2 Reis 8
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Eliseo le había|strong="H3588" dicho|strong="H1696" a|strong="H3068" la|strong="H1571" mujer a|strong="H3068" cuyo hijo|strong="H1121" él|strong="H3588" había|strong="H3588" resucitado: “Prepárate y|strong="H1571" vete|strong="H3212" con|strong="H3588" tu familia|strong="H1004" a|strong="H3068" vivir|strong="H2421" donde puedas, porque|strong="H3588" Yahvé ha anunciado un hambre|strong="H7458" que|strong="H3588" durará|strong="H6965" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" en|strong="H3588" todo el|strong="H3588" país”.
1 Eliseu tinha dito à mulher cujo filho ele havia ressuscitado: “Reúna sua família e mude-se para outro lugar, pois o S enhor proclamou sobre a terra de Israel uma fome que durará sete anos”.
2 La|strong="H1931" mujer siguió|strong="H3212" las instrucciones del hombre de|strong="H1697" Dios, se|strong="H1931" fue|strong="H3212" con su|strong="H1931" familia|strong="H1004" y vivió en|strong="H3212" la|strong="H1931" tierra de|strong="H1697" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" durante siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
2 A mulher seguiu a instrução do homem de Deus. Reuniu sua família e mudou-se para a terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Cuando|strong="H1961" pasaron los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141", la mujer regresó de la tierra de los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" para|strong="H1961" pedirle que|strong="H1961" le devolviera su casa|strong="H1004" y sus tierras|strong="H7704".
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi ao rei para reaver sua casa e suas terras.
4 En ese momento el|strong="H3605" rey|strong="H4428" estaba hablando|strong="H1696" con Giezi|strong="H1522", el|strong="H3605" sirviente del hombre de Dios, y le decía: “Por|strong="H4428" favor, cuéntame todas|strong="H3605" las cosas asombrosas que|strong="H4994" ha hecho|strong="H6213" Eliseo”.
4 Quando ela chegou, o rei falava com Geazi, o servo do homem de Deus. O rei havia acabado de dizer: “Conte-me alguns dos grandes feitos de Eliseu”,
5 Mientras Giezi|strong="H1522" le|strong="H1931" contaba al|strong="H5921" rey|strong="H4428" cómo|strong="H1961" Eliseo había|strong="H1961" resucitado al|strong="H5921" niño, la|strong="H1931" mujer se|strong="H1961" presentó ante el|strong="H1931" rey|strong="H4428" para|strong="H5921" reclamar su|strong="H1931" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" tierras|strong="H7704". Giezi|strong="H1522" exclamó: “¡Majestad, esta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" mujer! ¡Y|strong="H3068" este|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", el|strong="H1931" que|strong="H1931" Eliseo resucitó!”
5 e Geazi lhe falava sobre a ocasião em que Eliseu havia ressuscitado um menino. Naquele exato momento, a mãe do menino entrou e apresentou ao rei sua petição para reaver a casa e as terras. “Veja, ó meu senhor, o rei!”, exclamou Geazi. “Esta é a mulher, e este é o filho dela, que Eliseu ressuscitou!”
6 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" le hizo|strong="H5414" preguntas|strong="H7592" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mujer, y|strong="H5704" ella|strong="H3605" le contó|strong="H5608" todo|strong="H3605". Entonces|strong="H3117" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" ordenó a|strong="H3068" un oficial: “Devuélvele todo|strong="H3605" lo|strong="H5704" que|strong="H6258" era suyo, junto con|strong="H5704" todas|strong="H3605" las cosechas que|strong="H6258" se hayan producido desde|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H6258" ella|strong="H3605" se fue hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117"”.
6 “É verdade?”, perguntou o rei à mulher. E ela lhe contou o que havia acontecido. Então o rei ordenou a um de seus oficiais: “Providencie que tudo seja devolvido a ela, incluindo o valor das colheitas realizadas durante o tempo em que esteve ausente”.
7 Eliseo se fue a|strong="H3068" Damasco|strong="H1834". Por|strong="H5704" entonces Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Siria, estaba enfermo|strong="H2470". Cuando|strong="H5704" le avisaron que|strong="H5704" el hombre de|strong="H5704" Dios andaba por|strong="H5704" allá,
7 Eliseu foi a Damasco, capital da Síria, onde o rei Ben-Hadade estava doente. Quando alguém disse ao rei que o homem de Deus tinha chegado,
8 el rey|strong="H4428" le dijo a|strong="H3068" Hazael|strong="H2371": “Lleva|strong="H3212" un regalo y ve|strong="H3212" a|strong="H3068" recibir|strong="H3947" al|strong="H4428" hombre de Dios|strong="H3068". Pídele que|strong="H2088" consulte a|strong="H3068" Yahvé para saber si voy a|strong="H3068" sanar de esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"”.
8 o rei disse a Hazael: “Leve um presente para o homem de Deus. Depois, peça que ele pergunte ao S enhor se vou me recuperar desta doença”.
9 Hazael|strong="H2371" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" recibir|strong="H3947" a|strong="H3068" Eliseo, llevando|strong="H3947" consigo lo|strong="H2088" mejor de|strong="H6440" Damasco|strong="H1834"; necesitó cuarenta camellos|strong="H1581" para cargar todos|strong="H3605" los|strong="H1121" regalos. Cuando llegó|strong="H3212" ante|strong="H6440" él|strong="H3605", le dijo: “Su hijo|strong="H1121" Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Siria, me envía|strong="H7971" a|strong="H3068" preguntarle: ‘¿Voy a|strong="H3068" sanar de|strong="H6440" esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?’”
9 Hazael levou consigo o presente, quarenta camelos carregados com os melhores produtos de Damasco. Foi vê-lo e disse: “Seu servo Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai se recuperar de sua doença”.
10 Eliseo le respondió: “Ve|strong="H3212" y|strong="H3588" dile que|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588" sanará, aunque|strong="H3588" Yahvé me|strong="H3588" ha|strong="H3808" revelado que|strong="H3588" en|strong="H3588" realidad va|strong="H3068" a|strong="H3068" morir|strong="H4191"”.
10 Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Certamente se recuperará’. Na verdade, porém, o S enhor me mostrou que ele certamente morrerá”.
11 Luego|strong="H5704" Eliseo se le quedó|strong="H5975" mirando fijamente hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" Hazael se sintió muy incómodo. De|strong="H6440" pronto, el hombre de|strong="H6440" Dios se echó a|strong="H3068" llorar.
11 Eliseu olhou fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Hazael|strong="H2371" le preguntó: “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" llora|strong="H1058" mi señor?”
12 “Por que o senhor está chorando?”, perguntou Hazael. Eliseu respondeu: “Sei das coisas terríveis que você fará com os israelitas. Queimará as cidades fortificadas, matará os jovens à espada, esmagará as criancinhas e rasgará o ventre das mulheres grávidas!”.
13 Hazael|strong="H2371" exclamó: “¿Quién|strong="H4100" es|strong="H2088" este|strong="H2088" servidor suyo, que|strong="H3588" no|strong="H6213" es|strong="H2088" más|strong="H3588" que|strong="H3588" un perro|strong="H3611", para|strong="H5921" hacer|strong="H6213" algo|strong="H1697" tan terrible?”
13 Hazael disse: “Como é que alguém tão sem importância como eu poderia fazer coisas tão grandes?”. Eliseu respondeu: “O S
14 Hazael se|strong="H4100" despidió de Eliseo y regresó a|strong="H3068" donde estaba su rey, quien|strong="H4100" le preguntó: “¿Qué|strong="H4100" te dijo Eliseo?”
14 Hazael se despediu de Eliseu e, quando voltou, o rei lhe perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”. Hazael respondeu: “Disse que o senhor certamente se recuperará”.
15 Pero al|strong="H5921" día siguiente|strong="H4283", Hazael|strong="H2371" tomó|strong="H3947" una manta, la|strong="H5921" empapó en|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" se|strong="H1961" la|strong="H5921" puso al|strong="H5921" rey|strong="H4427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" asfixió. Así murió|strong="H4191" el|strong="H5921" rey|strong="H4427", y|strong="H5921" Hazael|strong="H2371" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478".
15 Mas, no dia seguinte, Hazael pegou uma coberta, encharcou-a em água e a segurou sobre o rosto do rei, até que morresse. E Hazael foi seu sucessor na Síria.
16 Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Josafat comenzó a|strong="H3068" reinar en Judá|strong="H3063" durante el|strong="H1121" quinto año|strong="H8141" del reinado|strong="H4427" de|strong="H2568" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Acab en Israel|strong="H3478", mientras Josafat todavía era|strong="H8141" rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063".
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, enquanto Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, começou a reinar em Judá.
17 Tenía|strong="H1961" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, y gobernó en Jerusalén ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
17 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
18 Pero|strong="H3588" siguió|strong="H3212" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" ejemplo de|strong="H3588" los|strong="H1961" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab, pues|strong="H3588" se|strong="H1961" casó con|strong="H3588" una hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Acab. Hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" ofende a|strong="H3068" Yahvé.
18 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
19 Sin|strong="H3808" embargo, Yahvé no|strong="H3808" quiso destruir|strong="H7843" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" su siervo|strong="H5650" David|strong="H1732", pues le había prometido que|strong="H3808" su descendencia siempre|strong="H3605" brillaría como una lámpara|strong="H5216" ante él|strong="H3605".
19 Mas o S enhor não quis destruir Judá, pois havia prometido a seu servo Davi que os descendentes dele continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
20 Durante el|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Joram, los|strong="H5921" de|strong="H5921" Edom se|strong="H5921" rebelaron contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" nombraron su propio rey|strong="H4428".
20 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
21 Por|strong="H5127" eso|strong="H1931" Joram|strong="H3141" fue|strong="H1961" con|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" carros|strong="H7393" de|strong="H5973" guerra a|strong="H3068" Zair. Los|strong="H3605" edomitas rodearon a|strong="H3068" Joram|strong="H3141" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" capitanes|strong="H8269", pero él|strong="H1931" atacó de|strong="H5973" noche|strong="H3915" y logró abrirse paso|strong="H5674", aunque sus|strong="H1931" soldados huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" casas.
21 Então Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra para atacar a cidade de Zair. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou. Contudo, o exército de Jeorão desertou e voltou para casa.
22 De|strong="H8478" ese|strong="H1931" modo Edom se|strong="H1931" independizó de|strong="H8478" Judá|strong="H3063" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H8478" hoy|strong="H3117". En|strong="H5704" ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" también|strong="H2088" se|strong="H1931" rebeló la|strong="H1931" ciudad de|strong="H8478" Libna|strong="H3841".
22 Até hoje, portanto, Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião.
23 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Joram|strong="H3141" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
24 Cuando Joram|strong="H3141" murió, fue sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H8478" David|strong="H1732". Su hijo|strong="H1121" Ocozías reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
24 Quando Jeorão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acazias foi seu sucessor.
25 Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088" comenzó a|strong="H3068" reinar en Judá|strong="H3063" durante el|strong="H1121" año|strong="H8141" doce|strong="H8147" del reinado|strong="H4427" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Acab en Israel|strong="H3478".
25 Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá no décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel.
26 Ocozías tenía veintidós|strong="H6242" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y gobernó en Jerusalén un año|strong="H8141". Su madre era|strong="H8141" Atalía|strong="H6271", nieta de|strong="H1121" Omrí|strong="H6018", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
26 Acazias tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por um ano. Sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Ocozías también siguió|strong="H3212" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" ejemplo de|strong="H3588" la|strong="H1931" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" ofende a|strong="H3068" Yahvé, pues|strong="H3588" estaba|strong="H1004" emparentado con|strong="H3588" ellos|strong="H1931".
27 Acazias seguiu o exemplo da família do rei Acabe. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Acabe, pois se casou com uma mulher dessa família.
28 Ocozías se alió con|strong="H5973" Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Acab para|strong="H5973" pelear contra|strong="H5973" Hazael|strong="H2371", rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Siria, en|strong="H5973" Ramot de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568". Allí los|strong="H1121" sirios hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Joram|strong="H3141",
28 Acazias se uniu a Jorão, filho de Acabe, na guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Quando os sírios feriram o rei Jorão na batalha,
29 y|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" tuvo que|strong="H3588" regresar a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157" para|strong="H3588" curarse de|strong="H4480" las heridas|strong="H4347" que|strong="H3588" le|strong="H1931" habían causado en|strong="H4480" Ramá|strong="H7414". Entonces|strong="H3588" Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Joram|strong="H3088", rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", fue|strong="H1931" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157" para|strong="H3588" visitar a|strong="H3068" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Acab, porque|strong="H3588" estaba herido.
29 ele voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos sofridos em Ramote. Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi visitar Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, pois ele ainda se recuperava de seus ferimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.