2 Reis 4

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H3588" viuda de|strong="H3588" uno de|strong="H3588" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Eliseo y|strong="H3588" le suplicó: “Mi|strong="H1961" esposo, su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", ha muerto|strong="H4191", y|strong="H3588" usted sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" él|strong="H3588" era|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" fiel a|strong="H3068" Yahvé. Pero|strong="H3588" ahora el|strong="H3588" acreedor ha venido para|strong="H3588" llevarse a|strong="H3068" mis dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" como|strong="H3588" esclavos”.
1 A mulher de um dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu, e sabes que ele temia o Senhor. Ora, eis que veio o credor tomar os meus dois filhos para fazê-los seus escravos.
2 Eliseo le preguntó: “¿Cómo|strong="H4100" puedo ayudarte? Dime, ¿qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004"?”
2 Eliseu disse-lhe: Que posso eu fazer por ti? Dize-me: que tens em tua casa? Ela respondeu: Tua serva só tem em sua casa uma garrafa de óleo.
3 Eliseo le dijo: “Vayan|strong="H3212" y pidan prestados|strong="H4480" frascos vacíos|strong="H7386" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus vecinos|strong="H7934". Pidan todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H4480" puedan.
3 Vai, replicou Eliseu, pede emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
4 Luego entren en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa, cierren la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" de|strong="H5921" ustedes y|strong="H5921" echen el|strong="H5921" aceite en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" frascos; a|strong="H3068" medida que|strong="H5921" se|strong="H5921" llenen, pónganlos aparte|strong="H5265"”.
4 Depois entra, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos, e enche com o óleo estas ânforas, pondo-as de lado à medida que estiverem cheias!
5 La|strong="H1931" mujer se|strong="H1931" fue|strong="H3212", se|strong="H1931" encerró con sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" y empezó a|strong="H3068" llenar los|strong="H1992" frascos que|strong="H1931" ellos|strong="H1992" le|strong="H1931" traían.
5 Partiu a mulher e fechou a porta atrás de si e de seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela as enchia.
6 Cuando|strong="H1961" todos los|strong="H1121" frascos estuvieron|strong="H1961" llenos|strong="H4390", ella le dijo a|strong="H3068" uno de|strong="H5750" sus hijos|strong="H1121": “Tráeme|strong="H5066" otro|strong="H5750" frasco”.
6 Tendo enchido as ânforas, disse ela ao seu filho: Dá-me mais uma ânfora. Não há mais, respondeu ele. E o óleo cessou de correr.
7 Ella fue|strong="H3212" y se lo contó|strong="H5046" al hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Dios, quien le dijo|strong="H5046": “Vayan|strong="H3212", vendan el|strong="H1121" aceite|strong="H8081" y paguen su deuda. Usted y sus hijos|strong="H1121" pueden vivir|strong="H2421" de|strong="H1121" lo que|strong="H1121" les sobre|strong="H3498"”.
7 A mulher foi e contou tudo ao homem de Deus. Este disse-lhe: Vai e vende esse óleo para pagar a tua dívida. Depois disso, tu e teus filhos vivereis do resto.
8 Un día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" Eliseo pasaba|strong="H5674" por Sunem|strong="H7766", una mujer muy rica de allí|strong="H8033" lo invitó a|strong="H3068" comer. Desde|strong="H1767" entonces|strong="H3117", cada|strong="H3117" vez que|strong="H3117" él|strong="H5674" pasaba|strong="H5674" por ese lugar, se|strong="H1961" quedaba a|strong="H3068" comer en|strong="H5493" su casa.
8 Certo dia em que Eliseu atravessava Sunão, veio uma mulher rica do lugar e insistiu com ele para comer em sua casa. Depois disso, cada vez que ele passava por aquele lugar, dirigia-se à casa daquela mulher para tomar ali a sua refeição.
9 Ella|strong="H1931" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposo: “Mira|strong="H2009", yo|strong="H3588" me|strong="H5921" doy cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3588" este|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" siempre|strong="H8548" nos|strong="H5921" visita es|strong="H1931" un santo|strong="H6918" hombre de|strong="H5921" Dios.
9 Ela disse ao seu marido: Escuta: eu sei que esse homem, que passa sempre por nossa casa, é um santo homem de Deus.
10 Hagamos|strong="H6213" un pequeño|strong="H6996" cuarto en|strong="H5493" la azotea y pongámosle una cama|strong="H4296", una mesa|strong="H7979", una silla y una lámpara. Así, cuando|strong="H1961" venga|strong="H1961" a|strong="H3068" visitarnos, tendrá|strong="H1961" un lugar donde|strong="H8033" quedarse”.
10 Preparemos-lhe em cima um quarto, obra de pedreiro, onde poremos uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada; assim poderá acomodar-se ali quando vier à nossa casa.
11 Un día|strong="H3117" que|strong="H3117" Eliseo llegó de visita, subió al cuarto y se|strong="H1961" acostó a|strong="H3068" descansar.
11 Ora, aconteceu que um dia, passando Eliseu por Sunão, retirou-se ao quarto de cima para dormir.
12 Entonces le dijo a|strong="H3068" su sirviente Giezi|strong="H1522": “Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" sunamita|strong="H7767"”. Giezi|strong="H1522" la|strong="H2063" llamó|strong="H7121", y ella se presentó ante|strong="H6440" él.
12 E disse a Giezi, seu servo: Chama essa sunamita. Giezi chamou-a e ela apresentou-se diante dele.
13 Eliseo le había|strong="H3426" dicho|strong="H1696" a|strong="H3068" Giezi: “Dile que|strong="H4100" apreciamos mucho toda|strong="H3605" la|strong="H2063" atención que|strong="H4100" ha tenido con nosotros|strong="H3605", y pregúntale qué|strong="H4100" podemos hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ella|strong="H3605". ¿Quiere que|strong="H4100" hablemos|strong="H1696" de|strong="H5971" parte suya al|strong="H4428" rey|strong="H4428" o|strong="H3068" al|strong="H4428" capitán|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"?”
13 Pergunta-lhe, disse Eliseu, o que posso fazer por ela em reconhecimento do desvelo com que nos tem tratado. Talvez ela queira que se fale ao rei ou ao general do exército sobre algum negócio seu. Eu habito no meio de meu povo, respondeu ela.
14 Más tarde Eliseo preguntó: “¿Qué|strong="H4100" se|strong="H4100" podrá hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ella?”
14 Eliseu então disse: Que se pode fazer por ela? Ela não tem filhos, respondeu Giezi, e seu marido é idoso.
15 “Llámala|strong="H7121" de nuevo”, ordenó|strong="H5975" Eliseo. Giezi la llamó|strong="H7121", y ella se quedó|strong="H5975" a|strong="H3068" la entrada del cuarto.
15 Chama-a, disse Eliseu. Giezi chamou-a e ela apareceu à porta.
16 Entonces|strong="H6256" Eliseo le dijo: “El|strong="H1121" año que|strong="H1121" viene, por|strong="H2088" estas|strong="H2088" fechas, tendrás un hijo|strong="H1121" en tus brazos”.
16 Eliseu disse-lhe: Por esse tempo, daqui a um ano, acariciarás um filho. Não, meu senhor, respondeu ela, não zombes de tua escrava, ó homem de Deus!
17 Pero tal|strong="H2088" como Eliseo se lo|strong="H2088" había dicho|strong="H1696", la mujer quedó embarazada|strong="H2029" y al|strong="H6256" año siguiente dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121".
17 E a mulher concebeu. No ano seguinte, à mesma época, como tinha predito Eliseu, ela deu à luz um filho.
18 El niño creció|strong="H1431", y un día|strong="H3117" salió|strong="H3318" al campo para|strong="H1961" estar con su padre y los|strong="H1961" segadores.
18 O menino cresceu. Um dia em que ele fora ter com seu pai junto dos ceifadores,
19 De repente le gritó a|strong="H3068" su padre: “¡Ay, mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218"! ¡Me duele la cabeza|strong="H7218"!”
19 disse-lhe: Oh, minha cabeça, minha cabeça! Leva-o à sua mãe, disse o pai a um escravo.
20 El|strong="H5921" criado lo|strong="H5921" llevó|strong="H5375", y|strong="H5921" el|strong="H5921" niño estuvo|strong="H3427" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" las|strong="H5921" piernas de|strong="H5921" su madre hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" mediodía, hora en|strong="H5921" que|strong="H5921" murió|strong="H4191".
20 Este levou-o e entregou-o à sua mãe. O menino ficou nos joelhos da mãe até meio-dia, e morreu.
21 Entonces ella|strong="H5921" subió|strong="H5927", lo|strong="H5921" puso sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296" del|strong="H5921" hombre de|strong="H5921" Dios, cerró|strong="H5462" la|strong="H5921" puerta y|strong="H5921" salió|strong="H3318".
21 Ela subiu, colocou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
22 Llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su esposo y|strong="H5704" le dijo: “Préstame a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" los criados|strong="H5288" y|strong="H5704" un burro. Necesito ir|strong="H7971" rápido a|strong="H3068" ver al|strong="H4480" hombre de|strong="H4480" Dios, pero volveré|strong="H7725" pronto”.
22 Chamou o marido e disse-lhe: Manda comigo um escravo e uma jumenta, para que eu vá à casa do homem de Deus e volte.
23 “¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" hoy|strong="H3117"?”, preguntó él. “No|strong="H3808" es fiesta de luna nueva ni|strong="H3808" día|strong="H3117" de descanso”.
23 Ele disse-lhe: Por que vais ter com ele hoje? Não é lua nova, nem sábado. Fica tranqüilo, respondeu ela.
24 Ella mandó ensillar el|strong="H3588" burro y|strong="H3588" le dijo al criado|strong="H5288": “¡Vámonos! No|strong="H3588" te|strong="H3588" detengas por|strong="H3588" nada, a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" lo pida”.
24 Mandou selar a jumenta e disse ao escravo: Conduze-me, apressa-te, não me detenhas em caminho sem que eu te diga.
25 Así partió|strong="H3212" y llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" donde estaba|strong="H1961" el hombre de|strong="H5048" Dios, en|strong="H3212" el monte|strong="H2022" Carmelo. Cuando|strong="H1961" el hombre de|strong="H5048" Dios la vio|strong="H7200" venir|strong="H3212" a|strong="H3068" lo lejos, le dijo a|strong="H3068" su sirviente Giezi|strong="H1522": “¡Mira|strong="H7200", ahí viene la sunamita|strong="H7767"!
25 Ela partiu e chegou aonde estava o homem de Deus, no monte Carmelo. O homem de Deus, vendo-a de longe, disse ao seu servo Giezi: Aí vem a sunamita;
26 Corre|strong="H7323" a|strong="H3068" recibirla y pregúntale: ‘¿Cómo estás? ¿Cómo están tu esposo y tu hijo?’”
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe se ela vai bem, como vai o seu marido e o seu filho. Ela respondeu: Tudo vai bem.
27 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" llegó|strong="H5066" a|strong="H3068" la|strong="H3588" montaña y|strong="H3588" vio al|strong="H4480" hombre de|strong="H4480" Dios|strong="H3068", se|strong="H4480" abrazó a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272". Giezi|strong="H1522" se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" para|strong="H3588" apartarla, pero|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre de|strong="H4480" Dios|strong="H3068" le dijo|strong="H5046": “Déjala|strong="H7503" tranquila, porque|strong="H3588" está muy angustiada y|strong="H3588" Yahvé no|strong="H3808" me|strong="H4480" ha|strong="H3808" dicho qué|strong="H3588" le pasa”.
27 Mas chegando junto do homem de Deus na montanha, pegou-lhe os pés. Giezi aproximou-se para afastá-la, mas o homem de Deus disse-lhe: Deixa-a; sua alma está cheia de amargura e o Senhor me oculta o motivo, nada me revelou.
28 Entonces ella dijo: “¿Acaso yo le pedí|strong="H7592" un hijo|strong="H1121", mi señor? ¿No|strong="H3808" le rogué que|strong="H3808" no|strong="H3808" me ilusionara?”
28 A mulher disse: Pedi eu porventura um filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?
29 Eliseo le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": “Prepárate para|strong="H5921" salir. Toma|strong="H3947" mi|strong="H5921" bastón y|strong="H3588" vete|strong="H3212" ya. No|strong="H3808" saludes a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino, y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguien te|strong="H5921" saluda, no|strong="H3808" te|strong="H5921" detengas a|strong="H3068" contestar. En|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" llegues, pon|strong="H7760" mi|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288"”.
29 Eliseu disse a Giezi: Põe o teu cinto, toma na mão o meu bastão e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas. Porás o meu bastão no rosto do menino.
30 Pero la madre del niño|strong="H5288" dijo: “Tan cierto como que Yahvé vive|strong="H2416" y que usted vive|strong="H2416", no me iré|strong="H3212" de aquí sin usted”.
30 A mãe do menino exclamou: Por Deus e pela tua vida, não te deixarei! Então Eliseu seguiu-a.
31 Giezi|strong="H1522" se|strong="H5921" adelantó y|strong="H5921" puso|strong="H7760" el|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288", pero el|strong="H5921" niño|strong="H5288" no|strong="H3808" reaccionó. Así que|strong="H3808" Giezi|strong="H1522" regresó al|strong="H5921" encuentro de|strong="H5921" Eliseo y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": “El|strong="H5921" niño|strong="H5288" no|strong="H3808" despierta|strong="H6974"”.
31 Entretanto, Giezi, que os tinha precedido, pôs o bastão no rosto do menino; mas não houve voz, nem sinal de vida. Ele voltou a Eliseu e disse-lhe: O menino não despertou.
32 Cuando Eliseo entró en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", vio|strong="H2009" al|strong="H5921" niño|strong="H5288" muerto|strong="H4191", tendido sobre|strong="H5921" su propia cama|strong="H4296".
32 Eliseu entrou na casa, onde estava o menino morto em cima da cama.
33 Entró en el cuarto, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" y oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Yahvé.
33 Entrou, fechou a porta atrás de si e do morto, e orou ao Senhor.
34 Luego|strong="H5927" se|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cama y|strong="H5921" se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño, poniendo|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" del|strong="H5921" niño, sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" suyos y|strong="H5921" sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921". Mientras estaba|strong="H7760" así tendido, el|strong="H5921" cuerpo del|strong="H5921" niño empezó a|strong="H3068" calentarse.
34 Depois, subiu à cama, deitou-se em cima do menino, colocou seus olhos sobre os olhos dele, suas mãos sobre as mãos dele, e enquanto estava assim estendido, o corpo do menino aqueceu-se.
35 Eliseo se|strong="H5921" levantó y|strong="H5921" caminó de|strong="H5921" un lado a|strong="H3068" otro de|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación; luego|strong="H5927" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" tenderse sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño|strong="H5288". Entonces|strong="H7725" el|strong="H5921" niño|strong="H5288" estornudó siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" y|strong="H5921" abrió|strong="H6491" los|strong="H5921" ojos|strong="H5869".
35 Eliseu levantou-se, deu algumas voltas pelo quarto, tornou a subir e estendeu-se sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Eliseo llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" y le dijo: “Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" sunamita|strong="H7767"”. Giezi|strong="H1522" la|strong="H2063" llamó|strong="H7121".
36 Eliseu chamou Giezi e disse-lhe: Chama a sunamita; o que ele fez. Ela entrou e Eliseu disse-lhe: Toma o teu filho.
37 Ella|strong="H5921" entró, se|strong="H5921" lanzó a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272" y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo en|strong="H5921" señal de|strong="H5921" gratitud. Después|strong="H5921" tomó|strong="H5375" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" y|strong="H5921" salió|strong="H3318" del|strong="H5921" cuarto.
37 Então ela veio e lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Em seguida tomou o filho e saiu.
38 Eliseo regresó a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537" en un tiempo en que|strong="H1121" había mucha hambre|strong="H7458" en la región. Mientras los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" con él|strong="H1121", Eliseo le dijo a|strong="H3068" su sirviente: “Pon|strong="H8239" la olla|strong="H5518" grande|strong="H1419" al fuego y prepara un guisado para ellos”.
38 Quando Eliseu voltou a Gálgala, a fome devastava a terra. Estando os filhos dos profetas sentados diante dele, disse ao seu servo: Toma uma panela grande e prepara uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Uno de|strong="H4480" los|strong="H3588" profetas salió|strong="H3318" al|strong="H4480" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" recoger hierbas y|strong="H3588" encontró una|strong="H4672" planta trepadora silvestre. Recogió|strong="H3950" todos los|strong="H3588" frutos que|strong="H3588" pudo y|strong="H3588", al|strong="H4480" regresar, los|strong="H3588" cortó en|strong="H4480" trozos y|strong="H3588" los|strong="H3588" echó en|strong="H4480" la|strong="H3588" olla|strong="H5518", aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" qué|strong="H3588" eran|strong="H3808".
39 Foi um deles ao campo para colher legumes, e encontrou uma planta silvestre; colheu dela coloquíntidas selvagens, encheu o manto, voltou para casa e cortou-as em pedaços dentro da panela da sopa, sem saber o que era.
40 Luego sirvieron la comida a|strong="H3068" los|strong="H1992" hombres, pero en cuanto probaron el|strong="H1992" guisado, gritaron: “¡Hombre de Dios, esta|strong="H1961" comida es|strong="H1961" veneno!” Y|strong="H3068" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" comerla.
40 Serviu-se a refeição aos homens. Logo, porém, que provaram da sopa, puseram-se a gritar: Homem de Deus, a morte está na panela! E não puderam comer.
41 Pero Eliseo dijo: “Tráiganme un poco de|strong="H5971" harina|strong="H7058"”. La echó|strong="H7993" en la olla|strong="H5518" y dijo: “Sirvan de|strong="H5971" nuevo a|strong="H3068" la gente|strong="H5971"”. Y|strong="H3068" el guisado ya no|strong="H3808" les hizo daño.
41 Eliseu disse-lhes: Trazei-me farinha. Jogou farinha na panela e disse: Serve agora, para que todos comam. E não havia mais nada ruim na panela.
42 En esos días llegó un hombre de|strong="H5971" Baal Salisa trayéndole al hombre de|strong="H5971" Dios veinte|strong="H6242" panes|strong="H3899" de|strong="H5971" cebada|strong="H8184", hechos con los primeros granos de|strong="H5971" la cosecha, y algunas espigas de|strong="H5971" trigo nuevo. Eliseo ordenó: “Dáselos a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H5414" que|strong="H5971" coman”.
42 Veio um homem de Baalsalisa, que trazia ao homem de Deus, à guisa de primícias, vinte pães de cevada e trigo novo no seu saco. Dá-os a esses homens, disse Eliseu, para que comam.
43 Pero|strong="H3588" su|strong="H3588" sirviente exclamó: “¿Cómo|strong="H4100" voy a|strong="H3068" repartir esto|strong="H2088" entre|strong="H3588" cien|strong="H3967" hombres?”
43 Seu servo respondeu: Como poderei dar de comer a cem pessoas com isto? Dá-os a esses homens, repetiu Eliseu, para que comam. Eis o que diz o Senhor: Comerão e ainda sobrará.
44 El sirviente se los sirvió, y todos comieron y hasta sobró, tal|strong="H1697" como Yahvé lo|strong="H1697" había dicho|strong="H1697".
44 E deu-os ao povo. Comeram e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.