong="H3068" una de sus propias ovejas|strong="H6629" o|strong="H3068" vacas|strong="H1241" para alimentar al visitante, le quitó|strong="H3947" al hombre pobre|strong="H7326" su única ovejita y|strong="H1241" la preparó para su invitado”.
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 David|strong="H1732" se puso furioso contra aquel|strong="H6213" hombre|strong="H1121" y|strong="H3588" le dijo a|strong="H3068" Natán: ¡Tan|strong="H3966" cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" vive|strong="H2416", que|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre|strong="H1121" que|strong="H3588" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2063" merece la|strong="H3588" muerte|strong="H4194"!
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 ¡Y|strong="H3068" tendrá que|strong="H3808" pagar|strong="H7999" cuatro veces el|strong="H5921" valor de|strong="H5921" la|strong="H5921" ovejita por|strong="H5921" haber|strong="H3808" hecho|strong="H6213" algo|strong="H1697" tan cruel y|strong="H5921" no|strong="H3808" haber|strong="H3808" tenido compasión!
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 Entonces Natán le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Tú eres ese hombre! Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": “Yo te|strong="H5921" ungí|strong="H4886" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" te|strong="H5921" libré|strong="H5337" del|strong="H5921" poder|strong="H3027" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586".
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 Te entregué|strong="H5414" el palacio de|strong="H5414" tu señor y puse|strong="H5414" a|strong="H3068" sus mujeres en tus brazos. Te di|strong="H5414" el reino de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y de|strong="H5414" Judá|strong="H3063"; y por|strong="H2007" si fuera poco|strong="H4592", te habría dado|strong="H5414" mucho|strong="H4592" más|strong="H3254".
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1697" despreciaste la palabra|strong="H1697" del Señor|strong="H3068" haciendo|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" a|strong="H3068" él|strong="H1121" le|strong="H5869" desagrada? Mataste|strong="H2026" a|strong="H3068" Urías el|strong="H1121" hitita valiéndote de|strong="H1121" la espada|strong="H2719" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas, y te|strong="H5869" quedaste con su esposa.
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 Por|strong="H3588" eso, la|strong="H3588" violencia y|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" nunca|strong="H3808" se|strong="H1961" apartarán de|strong="H3588" tu familia|strong="H1004", porque|strong="H3588" me|strong="H3588" despreciaste al|strong="H5704" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" la|strong="H3588" mujer de|strong="H3588" Urías el|strong="H3588" hitita para|strong="H5704" que|strong="H3588" fuera|strong="H1961" tu esposa”.
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 “Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor|strong="H3068": “Yo haré|strong="H5414" que|strong="H5921" de|strong="H5921" tu propia familia|strong="H1004" surja tu desgracia. Ante tus mismos ojos|strong="H5869" te|strong="H5869" quitaré|strong="H3947" a|strong="H3068" tus mujeres y|strong="H5921" se|strong="H5921" las|strong="H5921" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" alguien cercano a|strong="H3068" ti|strong="H5921", quien se|strong="H5921" acostará con|strong="H5973" ellas|strong="H5921" a|strong="H3068" plena luz del|strong="H5921" día.
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 Tú|strong="H6213" lo|strong="H1697" hiciste|strong="H6213" a|strong="H3068" escondidas, pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H1697" haré|strong="H6213" a|strong="H3068" la|strong="H3588" vista de|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" en|strong="H3588" pleno día””.
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 He pecado|strong="H2403" contra el|strong="H5674" Señor|strong="H3068" confesó David|strong="H1732" ante Natán.
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 Pero|strong="H3588" como|strong="H3588" con|strong="H3588" este|strong="H2088" acto has|strong="H4191" ofendido gravemente al Señor|strong="H3068", el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" te|strong="H3588" ha nacido morirá|strong="H4191" sin remedio.
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 Después de esto, Natán regresó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 David|strong="H1732" le|strong="H1157" rogó a|strong="H3068" Dios por|strong="H1157" la salud del niño|strong="H5288"; se puso a|strong="H3068" ayunar y pasaba las noches acostado|strong="H7901" en el|strong="H3885" suelo.
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 Los|strong="H5921" consejeros de|strong="H4480" su palacio trataban de|strong="H4480" levantarlo, pero él|strong="H5921" no|strong="H3808" quería, ni|strong="H3808" tampoco|strong="H3808" aceptaba comer con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 Al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191". Los|strong="H1961" oficiales de|strong="H3588" David|strong="H1732" tenían|strong="H1961" miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" darle la|strong="H3588" noticia, pues|strong="H3588" decían: “Si|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" niño aún|strong="H3808" vivía le hablábamos|strong="H1696" y|strong="H3588" no|strong="H3808" nos hacía|strong="H6213" caso, ¿qué|strong="H3588" locura no|strong="H3808" hará|strong="H6213" ahora|strong="H3117" si|strong="H3588" le decimos que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño ha|strong="H3808" muerto|strong="H4191"?”.
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" David|strong="H1732" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" sus oficiales estaban cuchicheando, comprendió lo que|strong="H3588" había|strong="H3588" pasado y|strong="H3588" les preguntó: ¿Ya|strong="H3068" murió|strong="H4191" el|strong="H3588" niño?
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 Entonces David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" del suelo, se bañó, se perfumó y se cambió de ropa|strong="H8071". Entró en la casa|strong="H1004" del Señor|strong="H3068" y lo adoró|strong="H7812". Al regresar a|strong="H3068" su palacio, pidió|strong="H7592" comida|strong="H3899", se la sirvieron y comió.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 Sus oficiales le preguntaron: ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" comporta usted así|strong="H2088"? Mientras el|strong="H6213" niño vivía, usted ayunaba y lloraba|strong="H1058"; pero ahora que|strong="H4100" el|strong="H6213" niño ha muerto|strong="H4191", ¡se|strong="H4100" levanta y se|strong="H4100" pone a|strong="H3068" comer!
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 David respondió: Mientras|strong="H5750" el|strong="H3588" niño vivía, yo|strong="H3588" ayunaba y|strong="H3588" lloraba|strong="H1058" porque|strong="H3588" pensaba: “¿Quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045"? Tal vez el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" tenga compasión|strong="H2603" de|strong="H3588" mí y|strong="H3588" deje vivir al niño”.
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 Pero ahora|strong="H6258" que|strong="H4100" ha|strong="H3808" muerto|strong="H4191", ¿para|strong="H6258" qué|strong="H4100" voy|strong="H1980" a|strong="H3068" ayunar? ¿Acaso puedo|strong="H3201" hacer que|strong="H4100" vuelva|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H1931" vida? Un día yo iré|strong="H1980" a|strong="H3068" donde|strong="H1931" él|strong="H1931" está|strong="H2088", pero él|strong="H1931" no|strong="H3808" volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" mí.
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 Luego David|strong="H1732" consoló a|strong="H3068" su esposa Betsabé, y se acostó con|strong="H5973" ella. Ella tuvo un hijo|strong="H1121" y lo llamó|strong="H7121" Salomón|strong="H8010". El|strong="H5973" Señor|strong="H3068" amó al niño,
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 y por|strong="H3027" medio|strong="H3027" del profeta|strong="H5030" Natán mandó|strong="H7971" decirle que|strong="H3027" lo llamara|strong="H7121" Jedidías, por|strong="H3027" amor al Señor|strong="H3068".
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 Mientras tanto, Joab|strong="H3097" atacó a|strong="H3068" Rabá, la capital de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas, y capturó la zona real|strong="H4410" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892".
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 Luego envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" David|strong="H1732": “He atacado a|strong="H3068" Rabá y|strong="H1571" ya|strong="H1571" capturé el|strong="H1571" suministro de|strong="H4325" agua|strong="H4325".
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 Reúna ahora|strong="H6258" al|strong="H5921" resto|strong="H3499" del|strong="H5921" ejército, sitie la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" tómela usted mismo. Si|strong="H6435" lo|strong="H5921" hago yo, la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" llevará mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034"”.
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 David|strong="H1732" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército, marchó hacia Rabá, la|strong="H3605" atacó y la|strong="H3605" capturó.
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 David|strong="H1732" le|strong="H5921" quitó|strong="H3947" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" amonitas la|strong="H5921" corona|strong="H5850" de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218", la|strong="H5921" cual pesaba unos treinta kilos y|strong="H5921" estaba|strong="H1961" adornada con|strong="H5921" piedras preciosas|strong="H3368". Esa corona|strong="H5850" fue|strong="H1961" puesta sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" David|strong="H1732", quien además|strong="H5921" se|strong="H1961" llevó|strong="H3947" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" un gran|strong="H3966" botín.
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 David|strong="H1732" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" de|strong="H1121" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" y la|strong="H3605" puso|strong="H7760" a|strong="H3068" trabajar|strong="H6213" con sierras, rastrillos y hachas de|strong="H1121" hierro|strong="H1270", y los|strong="H1121" obligó a|strong="H3068" fabricar ladrillos. Lo|strong="H6213" mismo|strong="H3605" hizo|strong="H6213" con todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas. Después de|strong="H1121" eso|strong="H3651", David|strong="H1732" y todo|strong="H3605" su ejército regresaron a|strong="H3068" Jerusalén.
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.