2 Reis 8

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eliseo le había|strong="H3588" dicho|strong="H1696" a|strong="H3068" la|strong="H1571" mujer a|strong="H3068" cuyo hijo|strong="H1121" él|strong="H3588" había|strong="H3588" resucitado: “Prepárate y|strong="H1571" vete|strong="H3212" con|strong="H3588" tu familia|strong="H1004" a|strong="H3068" vivir|strong="H2421" donde puedas, porque|strong="H3588" Yahvé ha anunciado un hambre|strong="H7458" que|strong="H3588" durará|strong="H6965" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" en|strong="H3588" todo el|strong="H3588" país”.
1 Eliseu tinha dito à mulher que morava em Suném, a mãe do menino que ele tinha ressuscitado, que o Senhor Deus tinha avisado que ia haver uma grande falta de alimentos. Disse também que a fome ia durar sete anos naquela terra e, por isso, ela devia sair de lá com a sua família e ir morar em outro lugar.
2 La|strong="H1931" mujer siguió|strong="H3212" las instrucciones del hombre de|strong="H1697" Dios, se|strong="H1931" fue|strong="H3212" con su|strong="H1931" familia|strong="H1004" y vivió en|strong="H3212" la|strong="H1931" tierra de|strong="H1697" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" durante siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
2 Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Cuando|strong="H1961" pasaron los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141", la mujer regresó de la tierra de los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" para|strong="H1961" pedirle que|strong="H1961" le devolviera su casa|strong="H1004" y sus tierras|strong="H7704".
3 Quando passaram os sete anos, ela voltou para Israel e foi falar com o rei a fim de pedir que devolvessem a sua casa e as suas terras.
4 En ese momento el|strong="H3605" rey|strong="H4428" estaba hablando|strong="H1696" con Giezi|strong="H1522", el|strong="H3605" sirviente del hombre de Dios, y le decía: “Por|strong="H4428" favor, cuéntame todas|strong="H3605" las cosas asombrosas que|strong="H4994" ha hecho|strong="H6213" Eliseo”.
4 O rei estava falando com Geazi, o empregado de Eliseu, pois queria saber dos milagres que Eliseu havia feito.
5 Mientras Giezi|strong="H1522" le|strong="H1931" contaba al|strong="H5921" rey|strong="H4428" cómo|strong="H1961" Eliseo había|strong="H1961" resucitado al|strong="H5921" niño, la|strong="H1931" mujer se|strong="H1961" presentó ante el|strong="H1931" rey|strong="H4428" para|strong="H5921" reclamar su|strong="H1931" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" tierras|strong="H7704". Giezi|strong="H1522" exclamó: “¡Majestad, esta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" mujer! ¡Y|strong="H3068" este|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", el|strong="H1931" que|strong="H1931" Eliseo resucitó!”
5 Geazi estava contando ao rei como Eliseu havia feito um morto viver de novo. Nesse momento a mulher chegou para fazer o seu pedido ao rei. Então Geazi disse: — Ó rei, aqui está a mulher, e aqui está o filho dela que Eliseu ressuscitou.
6 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" le hizo|strong="H5414" preguntas|strong="H7592" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mujer, y|strong="H5704" ella|strong="H3605" le contó|strong="H5608" todo|strong="H3605". Entonces|strong="H3117" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" ordenó a|strong="H3068" un oficial: “Devuélvele todo|strong="H3605" lo|strong="H5704" que|strong="H6258" era suyo, junto con|strong="H5704" todas|strong="H3605" las cosechas que|strong="H6258" se hayan producido desde|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H6258" ella|strong="H3605" se fue hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117"”.
6 O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.
7 Eliseo se fue a|strong="H3068" Damasco|strong="H1834". Por|strong="H5704" entonces Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Siria, estaba enfermo|strong="H2470". Cuando|strong="H5704" le avisaron que|strong="H5704" el hombre de|strong="H5704" Dios andaba por|strong="H5704" allá,
7 Eliseu foi até a cidade de Damasco numa época em que o rei Ben-Hadade, da Síria, estava doente. Quando o rei soube que Eliseu estava lá,
8 el rey|strong="H4428" le dijo a|strong="H3068" Hazael|strong="H2371": “Lleva|strong="H3212" un regalo y ve|strong="H3212" a|strong="H3068" recibir|strong="H3947" al|strong="H4428" hombre de Dios|strong="H3068". Pídele que|strong="H2088" consulte a|strong="H3068" Yahvé para saber si voy a|strong="H3068" sanar de esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"”.
8 disse a Hazael, um dos seus oficiais: — Leve um presente para o
9 Hazael|strong="H2371" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" recibir|strong="H3947" a|strong="H3068" Eliseo, llevando|strong="H3947" consigo lo|strong="H2088" mejor de|strong="H6440" Damasco|strong="H1834"; necesitó cuarenta camellos|strong="H1581" para cargar todos|strong="H3605" los|strong="H1121" regalos. Cuando llegó|strong="H3212" ante|strong="H6440" él|strong="H3605", le dijo: “Su hijo|strong="H1121" Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Siria, me envía|strong="H7971" a|strong="H3068" preguntarle: ‘¿Voy a|strong="H3068" sanar de|strong="H6440" esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?’”
9 Então Hazael carregou quarenta camelos com todos os tipos dos mais finos produtos de Damasco e foi falar com Eliseu. Quando se encontrou com ele, disse: — O rei Ben-Hadade, que é como se fosse seu filho, mandou perguntar ao senhor se ele vai ficar bom da sua doença.
10 Eliseo le respondió: “Ve|strong="H3212" y|strong="H3588" dile que|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588" sanará, aunque|strong="H3588" Yahvé me|strong="H3588" ha|strong="H3808" revelado que|strong="H3588" en|strong="H3588" realidad va|strong="H3068" a|strong="H3068" morir|strong="H4191"”.
10 Eliseu disse: — O
11 Luego|strong="H5704" Eliseo se le quedó|strong="H5975" mirando fijamente hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" Hazael se sintió muy incómodo. De|strong="H6440" pronto, el hombre de|strong="H6440" Dios se echó a|strong="H3068" llorar.
11 E ficou olhando firmemente para Hazael durante tanto tempo, que ele ficou sem jeito. De repente, Eliseu começou a chorar,
12 Hazael|strong="H2371" le preguntó: “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" llora|strong="H1058" mi señor?”
12 e Hazael perguntou: — Por que é que o senhor está chorando? Eliseu respondeu: — Porque sei das coisas terríveis que você vai fazer contra o povo de Israel. E continuou: — Você vai pôr fogo nas fortalezas de Israel, vai matar os moços, esmagar as crianças e rasgar a barriga das mulheres grávidas.
13 Hazael|strong="H2371" exclamó: “¿Quién|strong="H4100" es|strong="H2088" este|strong="H2088" servidor suyo, que|strong="H3588" no|strong="H6213" es|strong="H2088" más|strong="H3588" que|strong="H3588" un perro|strong="H3611", para|strong="H5921" hacer|strong="H6213" algo|strong="H1697" tan terrible?”
13 — Como poderia eu chegar a ser tão poderoso? — perguntou Hazael. — Eu não sou ninguém! — O
14 Hazael se|strong="H4100" despidió de Eliseo y regresó a|strong="H3068" donde estaba su rey, quien|strong="H4100" le preguntó: “¿Qué|strong="H4100" te dijo Eliseo?”
14 Hazael voltou até o lugar onde estava o rei Ben-Hadade, e este lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse? — Ele disse que o senhor vai ficar bom, com certeza! — respondeu Hazael.
15 Pero al|strong="H5921" día siguiente|strong="H4283", Hazael|strong="H2371" tomó|strong="H3947" una manta, la|strong="H5921" empapó en|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" se|strong="H1961" la|strong="H5921" puso al|strong="H5921" rey|strong="H4427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" asfixió. Así murió|strong="H4191" el|strong="H5921" rey|strong="H4427", y|strong="H5921" Hazael|strong="H2371" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478".
15 Mas no dia seguinte Hazael pegou um cobertor, molhou-o bem e com ele sufocou o rei. E Hazael ficou no lugar de Ben-Hadade como rei da Síria.
16 Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Josafat comenzó a|strong="H3068" reinar en Judá|strong="H3063" durante el|strong="H1121" quinto año|strong="H8141" del reinado|strong="H4427" de|strong="H2568" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Acab en Israel|strong="H3478", mientras Josafat todavía era|strong="H8141" rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063".
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá.
17 Tenía|strong="H1961" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, y gobernó en Jerusalén ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
17 Quando isso aconteceu, Jeorão tinha trinta e dois anos de idade. Ele governou oito anos em Jerusalém.
18 Pero|strong="H3588" siguió|strong="H3212" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" ejemplo de|strong="H3588" los|strong="H1961" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab, pues|strong="H3588" se|strong="H1961" casó con|strong="H3588" una hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Acab. Hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" ofende a|strong="H3068" Yahvé.
18 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
19 Sin|strong="H3808" embargo, Yahvé no|strong="H3808" quiso destruir|strong="H7843" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" su siervo|strong="H5650" David|strong="H1732", pues le había prometido que|strong="H3808" su descendencia siempre|strong="H3605" brillaría como una lámpara|strong="H5216" ante él|strong="H3605".
19 mas o Senhor não quis destruir Judá, pois havia feito uma aliança com o seu servo Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
20 Durante el|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Joram, los|strong="H5921" de|strong="H5921" Edom se|strong="H5921" rebelaron contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" nombraron su propio rey|strong="H4428".
20 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
21 Por|strong="H5127" eso|strong="H1931" Joram|strong="H3141" fue|strong="H1961" con|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" carros|strong="H7393" de|strong="H5973" guerra a|strong="H3068" Zair. Los|strong="H3605" edomitas rodearon a|strong="H3068" Joram|strong="H3141" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" capitanes|strong="H8269", pero él|strong="H1931" atacó de|strong="H5973" noche|strong="H3915" y logró abrirse paso|strong="H5674", aunque sus|strong="H1931" soldados huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" casas.
21 Por isso, Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra e foi até Zair; ali eles foram cercados pelos edomitas. Para escapar, Jeorão e os comandantes dos seus carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite, e os soldados de Jeorão fugiram para as suas casas.
22 De|strong="H8478" ese|strong="H1931" modo Edom se|strong="H1931" independizó de|strong="H8478" Judá|strong="H3063" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H8478" hoy|strong="H3117". En|strong="H5704" ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" también|strong="H2088" se|strong="H1931" rebeló la|strong="H1931" ciudad de|strong="H8478" Libna|strong="H3841".
22 Desse tempo em diante, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época a cidade de Libna também se revoltou.
23 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Joram|strong="H3141" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
23 Todas as outras coisas que Jeorão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
24 Cuando Joram|strong="H3141" murió, fue sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H8478" David|strong="H1732". Su hijo|strong="H1121" Ocozías reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
25 Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088" comenzó a|strong="H3068" reinar en Judá|strong="H3063" durante el|strong="H1121" año|strong="H8141" doce|strong="H8147" del reinado|strong="H4427" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Acab en Israel|strong="H3478".
25 No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.
26 Ocozías tenía veintidós|strong="H6242" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y gobernó en Jerusalén un año|strong="H8141". Su madre era|strong="H8141" Atalía|strong="H6271", nieta de|strong="H1121" Omrí|strong="H6018", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
26 Quando isso aconteceu, Acazias tinha vinte e dois anos de idade. Ele governou um ano em Jerusalém. A mãe dele se chamava Atalia e era filha do rei Onri, de Israel.
27 Ocozías también siguió|strong="H3212" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" ejemplo de|strong="H3588" la|strong="H1931" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" ofende a|strong="H3068" Yahvé, pues|strong="H3588" estaba|strong="H1004" emparentado con|strong="H3588" ellos|strong="H1931".
27 Por ser aparentado com o rei Acabe pelo casamento, Acazias seguiu o exemplo da família de Acabe e pecou contra Deus, o Senhor .
28 Ocozías se alió con|strong="H5973" Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Acab para|strong="H5973" pelear contra|strong="H5973" Hazael|strong="H2371", rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Siria, en|strong="H5973" Ramot de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568". Allí los|strong="H1121" sirios hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Joram|strong="H3141",
28 O rei Acazias se juntou com o rei Jorão, de Israel, a fim de guerrear contra o rei Hazael, da Síria. Os exércitos deles lutaram em Ramote-Gileade, e Jorão foi ferido na batalha.
29 y|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" tuvo que|strong="H3588" regresar a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157" para|strong="H3588" curarse de|strong="H4480" las heridas|strong="H4347" que|strong="H3588" le|strong="H1931" habían causado en|strong="H4480" Ramá|strong="H7414". Entonces|strong="H3588" Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Joram|strong="H3088", rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", fue|strong="H1931" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157" para|strong="H3588" visitar a|strong="H3068" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Acab, porque|strong="H3588" estaba herido.
29 Então ele voltou para a cidade de Jezreel a fim de tratar dos ferimentos, e Acazias foi até lá para visitá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.