2 Reis 8

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eliseo le había|strong="H3588" dicho|strong="H1696" a|strong="H3068" la|strong="H1571" mujer a|strong="H3068" cuyo hijo|strong="H1121" él|strong="H3588" había|strong="H3588" resucitado: “Prepárate y|strong="H1571" vete|strong="H3212" con|strong="H3588" tu familia|strong="H1004" a|strong="H3068" vivir|strong="H2421" donde puedas, porque|strong="H3588" Yahvé ha anunciado un hambre|strong="H7458" que|strong="H3588" durará|strong="H6965" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" en|strong="H3588" todo el|strong="H3588" país”.
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 La|strong="H1931" mujer siguió|strong="H3212" las instrucciones del hombre de|strong="H1697" Dios, se|strong="H1931" fue|strong="H3212" con su|strong="H1931" familia|strong="H1004" y vivió en|strong="H3212" la|strong="H1931" tierra de|strong="H1697" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" durante siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Cuando|strong="H1961" pasaron los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141", la mujer regresó de la tierra de los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" para|strong="H1961" pedirle que|strong="H1961" le devolviera su casa|strong="H1004" y sus tierras|strong="H7704".
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 En ese momento el|strong="H3605" rey|strong="H4428" estaba hablando|strong="H1696" con Giezi|strong="H1522", el|strong="H3605" sirviente del hombre de Dios, y le decía: “Por|strong="H4428" favor, cuéntame todas|strong="H3605" las cosas asombrosas que|strong="H4994" ha hecho|strong="H6213" Eliseo”.
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Mientras Giezi|strong="H1522" le|strong="H1931" contaba al|strong="H5921" rey|strong="H4428" cómo|strong="H1961" Eliseo había|strong="H1961" resucitado al|strong="H5921" niño, la|strong="H1931" mujer se|strong="H1961" presentó ante el|strong="H1931" rey|strong="H4428" para|strong="H5921" reclamar su|strong="H1931" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" tierras|strong="H7704". Giezi|strong="H1522" exclamó: “¡Majestad, esta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" mujer! ¡Y|strong="H3068" este|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", el|strong="H1931" que|strong="H1931" Eliseo resucitó!”
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" le hizo|strong="H5414" preguntas|strong="H7592" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mujer, y|strong="H5704" ella|strong="H3605" le contó|strong="H5608" todo|strong="H3605". Entonces|strong="H3117" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" ordenó a|strong="H3068" un oficial: “Devuélvele todo|strong="H3605" lo|strong="H5704" que|strong="H6258" era suyo, junto con|strong="H5704" todas|strong="H3605" las cosechas que|strong="H6258" se hayan producido desde|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H6258" ella|strong="H3605" se fue hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117"”.
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 Eliseo se fue a|strong="H3068" Damasco|strong="H1834". Por|strong="H5704" entonces Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Siria, estaba enfermo|strong="H2470". Cuando|strong="H5704" le avisaron que|strong="H5704" el hombre de|strong="H5704" Dios andaba por|strong="H5704" allá,
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 el rey|strong="H4428" le dijo a|strong="H3068" Hazael|strong="H2371": “Lleva|strong="H3212" un regalo y ve|strong="H3212" a|strong="H3068" recibir|strong="H3947" al|strong="H4428" hombre de Dios|strong="H3068". Pídele que|strong="H2088" consulte a|strong="H3068" Yahvé para saber si voy a|strong="H3068" sanar de esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"”.
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Hazael|strong="H2371" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" recibir|strong="H3947" a|strong="H3068" Eliseo, llevando|strong="H3947" consigo lo|strong="H2088" mejor de|strong="H6440" Damasco|strong="H1834"; necesitó cuarenta camellos|strong="H1581" para cargar todos|strong="H3605" los|strong="H1121" regalos. Cuando llegó|strong="H3212" ante|strong="H6440" él|strong="H3605", le dijo: “Su hijo|strong="H1121" Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Siria, me envía|strong="H7971" a|strong="H3068" preguntarle: ‘¿Voy a|strong="H3068" sanar de|strong="H6440" esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?’”
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 Eliseo le respondió: “Ve|strong="H3212" y|strong="H3588" dile que|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588" sanará, aunque|strong="H3588" Yahvé me|strong="H3588" ha|strong="H3808" revelado que|strong="H3588" en|strong="H3588" realidad va|strong="H3068" a|strong="H3068" morir|strong="H4191"”.
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Luego|strong="H5704" Eliseo se le quedó|strong="H5975" mirando fijamente hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" Hazael se sintió muy incómodo. De|strong="H6440" pronto, el hombre de|strong="H6440" Dios se echó a|strong="H3068" llorar.
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 Hazael|strong="H2371" le preguntó: “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" llora|strong="H1058" mi señor?”
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 Hazael|strong="H2371" exclamó: “¿Quién|strong="H4100" es|strong="H2088" este|strong="H2088" servidor suyo, que|strong="H3588" no|strong="H6213" es|strong="H2088" más|strong="H3588" que|strong="H3588" un perro|strong="H3611", para|strong="H5921" hacer|strong="H6213" algo|strong="H1697" tan terrible?”
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 Hazael se|strong="H4100" despidió de Eliseo y regresó a|strong="H3068" donde estaba su rey, quien|strong="H4100" le preguntó: “¿Qué|strong="H4100" te dijo Eliseo?”
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Pero al|strong="H5921" día siguiente|strong="H4283", Hazael|strong="H2371" tomó|strong="H3947" una manta, la|strong="H5921" empapó en|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" se|strong="H1961" la|strong="H5921" puso al|strong="H5921" rey|strong="H4427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" asfixió. Así murió|strong="H4191" el|strong="H5921" rey|strong="H4427", y|strong="H5921" Hazael|strong="H2371" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478".
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Josafat comenzó a|strong="H3068" reinar en Judá|strong="H3063" durante el|strong="H1121" quinto año|strong="H8141" del reinado|strong="H4427" de|strong="H2568" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Acab en Israel|strong="H3478", mientras Josafat todavía era|strong="H8141" rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063".
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Tenía|strong="H1961" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, y gobernó en Jerusalén ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Pero|strong="H3588" siguió|strong="H3212" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" ejemplo de|strong="H3588" los|strong="H1961" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab, pues|strong="H3588" se|strong="H1961" casó con|strong="H3588" una hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Acab. Hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" ofende a|strong="H3068" Yahvé.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 Sin|strong="H3808" embargo, Yahvé no|strong="H3808" quiso destruir|strong="H7843" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" su siervo|strong="H5650" David|strong="H1732", pues le había prometido que|strong="H3808" su descendencia siempre|strong="H3605" brillaría como una lámpara|strong="H5216" ante él|strong="H3605".
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 Durante el|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Joram, los|strong="H5921" de|strong="H5921" Edom se|strong="H5921" rebelaron contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" nombraron su propio rey|strong="H4428".
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 Por|strong="H5127" eso|strong="H1931" Joram|strong="H3141" fue|strong="H1961" con|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" carros|strong="H7393" de|strong="H5973" guerra a|strong="H3068" Zair. Los|strong="H3605" edomitas rodearon a|strong="H3068" Joram|strong="H3141" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" capitanes|strong="H8269", pero él|strong="H1931" atacó de|strong="H5973" noche|strong="H3915" y logró abrirse paso|strong="H5674", aunque sus|strong="H1931" soldados huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" casas.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 De|strong="H8478" ese|strong="H1931" modo Edom se|strong="H1931" independizó de|strong="H8478" Judá|strong="H3063" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H8478" hoy|strong="H3117". En|strong="H5704" ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" también|strong="H2088" se|strong="H1931" rebeló la|strong="H1931" ciudad de|strong="H8478" Libna|strong="H3841".
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Joram|strong="H3141" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 Cuando Joram|strong="H3141" murió, fue sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H8478" David|strong="H1732". Su hijo|strong="H1121" Ocozías reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088" comenzó a|strong="H3068" reinar en Judá|strong="H3063" durante el|strong="H1121" año|strong="H8141" doce|strong="H8147" del reinado|strong="H4427" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Acab en Israel|strong="H3478".
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Ocozías tenía veintidós|strong="H6242" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y gobernó en Jerusalén un año|strong="H8141". Su madre era|strong="H8141" Atalía|strong="H6271", nieta de|strong="H1121" Omrí|strong="H6018", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 Ocozías también siguió|strong="H3212" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" ejemplo de|strong="H3588" la|strong="H1931" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" ofende a|strong="H3068" Yahvé, pues|strong="H3588" estaba|strong="H1004" emparentado con|strong="H3588" ellos|strong="H1931".
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 Ocozías se alió con|strong="H5973" Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Acab para|strong="H5973" pelear contra|strong="H5973" Hazael|strong="H2371", rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Siria, en|strong="H5973" Ramot de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568". Allí los|strong="H1121" sirios hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Joram|strong="H3141",
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 y|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" tuvo que|strong="H3588" regresar a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157" para|strong="H3588" curarse de|strong="H4480" las heridas|strong="H4347" que|strong="H3588" le|strong="H1931" habían causado en|strong="H4480" Ramá|strong="H7414". Entonces|strong="H3588" Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Joram|strong="H3088", rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", fue|strong="H1931" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157" para|strong="H3588" visitar a|strong="H3068" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Acab, porque|strong="H3588" estaba herido.
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.