2 Reis 7

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eliseo dijo: “Escuchen|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé. Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé: ‘Mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" esta hora|strong="H6256", en la entrada de|strong="H1697" Samaria|strong="H8111", se podrán comprar siete litros de|strong="H1697" harina fina por|strong="H1697" una moneda de|strong="H1697" plata, y|strong="H3541" quince litros de|strong="H1697" cebada|strong="H8184" también por|strong="H1697" una moneda de|strong="H1697" plata’”.
1 Então, Eliseu disse: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, por volta desta hora, uma medida de farinha de trigo fina será vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, no portão de Samaria.
2 El|strong="H5921" oficial que|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H5921" brazo derecho del|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" hombre de|strong="H5921" Dios|strong="H3068": “¡Mire|strong="H7200"! ¡Ni|strong="H3808" aunque|strong="H8033" Yahvé abriera ventanas en|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" podría pasar algo|strong="H1697" así|strong="H2088"!”
2 Então, um senhor, em cuja mão o rei se apoiava, respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que se o SENHOR houvesse de fazer janelas no céu, poderia isso suceder? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
3 Había|strong="H1961" cuatro hombres que|strong="H4100" tenían|strong="H1961" lepra a|strong="H3068" la entrada de|strong="H5704" la ciudad. Ellos se|strong="H1961" dijeron unos a|strong="H3068" otros: “¿Qué|strong="H4100" hacemos aquí|strong="H6311" sentados|strong="H3427" esperando la muerte|strong="H4191"?
3 E havia quatro leprosos à entrada do portão; e eles disseram um ao outro: Por que estamos aqui assentados até morrermos?
4 Si decidimos entrar en|strong="H3212" la ciudad|strong="H5892", nos moriremos|strong="H4191" de hambre|strong="H7458", porque|strong="H8033" allá|strong="H8033" no hay nada que|strong="H6258" comer. Y|strong="H3068" si nos quedamos aquí|strong="H6311", también moriremos|strong="H4191". Así|strong="H6258" que|strong="H6258" vengan, vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" entregarnos al campamento|strong="H4264" de los|strong="H3427" sirios. Si nos perdonan la vida|strong="H2421", viviremos|strong="H2421"; y si nos matan, de todos modos íbamos a|strong="H3068" morir|strong="H4191"”.
4 Se dissermos: Queremos entrar na cidade, eis que a fome está na cidade, e lá morreremos; e se continuarmos aqui assentados, também morreremos. Ora, por isso, vamos e debandemos para o exército dos sírios; se eles salvarem as nossas vidas, viveremos; e se eles nos matarem, tão somente morreremos.
5 Al|strong="H5704" anochecer, se levantaron|strong="H6965" y|strong="H5704" se fueron hacia|strong="H8033" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" de|strong="H5704" los sirios. Cuando|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" la entrada del campamento|strong="H4264", ¡vieron que|strong="H5704" no había nadie!
5 E eles se levantaram ao crepúsculo, para irem até o acampamento dos sírios; e quando haviam chegado à parte extrema do acampamento da Síria, eis que não havia homem ali.
6 Y|strong="H3068" es que|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor había hecho que|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" sirio oyera un estruendo|strong="H6963" de|strong="H5921" carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra, caballos|strong="H5483" y|strong="H5921" de|strong="H5921" un gran|strong="H1419" ejército|strong="H2428". Los|strong="H5921" sirios se|strong="H5921" dijeron unos a|strong="H3068" otros: “¡Miren! El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" ha contratado a|strong="H3068" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hititas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5921" que|strong="H5921" nos|strong="H5921" ataquen”.
6 Porque o Senhor havia feito o exército dos sírios ouvir um barulho de carruagens, e um barulho de cavalos, verdadeiramente o barulho de um grande exército; e eles disseram um ao outro: Vede, o rei de Israel contratou contra nós os reis dos heteus, e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
7 Por|strong="H5127" eso|strong="H1931" se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965" y huyeron|strong="H5127" al anochecer, abandonando sus|strong="H1931" tiendas, sus|strong="H1931" caballos|strong="H5483" y sus|strong="H1931" burros. Dejaron|strong="H5800" el|strong="H1931" campamento|strong="H4264" tal como|strong="H1931" estaba y salieron huyendo para salvar la|strong="H1931" vida|strong="H5315".
7 Porquanto eles se levantaram e fugiram ao crepúsculo, e abandonaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, o acampamento como ele estava, e fugiram por causa da sua vida.
8 Cuando|strong="H5704" los leprosos|strong="H6879" llegaron al|strong="H5704" borde del|strong="H8354" campamento|strong="H4264", entraron|strong="H3212" en|strong="H5704" una tienda, comieron y|strong="H5704" bebieron|strong="H8354"; luego|strong="H7725" se llevaron|strong="H5375" plata|strong="H3701", oro|strong="H2091" y|strong="H5704" ropa, y|strong="H5704" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" esconderlo todo. Regresaron, entraron|strong="H3212" en|strong="H5704" otra tienda, tomaron|strong="H5375" también varias cosas y|strong="H5704" las escondieron|strong="H2934".
8 E, quando estes leprosos chegaram à parte mais extrema do acampamento, eles entraram em uma tenda, e comeram e beberam, e carregaram dali prata, e ouro, e vestimentas, e foram e os esconderam; e retornaram e entraram em outra tenda, e dali também carregaram e foram e os esconderam.
9 Entonces|strong="H3117" se|strong="H1931" dijeron unos a|strong="H3068" otros: “No|strong="H3808" estamos haciendo|strong="H6213" bien|strong="H3651". Hoy|strong="H3117" es|strong="H1931" un día|strong="H3117" de|strong="H5704" buenas noticias y|strong="H5704" nos estamos quedando callados. Si|strong="H3808" esperamos hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" amanezca, nos van a|strong="H3068" castigar. ¡Vengan! Vamos|strong="H3212" de|strong="H5704" una|strong="H4672" vez al|strong="H5704" palacio del rey|strong="H4428" para|strong="H5704" dar el|strong="H1931" aviso|strong="H5046"”.
9 Então, eles disseram um ao outro: Não agimos bem; este dia é um dia de boas novas, e nós retivemos a nossa paz; se esperarmos até a luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; agora, portanto, venham para que possamos ir e contar à casa do rei.
10 Fueron, pues|strong="H3588", y|strong="H3588" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H1992" guardias de|strong="H3588" la|strong="H3588" puerta de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" les|strong="H1992" dijeron: “Fuimos al campamento|strong="H4264" de|strong="H3588" los|strong="H1992" sirios y|strong="H3588" no|strong="H3588" encontramos a|strong="H3068" nadie; no|strong="H3588" se|strong="H1992" oía ni un alma. Solo estaban los|strong="H1992" caballos|strong="H5483" y|strong="H3588" los|strong="H1992" burros amarrados, y|strong="H3588" las|strong="H1992" tiendas tal como|strong="H3588" las|strong="H1992" dejaron”.
10 Assim, eles vieram e chamaram o porteiro da cidade; e lhe contaram, dizendo: Nós chegamos ao acampamento dos sírios e eis que não havia homem algum ali, nem voz de homem, mas cavalos amarrados, e jumentos amarrados, e as tendas como elas estavam.
11 Entonces los guardias gritaron|strong="H7121" la noticia y el aviso|strong="H5046" llegó hasta el palacio del rey|strong="H4428".
11 E ele chamou os porteiros; e eles disseram isto dentro da casa do rei.
12 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" media noche|strong="H3915" y|strong="H3588" les dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus oficiales: “Ahora|strong="H4994" les voy a|strong="H3068" explicar lo|strong="H6213" que|strong="H3588" los|strong="H3588" sirios nos|strong="H4480" están haciendo|strong="H6213". Como|strong="H3588" saben|strong="H3045" que|strong="H3588" tenemos mucha hambre, se|strong="H3045" salieron|strong="H3318" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" para|strong="H3588" esconderse|strong="H2247" en|strong="H4480" el|strong="H3588" campo|strong="H4264". Han de|strong="H4480" estar pensando: ‘En|strong="H4480" cuanto|strong="H3588" salgan|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", los|strong="H3588" atraparemos vivos|strong="H2416" y|strong="H3588" entraremos en|strong="H4480" Samaria’”.
12 E o rei se levantou à noite, e disse aos seus servos: Mostrar-vos-eis agora o que os sírios têm feito a nós. Eles sabem que estamos famintos; por isso saíram do acampamento para se esconderem no campo, dizendo: Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos, e entraremos na cidade.
13 Pero uno de|strong="H4480" sus oficiales respondió|strong="H6030": “Por|strong="H4480" favor, deje|strong="H7971" que|strong="H4480" unos hombres tomen|strong="H3947" cinco|strong="H2568" de|strong="H4480" los|strong="H3605" pocos caballos|strong="H5483" que|strong="H4480" nos|strong="H4480" quedan (total, a|strong="H3068" esos caballos|strong="H5483" les va|strong="H3068" a|strong="H3068" pasar lo|strong="H3605" mismo|strong="H3605" que|strong="H4480" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" israelitas que|strong="H4480" quedan aquí|strong="H2009", que|strong="H4480" ya|strong="H4994" están|strong="H2009" por|strong="H4480" morir). Mandémoslos para|strong="H4480" ver|strong="H7200" qué|strong="H4480" pasa”.
13 E um dos seus servos respondeu e disse: Permite que alguns tomem, rogo-te, cinco dos cavalos que restam, os quais foram deixados na cidade; (eis que, eles estão como toda a multidão de Israel que nela foi deixada; eis que declaro que eles estão mesmo como toda a multidão dos israelitas que está consumida); e enviemo-los e vejamos.
14 Así que tomaron|strong="H3947" dos|strong="H8147" carros|strong="H7393" con sus caballos|strong="H5483", y el|strong="H4264" rey|strong="H4428" los envió|strong="H7971" hacia el|strong="H4264" ejército|strong="H4264" sirio con esta orden: “Vayan|strong="H3212" y vean|strong="H7200" qué pasó”.
14 Eles, portanto, tomaram dois cavalos de carruagens; e o rei enviou atrás do exército dos sírios, dizendo: Ide e vede.
15 Los|strong="H3605" mensajeros|strong="H4397" siguieron el|strong="H3605" rastro hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" río Jordán|strong="H3383", y|strong="H5704" vieron que|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" estaba|strong="H2009" lleno|strong="H4392" de|strong="H5704" ropa y|strong="H5704" equipo que|strong="H5704" los|strong="H3605" sirios habían tirado en|strong="H5704" su apuro por|strong="H1870" escapar. Luego|strong="H7725" regresaron y|strong="H5704" se lo|strong="H5704" informaron al|strong="H5704" rey|strong="H4428".
15 E eles foram atrás deles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e vasos, os quais os sírios haviam lançado fora na sua pressa. E os mensageiros retornaram, e contaram ao rei.
16 Entonces la gente|strong="H5971" salió|strong="H3318" y saqueó el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" de|strong="H5971" los|strong="H1961" sirios. Así fue|strong="H1961" como|strong="H1961" se|strong="H1961" vendieron siete litros de|strong="H5971" harina fina por|strong="H1697" una moneda de|strong="H5971" plata, y quince litros de|strong="H5971" cebada|strong="H8184" por|strong="H1697" una moneda de|strong="H5971" plata, tal|strong="H1697" como|strong="H1961" Yahvé lo|strong="H1697" había|strong="H1961" dicho|strong="H1697".
16 E o povo saiu, e despojou as tendas dos sírios. Assim, uma medida de farinha de trigo fina foi vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, segundo a palavra do SENHOR.
17 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" había puesto al|strong="H5921" oficial que|strong="H5921" era su brazo derecho a|strong="H3068" cargo|strong="H3027" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad, pero la|strong="H5921" gente|strong="H5971" lo|strong="H5921" atropelló y|strong="H5921" murió|strong="H4191" pisoteado, tal como|strong="H5921" el|strong="H5921" hombre de|strong="H5921" Dios lo|strong="H5921" había anunciado cuando el|strong="H5921" rey|strong="H4428" fue a|strong="H3068" verlo.
17 E o rei indicou o senhor em cuja mão ele se apoiava para ter o encargo do portão; e o povo o pisoteou no portão, e ele morreu, conforme disse o homem de Deus, que falou quando o rei desceu até ele.
18 Sucedió|strong="H1961" exactamente lo que|strong="H1961" el hombre de|strong="H6256" Dios le había|strong="H1961" dicho|strong="H1696" al|strong="H6256" rey|strong="H4428": “Mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" esta|strong="H1961" hora|strong="H6256", en la entrada de|strong="H6256" Samaria|strong="H8111", se|strong="H1961" venderán quince litros de|strong="H6256" cebada|strong="H8184" por|strong="H4428" una moneda de|strong="H6256" plata, y siete litros de|strong="H6256" harina fina por|strong="H4428" una moneda de|strong="H6256" plata”.
18 E sucedeu como o homem de Deus havia falado ao rei, dizendo: Duas medidas de cevada por um shekel, e uma medida de farinha de trigo fino por um shekel, estarão amanhã por volta desta hora no portão de Samaria;
19 Aquel|strong="H2088" oficial le|strong="H5869" había|strong="H1961" respondido al hombre de|strong="H1697" Dios|strong="H3068": “¡Ni|strong="H3808" aunque|strong="H8033" Yahvé abriera ventanas en el|strong="H6213" cielo|strong="H8064" podría pasar algo|strong="H1697" así|strong="H2088"!” Y|strong="H3068" Eliseo le|strong="H5869" había|strong="H1961" dicho|strong="H1697": “Pues|strong="H2088" lo|strong="H1697" verás|strong="H7200" con tus propios ojos|strong="H5869", pero no|strong="H3808" comerás nada|strong="H3808" de|strong="H1697" eso”.
19 e que o senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Agora, eis que se o SENHOR fizer janelas no céu, poderia tal coisa acontecer? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
20 Y|strong="H3068" así|strong="H3651" le pasó: la gente|strong="H5971" lo atropelló en la puerta|strong="H8179" de|strong="H5971" la ciudad, y allí murió|strong="H4191".
20 E assim isto lhe sobreveio; porque o povo o pisoteou no portão, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.