2 Samuel 11

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A|strong="H3068" la|strong="H5921" primavera siguiente, en|strong="H5921" la|strong="H5921" época en|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" suelen salir|strong="H3318" a|strong="H3068" campaña, David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" con|strong="H5973" sus oficiales y|strong="H5921" con|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Ellos|strong="H5921" derrotaron a|strong="H3068" los|strong="H3427" amonitas y|strong="H5921" sitiaron la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" Rabá; pero David|strong="H1732" se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" en|strong="H5921" Jerusalén.
1 Tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos e todo o Israel; e eles destruíram os amonitas, e sitiaram a Rabá. Porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Una tarde|strong="H6153", David|strong="H1732" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" su cama|strong="H4904" y|strong="H5921" se|strong="H1961" puso a|strong="H3068" caminar por|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea del|strong="H5921" palacio. Desde|strong="H5921" allí vio|strong="H7200" a|strong="H3068" una mujer que|strong="H5921" se|strong="H1961" estaba|strong="H1961" bañando; la|strong="H5921" mujer era|strong="H1961" muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896".
2 Ora, aconteceu que, numa tarde, Davi se levantou do seu leito e se pôs a passear no terraço da casa real; e do terraço viu uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 David|strong="H1732" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" alguien para que|strong="H3808" investigara quién era ella, y le informaron: “Es|strong="H2063" Betsabé, hija|strong="H1323" de Eliam y esposa de Urías el hitita”.
3 Tendo Davi enviado a indagar a respeito daquela mulher, disseram-lhe: Porventura não é Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 Entonces|strong="H7725" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" para|strong="H5973" traerla. Cuando ella|strong="H1931" llegó, David|strong="H1732" se|strong="H1931" acostó con|strong="H5973" ella|strong="H1931" (ella|strong="H1931" acababa de|strong="H5973" purificarse de|strong="H5973" su|strong="H1931" regla). Después Betsabé regresó a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004".
4 Então Davi mandou mensageiros para trazê-la; e ela veio a ele, e ele se deitou com ela {pois já estava purificada da sua imundícia}; depois ela voltou para sua casa.
5 Más tarde, la mujer se dio cuenta|strong="H5046" de que estaba embarazada|strong="H2029" y le mandó|strong="H7971" aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Estoy esperando un hijo”.
5 A mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Ante esto, David|strong="H1732" le envió|strong="H7971" este mensaje a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": “Mándame a|strong="H3068" Urías el hitita”. Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" se lo envió|strong="H7971".
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe o enviou a Davi.
7 Cuando Urías llegó, David|strong="H1732" le preguntó|strong="H7592" cómo estaban|strong="H5971" Joab|strong="H3097" y el ejército, y cómo iba la guerra|strong="H4421".
7 Vindo, pois, Urias a Davi, este lhe perguntou como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 Luego|strong="H3318" David|strong="H1732" le dijo a|strong="H3068" Urías: Vete a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" y descansa. En|strong="H3318" cuanto Urías salió|strong="H3318" del palacio, el rey|strong="H4428" le envió un regalo a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
8 Depois disse Davi a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo foi mandado após ele um presente do rei.
9 Pero Urías no|strong="H3808" fue|strong="H3808" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" quedó a|strong="H3068" dormir a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada del palacio con los|strong="H3605" guardias de su señor.
9 Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa.
10 Cuando le avisaron a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3808" Urías no|strong="H3808" había ido a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", David|strong="H1732" le preguntó: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" fuiste a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"? ¡Acabas de llegar de un viaje|strong="H1870" largo!
10 E o contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então perguntou Davi a Urias: Não vens tu duma jornada? por que não desceste a tua casa?
11 Urías le|strong="H5921" respondió: Tanto|strong="H5921" el|strong="H5921" arca como|strong="H5973" los|strong="H3427" ejércitos de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" viven|strong="H2416" en|strong="H5921" campamentos; mi|strong="H5921" señor Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" sus oficiales están|strong="H3427" acampando al|strong="H5921" aire libre. ¿Cómo|strong="H5973" podría yo|strong="H5315" ir a|strong="H3068" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" comer|strong="H5315" y|strong="H5921" beber|strong="H8354", y|strong="H5921" a|strong="H3068" acostarme con|strong="H5973" mi|strong="H5921" esposa? ¡Tan cierto como|strong="H5973" que|strong="H5921" usted vive|strong="H2416", que|strong="H5921" yo|strong="H5315" no|strong="H6213" puedo hacer|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697"!
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá estão em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao relento; e entrarei eu na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Como vives tu, e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 Está|strong="H2088" bien dijo David|strong="H1732", quédate|strong="H3427" hoy|strong="H3117" aquí|strong="H2088" y|strong="H1571" mañana|strong="H4279" te dejaré|strong="H7971" regresar. Así|strong="H1571" que|strong="H1931" Urías se|strong="H1931" quedó|strong="H3427" en Jerusalén ese|strong="H1931" día|strong="H3117" y|strong="H1571" el|strong="H1931" siguiente|strong="H4283".
12 Então disse Davi a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 David|strong="H1732" lo|strong="H3808" invitó a|strong="H3068" comer y a|strong="H3068" beber|strong="H8354", y lo|strong="H3808" emborrachó. Pero esa noche Urías volvió a|strong="H3068" dormir en|strong="H5973" su colchoneta con|strong="H5973" los|strong="H5973" guardias de|strong="H6440" su señor, y no|strong="H3808" fue|strong="H3808" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
13 E Davi o convidou a comer e a beber na sua presença, e o embebedou; e à tarde saiu Urias a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor, porém não desceu a sua casa.
14 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, David|strong="H1732" escribió|strong="H3789" una carta|strong="H5612" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" y se|strong="H1961" la envió|strong="H7971" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de Urías.
14 Pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe, e mandou-lha por mão de Urias.
15 En|strong="H5221" la carta|strong="H5612" le ordenaba: “Pongan a|strong="H3068" Urías en|strong="H5221" la primera línea de|strong="H6440" fuego, donde la batalla|strong="H4421" sea más|strong="H4191" dura, y luego|strong="H7725" déjenlo solo para que lo|strong="H5612" maten”.
15 Escreveu na carta: Ponde Urias na frente onde for mais renhida a peleja, e retirai-vos dele, para que seja ferido e morra.
16 Así|strong="H3588" que|strong="H3588", mientras|strong="H3588" Joab|strong="H3097" sitiaba la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", mandó a|strong="H3068" Urías al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" los|strong="H1961" defensores más|strong="H3588" valientes|strong="H2428".
16 Enquanto Joabe sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 Cuando|strong="H1571" los hombres de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H4480" Joab|strong="H3097", murieron|strong="H4191" algunos|strong="H5307" de|strong="H4480" los soldados de|strong="H4480" David|strong="H1732", y|strong="H1571" entre|strong="H4480" ellos|strong="H1571" murió|strong="H4191" Urías el|strong="H5307" hitita.
17 Quando os homens da cidade saíram e pelejaram contra Joabe, caíram alguns do povo, isto é, dos servos de Davi; morreu também Urias, o heteu.
18 Joab|strong="H3097" envió|strong="H7971" entonces a|strong="H3068" David|strong="H1732" un informe detallado de|strong="H1697" la|strong="H3605" batalla|strong="H4421",
18 Então Joabe mandou dizer a Davi tudo o que sucedera na peleja;
19 y le dio estas instrucciones al|strong="H4428" mensajero|strong="H4397": “Cuando termines de|strong="H1697" contarle al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" pasó en la|strong="H3605" batalla|strong="H4421",
19 e deu ordem ao mensageiro, dizendo: Quando tiveres acabado de contar ao rei tudo o que sucedeu nesta peleja,
20 es|strong="H1961" posible que|strong="H3808" él|strong="H5921" se|strong="H3045" enoje y|strong="H5921" te|strong="H5921" pregunte: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" se|strong="H3045" acercaron tanto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" para|strong="H5921" pelear? ¿Acaso no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3808" les|strong="H5921" dispararían desde|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla?
20 caso o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar. Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 ¿No|strong="H3808" recuerdan quién|strong="H4310" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" Abimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobeset? ¿No|strong="H3808" fue|strong="H3808" una mujer la|strong="H5921" que|strong="H4100" le|strong="H5921" lanzó una piedra de|strong="H5921" molino desde|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla de|strong="H5921" Tebas y|strong="H1571" lo|strong="H4100" mató|strong="H5221"? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" se|strong="H5921" acercaron tanto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" muralla?”. Si|strong="H1571" él|strong="H5921" te|strong="H5921" pregunta eso, tú dile: “También|strong="H1571" ha|strong="H3808" muerto|strong="H4191" su servidor Urías el|strong="H5921" hitita””.
21 Quem matou a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que lançou sobre ele, do alto do muro, a pedra superior dum moinho, de modo que morreu em Tebez? Por que chegastes tão perto do muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 El|strong="H3605" mensajero|strong="H4397" partió|strong="H3212" y, al llegar ante David|strong="H1732", le dio el|strong="H3605" informe que|strong="H3605" Joab|strong="H3097" le había encargado.
22 Partiu, pois, o mensageiro e, tendo chegado, referiu a Davi tudo o que Joabe lhe ordenara.
23 Le|strong="H5921" dijo: Los|strong="H5921" enemigos nos|strong="H5921" aventajaban y|strong="H3588" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" al|strong="H5921" campo|strong="H7704" abierto. Nosotros|strong="H5921" los|strong="H5921" rechazamos hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad,
23 Disse o mensageiro a Davi: Os homens ganharam uma vantagem sobre nós, e sairam contra nos ao campo; porém nos os repelimos até a entrada da porta.
24 pero desde|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla los|strong="H5921" arqueros dispararon contra|strong="H5921" sus soldados, y|strong="H1571" murieron|strong="H4191" algunos de|strong="H5921" los|strong="H5921" oficiales de|strong="H5921" su Majestad. También|strong="H1571" murió|strong="H4191" su servidor Urías el|strong="H5921" hitita.
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 David|strong="H1732" le|strong="H5869" dijo al mensajero|strong="H4397": Dile a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" de|strong="H3588" mi parte: “No|strong="H3588" te|strong="H5869" desanimes por|strong="H3588" esto|strong="H2088", que|strong="H3588" en|strong="H3588" la|strong="H3588" guerra|strong="H4421" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" mata a|strong="H3068" unos y|strong="H3588" a|strong="H3068" otros. Intensifica el|strong="H3588" ataque contra la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" hasta|strong="H2088" que|strong="H3588" la|strong="H3588" destruyas”. ¡Dale ánimos!
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te preocupes com isso, pois a espada tanto devora este como aquele; aperta a tua peleja contra a cidade, e a derrota. Encoraja-o tu assim.
26 Cuando|strong="H3588" la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Urías supo|strong="H8085" que|strong="H3588" su|strong="H3588" marido|strong="H1167" había|strong="H3588" muerto|strong="H4191", hizo luto por|strong="H5921" él|strong="H5921".
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, o chorou.
27 Pasado|strong="H5674" el|strong="H1121" tiempo de|strong="H1121" luto, David|strong="H1732" mandó|strong="H7971" que|strong="H1697" la trajeran al palacio. Ella se|strong="H1961" convirtió en su esposa y le|strong="H5869" dio un hijo|strong="H1121". Pero lo|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" fue|strong="H1961" muy malo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" del Señor|strong="H3068".
27 E, passado o tempo do luto, mandou Davi recolhê-la a sua casa: e ela lhe foi por mulher, e lhe deu um filho. Mas isto que Davi fez desagradou ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.