2 Samuel 12
spabll (SPABLL) vs ARC
1 El Señor|strong="H3068" envió|strong="H7971" al profeta Natán para|strong="H1961" que|strong="H1961" hablara con David|strong="H1732". Cuando|strong="H1961" Natán llegó, le contó esta|strong="H1961" historia: “En cierta ciudad|strong="H5892" vivían dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147"; uno era|strong="H1961" muy rico|strong="H6223" y el otro era|strong="H1961" muy pobre|strong="H7326".
1 E o Senhor enviou Natã a Davi; e, entrando ele a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 El rico|strong="H6223" tenía|strong="H1961" muchísimas ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241".
2 O rico tinha muitíssimas ovelhas e vacas;
3 En|strong="H5973" cambio, el|strong="H5973" pobre|strong="H7326" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" más|strong="H3588" que|strong="H3588" una sola ovejita que|strong="H3588" él|strong="H5973" mismo|strong="H3605" había|strong="H1961" comprado|strong="H7069" y|strong="H3588" criado. La|strong="H3588" ovejita creció|strong="H1431" con|strong="H5973" él|strong="H5973" y|strong="H3588" con|strong="H5973" sus hijos|strong="H1121"; comía de|strong="H3588" su|strong="H3588" propio plato, bebía de|strong="H3588" su|strong="H3588" misma copa y|strong="H3588" dormía en|strong="H5973" su|strong="H3588" pecho. Era|strong="H1961" para|strong="H3588" él|strong="H5973" como|strong="H3588" una hija|strong="H1323".
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; e ela havia crescido com ele e com seus filhos igualmente; do seu bocado comia, e do seu copo bebia, e dormia em seu regaço, e a tinha como filha.
4 Cierto día, un viajero llegó a|strong="H3068" visitar al hombre rico|strong="H6223". Este, por no|strong="H6213" matar a|strong="H3068" una de sus propias ovejas|strong="H6629" o|strong="H3068" vacas|strong="H1241" para alimentar al visitante, le quitó|strong="H3947" al hombre pobre|strong="H7326" su única ovejita y|strong="H1241" la preparó para su invitado”.
4 E, vindo um viajante ao homem rico, deixou este de tomar das suas ovelhas e das suas vacas para guisar para o viajante que viera a ele; e tomou a cordeira do homem pobre e a preparou para o homem que viera a ele.
5 David|strong="H1732" se puso furioso contra aquel|strong="H6213" hombre|strong="H1121" y|strong="H3588" le dijo a|strong="H3068" Natán: ¡Tan|strong="H3966" cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" vive|strong="H2416", que|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre|strong="H1121" que|strong="H3588" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2063" merece la|strong="H3588" muerte|strong="H4194"!
5 Então, o furor de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o Senhor , que digno de morte é o homem que fez isso.
6 ¡Y|strong="H3068" tendrá que|strong="H3808" pagar|strong="H7999" cuatro veces el|strong="H5921" valor de|strong="H5921" la|strong="H5921" ovejita por|strong="H5921" haber|strong="H3808" hecho|strong="H6213" algo|strong="H1697" tan cruel y|strong="H5921" no|strong="H3808" haber|strong="H3808" tenido compasión!
6 E pela cordeira tornará a dar o quadruplicado, porque fez tal coisa e porque não se compadeceu.
7 Entonces Natán le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¡Tú eres ese hombre! Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": “Yo te|strong="H5921" ungí|strong="H4886" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" te|strong="H5921" libré|strong="H5337" del|strong="H5921" poder|strong="H3027" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586".
7 Então, disse Natã a Davi: Tu és este homem. Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel e eu te livrei das mãos de Saul;
8 Te entregué|strong="H5414" el palacio de|strong="H5414" tu señor y puse|strong="H5414" a|strong="H3068" sus mujeres en tus brazos. Te di|strong="H5414" el reino de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y de|strong="H5414" Judá|strong="H3063"; y por|strong="H2007" si fuera poco|strong="H4592", te habría dado|strong="H5414" mucho|strong="H4592" más|strong="H3254".
8 e te dei a casa de teu senhor e as mulheres de teu senhor em teu seio e também te dei a casa de Israel e de Judá; e, se isto é pouco, mais te acrescentaria tais e tais coisas.
9 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1697" despreciaste la palabra|strong="H1697" del Señor|strong="H3068" haciendo|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" a|strong="H3068" él|strong="H1121" le|strong="H5869" desagrada? Mataste|strong="H2026" a|strong="H3068" Urías el|strong="H1121" hitita valiéndote de|strong="H1121" la espada|strong="H2719" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas, y te|strong="H5869" quedaste con su esposa.
9 Por que, pois, desprezaste a palavra do Senhor , fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, feriste à espada, e a sua mulher tomaste por tua mulher; e a ele mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Por|strong="H3588" eso, la|strong="H3588" violencia y|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" nunca|strong="H3808" se|strong="H1961" apartarán de|strong="H3588" tu familia|strong="H1004", porque|strong="H3588" me|strong="H3588" despreciaste al|strong="H5704" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" la|strong="H3588" mujer de|strong="H3588" Urías el|strong="H3588" hitita para|strong="H5704" que|strong="H3588" fuera|strong="H1961" tu esposa”.
10 Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para que te seja por mulher.
11 “Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor|strong="H3068": “Yo haré|strong="H5414" que|strong="H5921" de|strong="H5921" tu propia familia|strong="H1004" surja tu desgracia. Ante tus mismos ojos|strong="H5869" te|strong="H5869" quitaré|strong="H3947" a|strong="H3068" tus mujeres y|strong="H5921" se|strong="H5921" las|strong="H5921" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" alguien cercano a|strong="H3068" ti|strong="H5921", quien se|strong="H5921" acostará con|strong="H5973" ellas|strong="H5921" a|strong="H3068" plena luz del|strong="H5921" día.
11 Assim diz o Senhor : Eis que suscitarei da tua mesma casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres perante este sol.
12 Tú|strong="H6213" lo|strong="H1697" hiciste|strong="H6213" a|strong="H3068" escondidas, pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H1697" haré|strong="H6213" a|strong="H3068" la|strong="H3588" vista de|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" en|strong="H3588" pleno día””.
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei este negócio perante todo o Israel e perante o sol.
13 He pecado|strong="H2403" contra el|strong="H5674" Señor|strong="H3068" confesó David|strong="H1732" ante Natán.
13 Então, disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor . E disse Natã a Davi: Também o Senhor traspassou o teu pecado; não morrerás.
14 Pero|strong="H3588" como|strong="H3588" con|strong="H3588" este|strong="H2088" acto has|strong="H4191" ofendido gravemente al Señor|strong="H3068", el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" te|strong="H3588" ha nacido morirá|strong="H4191" sin remedio.
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Después de esto, Natán regresó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
15 Então, Natã foi para sua casa. E o
16 David|strong="H1732" le|strong="H1157" rogó a|strong="H3068" Dios por|strong="H1157" la salud del niño|strong="H5288"; se puso a|strong="H3068" ayunar y pasaba las noches acostado|strong="H7901" en el|strong="H3885" suelo.
16 E buscou Davi a Deus pela criança; e jejuou Davi, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra.
17 Los|strong="H5921" consejeros de|strong="H4480" su palacio trataban de|strong="H4480" levantarlo, pero él|strong="H5921" no|strong="H3808" quería, ni|strong="H3808" tampoco|strong="H3808" aceptaba comer con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
17 Então os anciãos da sua casa se levantaram e foram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis, e não comeu pão com eles.
18 Al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", el|strong="H3588" niño murió|strong="H4191". Los|strong="H1961" oficiales de|strong="H3588" David|strong="H1732" tenían|strong="H1961" miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" darle la|strong="H3588" noticia, pues|strong="H3588" decían: “Si|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" niño aún|strong="H3808" vivía le hablábamos|strong="H1696" y|strong="H3588" no|strong="H3808" nos hacía|strong="H6213" caso, ¿qué|strong="H3588" locura no|strong="H3808" hará|strong="H6213" ahora|strong="H3117" si|strong="H3588" le decimos que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño ha|strong="H3808" muerto|strong="H4191"?”.
18 E sucedeu que, ao sétimo dia, morreu a criança; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança era morta, porque diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança é morta? Porque mais mal lhe faria.
19 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" David|strong="H1732" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" sus oficiales estaban cuchicheando, comprendió lo que|strong="H3588" había|strong="H3588" pasado y|strong="H3588" les preguntó: ¿Ya|strong="H3068" murió|strong="H4191" el|strong="H3588" niño?
19 Viu, porém, Davi que seus servos falavam baixo e entendeu Davi que a criança era morta, pelo que disse Davi a seus servos: É morta a criança? E eles disseram: É morta.
20 Entonces David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" del suelo, se bañó, se perfumó y se cambió de ropa|strong="H8071". Entró en la casa|strong="H1004" del Señor|strong="H3068" y lo adoró|strong="H7812". Al regresar a|strong="H3068" su palacio, pidió|strong="H7592" comida|strong="H3899", se la sirvieron y comió.
20 Então, Davi se levantou da terra, e se lavou, e se ungiu, e mudou de vestes, e entrou na Casa do Senhor , e adorou; então, veio a sua casa e pediu pão; e lhe puseram pão, e comeu.
21 Sus oficiales le preguntaron: ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" comporta usted así|strong="H2088"? Mientras el|strong="H6213" niño vivía, usted ayunaba y lloraba|strong="H1058"; pero ahora que|strong="H4100" el|strong="H6213" niño ha muerto|strong="H4191", ¡se|strong="H4100" levanta y se|strong="H4100" pone a|strong="H3068" comer!
21 E disseram-lhe seus servos: Que é isso que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém, depois que morreu a criança, te levantaste e comeste pão.
22 David respondió: Mientras|strong="H5750" el|strong="H3588" niño vivía, yo|strong="H3588" ayunaba y|strong="H3588" lloraba|strong="H1058" porque|strong="H3588" pensaba: “¿Quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045"? Tal vez el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" tenga compasión|strong="H2603" de|strong="H3588" mí y|strong="H3588" deje vivir al niño”.
22 E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e viva a criança?
23 Pero ahora|strong="H6258" que|strong="H4100" ha|strong="H3808" muerto|strong="H4191", ¿para|strong="H6258" qué|strong="H4100" voy|strong="H1980" a|strong="H3068" ayunar? ¿Acaso puedo|strong="H3201" hacer que|strong="H4100" vuelva|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H1931" vida? Un día yo iré|strong="H1980" a|strong="H3068" donde|strong="H1931" él|strong="H1931" está|strong="H2088", pero él|strong="H1931" no|strong="H3808" volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" mí.
23 Porém, agora que é morta, por que jejuaria eu agora? Poderei eu fazê-la mais voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
24 Luego David|strong="H1732" consoló a|strong="H3068" su esposa Betsabé, y se acostó con|strong="H5973" ella. Ella tuvo un hijo|strong="H1121" y lo llamó|strong="H7121" Salomón|strong="H8010". El|strong="H5973" Señor|strong="H3068" amó al niño,
24 Então, consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou a ela, e se deitou com ela; e teve ela um filho, e chamou o seu nome Salomão; e o Senhor o amou.
25 y por|strong="H3027" medio|strong="H3027" del profeta|strong="H5030" Natán mandó|strong="H7971" decirle que|strong="H3027" lo llamara|strong="H7121" Jedidías, por|strong="H3027" amor al Señor|strong="H3068".
25 E o enviou pela mão do profeta Natã, e este chamou o seu nome Jedidias, por amor do Senhor .
26 Mientras tanto, Joab|strong="H3097" atacó a|strong="H3068" Rabá, la capital de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas, y capturó la zona real|strong="H4410" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892".
26 Entretanto, pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Luego envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" David|strong="H1732": “He atacado a|strong="H3068" Rabá y|strong="H1571" ya|strong="H1571" capturé el|strong="H1571" suministro de|strong="H4325" agua|strong="H4325".
27 Então, mandou Joabe mensageiros a Davi e disse: Pelejei contra Rabá e também tomei a cidade das águas.
28 Reúna ahora|strong="H6258" al|strong="H5921" resto|strong="H3499" del|strong="H5921" ejército, sitie la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" tómela usted mismo. Si|strong="H6435" lo|strong="H5921" hago yo, la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" llevará mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034"”.
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que, tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
29 David|strong="H1732" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército, marchó hacia Rabá, la|strong="H3605" atacó y la|strong="H3605" capturó.
29 Então, ajuntou Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
30 David|strong="H1732" le|strong="H5921" quitó|strong="H3947" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" amonitas la|strong="H5921" corona|strong="H5850" de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218", la|strong="H5921" cual pesaba unos treinta kilos y|strong="H5921" estaba|strong="H1961" adornada con|strong="H5921" piedras preciosas|strong="H3368". Esa corona|strong="H5850" fue|strong="H1961" puesta sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" David|strong="H1732", quien además|strong="H5921" se|strong="H1961" llevó|strong="H3947" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" un gran|strong="H3966" botín.
30 E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo peso era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
31 David|strong="H1732" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" de|strong="H1121" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" y la|strong="H3605" puso|strong="H7760" a|strong="H3068" trabajar|strong="H6213" con sierras, rastrillos y hachas de|strong="H1121" hierro|strong="H1270", y los|strong="H1121" obligó a|strong="H3068" fabricar ladrillos. Lo|strong="H6213" mismo|strong="H3605" hizo|strong="H6213" con todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas. Después de|strong="H1121" eso|strong="H3651", David|strong="H1732" y todo|strong="H3605" su ejército regresaron a|strong="H3068" Jerusalén.
31 E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom. E voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.