2 Samuel 11

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A|strong="H3068" la|strong="H5921" primavera siguiente, en|strong="H5921" la|strong="H5921" época en|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" suelen salir|strong="H3318" a|strong="H3068" campaña, David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" con|strong="H5973" sus oficiales y|strong="H5921" con|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Ellos|strong="H5921" derrotaron a|strong="H3068" los|strong="H3427" amonitas y|strong="H5921" sitiaron la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" Rabá; pero David|strong="H1732" se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" en|strong="H5921" Jerusalén.
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 Una tarde|strong="H6153", David|strong="H1732" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" su cama|strong="H4904" y|strong="H5921" se|strong="H1961" puso a|strong="H3068" caminar por|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea del|strong="H5921" palacio. Desde|strong="H5921" allí vio|strong="H7200" a|strong="H3068" una mujer que|strong="H5921" se|strong="H1961" estaba|strong="H1961" bañando; la|strong="H5921" mujer era|strong="H1961" muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896".
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 David|strong="H1732" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" alguien para que|strong="H3808" investigara quién era ella, y le informaron: “Es|strong="H2063" Betsabé, hija|strong="H1323" de Eliam y esposa de Urías el hitita”.
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Entonces|strong="H7725" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" para|strong="H5973" traerla. Cuando ella|strong="H1931" llegó, David|strong="H1732" se|strong="H1931" acostó con|strong="H5973" ella|strong="H1931" (ella|strong="H1931" acababa de|strong="H5973" purificarse de|strong="H5973" su|strong="H1931" regla). Después Betsabé regresó a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004".
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 Más tarde, la mujer se dio cuenta|strong="H5046" de que estaba embarazada|strong="H2029" y le mandó|strong="H7971" aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Estoy esperando un hijo”.
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Ante esto, David|strong="H1732" le envió|strong="H7971" este mensaje a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": “Mándame a|strong="H3068" Urías el hitita”. Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" se lo envió|strong="H7971".
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Cuando Urías llegó, David|strong="H1732" le preguntó|strong="H7592" cómo estaban|strong="H5971" Joab|strong="H3097" y el ejército, y cómo iba la guerra|strong="H4421".
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 Luego|strong="H3318" David|strong="H1732" le dijo a|strong="H3068" Urías: Vete a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" y descansa. En|strong="H3318" cuanto Urías salió|strong="H3318" del palacio, el rey|strong="H4428" le envió un regalo a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Pero Urías no|strong="H3808" fue|strong="H3808" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" quedó a|strong="H3068" dormir a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada del palacio con los|strong="H3605" guardias de su señor.
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 Cuando le avisaron a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3808" Urías no|strong="H3808" había ido a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", David|strong="H1732" le preguntó: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" fuiste a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"? ¡Acabas de llegar de un viaje|strong="H1870" largo!
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Urías le|strong="H5921" respondió: Tanto|strong="H5921" el|strong="H5921" arca como|strong="H5973" los|strong="H3427" ejércitos de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" viven|strong="H2416" en|strong="H5921" campamentos; mi|strong="H5921" señor Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" sus oficiales están|strong="H3427" acampando al|strong="H5921" aire libre. ¿Cómo|strong="H5973" podría yo|strong="H5315" ir a|strong="H3068" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" comer|strong="H5315" y|strong="H5921" beber|strong="H8354", y|strong="H5921" a|strong="H3068" acostarme con|strong="H5973" mi|strong="H5921" esposa? ¡Tan cierto como|strong="H5973" que|strong="H5921" usted vive|strong="H2416", que|strong="H5921" yo|strong="H5315" no|strong="H6213" puedo hacer|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697"!
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 Está|strong="H2088" bien dijo David|strong="H1732", quédate|strong="H3427" hoy|strong="H3117" aquí|strong="H2088" y|strong="H1571" mañana|strong="H4279" te dejaré|strong="H7971" regresar. Así|strong="H1571" que|strong="H1931" Urías se|strong="H1931" quedó|strong="H3427" en Jerusalén ese|strong="H1931" día|strong="H3117" y|strong="H1571" el|strong="H1931" siguiente|strong="H4283".
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 David|strong="H1732" lo|strong="H3808" invitó a|strong="H3068" comer y a|strong="H3068" beber|strong="H8354", y lo|strong="H3808" emborrachó. Pero esa noche Urías volvió a|strong="H3068" dormir en|strong="H5973" su colchoneta con|strong="H5973" los|strong="H5973" guardias de|strong="H6440" su señor, y no|strong="H3808" fue|strong="H3808" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, David|strong="H1732" escribió|strong="H3789" una carta|strong="H5612" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" y se|strong="H1961" la envió|strong="H7971" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de Urías.
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 En|strong="H5221" la carta|strong="H5612" le ordenaba: “Pongan a|strong="H3068" Urías en|strong="H5221" la primera línea de|strong="H6440" fuego, donde la batalla|strong="H4421" sea más|strong="H4191" dura, y luego|strong="H7725" déjenlo solo para que lo|strong="H5612" maten”.
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Así|strong="H3588" que|strong="H3588", mientras|strong="H3588" Joab|strong="H3097" sitiaba la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", mandó a|strong="H3068" Urías al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" los|strong="H1961" defensores más|strong="H3588" valientes|strong="H2428".
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Cuando|strong="H1571" los hombres de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H4480" Joab|strong="H3097", murieron|strong="H4191" algunos|strong="H5307" de|strong="H4480" los soldados de|strong="H4480" David|strong="H1732", y|strong="H1571" entre|strong="H4480" ellos|strong="H1571" murió|strong="H4191" Urías el|strong="H5307" hitita.
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Joab|strong="H3097" envió|strong="H7971" entonces a|strong="H3068" David|strong="H1732" un informe detallado de|strong="H1697" la|strong="H3605" batalla|strong="H4421",
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 y le dio estas instrucciones al|strong="H4428" mensajero|strong="H4397": “Cuando termines de|strong="H1697" contarle al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" pasó en la|strong="H3605" batalla|strong="H4421",
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 es|strong="H1961" posible que|strong="H3808" él|strong="H5921" se|strong="H3045" enoje y|strong="H5921" te|strong="H5921" pregunte: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" se|strong="H3045" acercaron tanto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" para|strong="H5921" pelear? ¿Acaso no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3808" les|strong="H5921" dispararían desde|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 ¿No|strong="H3808" recuerdan quién|strong="H4310" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" Abimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobeset? ¿No|strong="H3808" fue|strong="H3808" una mujer la|strong="H5921" que|strong="H4100" le|strong="H5921" lanzó una piedra de|strong="H5921" molino desde|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla de|strong="H5921" Tebas y|strong="H1571" lo|strong="H4100" mató|strong="H5221"? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" se|strong="H5921" acercaron tanto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" muralla?”. Si|strong="H1571" él|strong="H5921" te|strong="H5921" pregunta eso, tú dile: “También|strong="H1571" ha|strong="H3808" muerto|strong="H4191" su servidor Urías el|strong="H5921" hitita””.
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 El|strong="H3605" mensajero|strong="H4397" partió|strong="H3212" y, al llegar ante David|strong="H1732", le dio el|strong="H3605" informe que|strong="H3605" Joab|strong="H3097" le había encargado.
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Le|strong="H5921" dijo: Los|strong="H5921" enemigos nos|strong="H5921" aventajaban y|strong="H3588" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" al|strong="H5921" campo|strong="H7704" abierto. Nosotros|strong="H5921" los|strong="H5921" rechazamos hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad,
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 pero desde|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla los|strong="H5921" arqueros dispararon contra|strong="H5921" sus soldados, y|strong="H1571" murieron|strong="H4191" algunos de|strong="H5921" los|strong="H5921" oficiales de|strong="H5921" su Majestad. También|strong="H1571" murió|strong="H4191" su servidor Urías el|strong="H5921" hitita.
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 David|strong="H1732" le|strong="H5869" dijo al mensajero|strong="H4397": Dile a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" de|strong="H3588" mi parte: “No|strong="H3588" te|strong="H5869" desanimes por|strong="H3588" esto|strong="H2088", que|strong="H3588" en|strong="H3588" la|strong="H3588" guerra|strong="H4421" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" mata a|strong="H3068" unos y|strong="H3588" a|strong="H3068" otros. Intensifica el|strong="H3588" ataque contra la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" hasta|strong="H2088" que|strong="H3588" la|strong="H3588" destruyas”. ¡Dale ánimos!
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Cuando|strong="H3588" la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Urías supo|strong="H8085" que|strong="H3588" su|strong="H3588" marido|strong="H1167" había|strong="H3588" muerto|strong="H4191", hizo luto por|strong="H5921" él|strong="H5921".
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Pasado|strong="H5674" el|strong="H1121" tiempo de|strong="H1121" luto, David|strong="H1732" mandó|strong="H7971" que|strong="H1697" la trajeran al palacio. Ella se|strong="H1961" convirtió en su esposa y le|strong="H5869" dio un hijo|strong="H1121". Pero lo|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" fue|strong="H1961" muy malo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" del Señor|strong="H3068".
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.