2 Reis 4

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La|strong="H3588" viuda de|strong="H3588" uno de|strong="H3588" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Eliseo y|strong="H3588" le suplicó: “Mi|strong="H1961" esposo, su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", ha muerto|strong="H4191", y|strong="H3588" usted sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" él|strong="H3588" era|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" fiel a|strong="H3068" Yahvé. Pero|strong="H3588" ahora el|strong="H3588" acreedor ha venido para|strong="H3588" llevarse a|strong="H3068" mis dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" como|strong="H3588" esclavos”.
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 Eliseo le preguntó: “¿Cómo|strong="H4100" puedo ayudarte? Dime, ¿qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004"?”
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 Eliseo le dijo: “Vayan|strong="H3212" y pidan prestados|strong="H4480" frascos vacíos|strong="H7386" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus vecinos|strong="H7934". Pidan todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H4480" puedan.
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 Luego entren en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa, cierren la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" de|strong="H5921" ustedes y|strong="H5921" echen el|strong="H5921" aceite en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" frascos; a|strong="H3068" medida que|strong="H5921" se|strong="H5921" llenen, pónganlos aparte|strong="H5265"”.
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 La|strong="H1931" mujer se|strong="H1931" fue|strong="H3212", se|strong="H1931" encerró con sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" y empezó a|strong="H3068" llenar los|strong="H1992" frascos que|strong="H1931" ellos|strong="H1992" le|strong="H1931" traían.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 Cuando|strong="H1961" todos los|strong="H1121" frascos estuvieron|strong="H1961" llenos|strong="H4390", ella le dijo a|strong="H3068" uno de|strong="H5750" sus hijos|strong="H1121": “Tráeme|strong="H5066" otro|strong="H5750" frasco”.
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 Ella fue|strong="H3212" y se lo contó|strong="H5046" al hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Dios, quien le dijo|strong="H5046": “Vayan|strong="H3212", vendan el|strong="H1121" aceite|strong="H8081" y paguen su deuda. Usted y sus hijos|strong="H1121" pueden vivir|strong="H2421" de|strong="H1121" lo que|strong="H1121" les sobre|strong="H3498"”.
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 Un día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" Eliseo pasaba|strong="H5674" por Sunem|strong="H7766", una mujer muy rica de allí|strong="H8033" lo invitó a|strong="H3068" comer. Desde|strong="H1767" entonces|strong="H3117", cada|strong="H3117" vez que|strong="H3117" él|strong="H5674" pasaba|strong="H5674" por ese lugar, se|strong="H1961" quedaba a|strong="H3068" comer en|strong="H5493" su casa.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 Ella|strong="H1931" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposo: “Mira|strong="H2009", yo|strong="H3588" me|strong="H5921" doy cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3588" este|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" siempre|strong="H8548" nos|strong="H5921" visita es|strong="H1931" un santo|strong="H6918" hombre de|strong="H5921" Dios.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Hagamos|strong="H6213" un pequeño|strong="H6996" cuarto en|strong="H5493" la azotea y pongámosle una cama|strong="H4296", una mesa|strong="H7979", una silla y una lámpara. Así, cuando|strong="H1961" venga|strong="H1961" a|strong="H3068" visitarnos, tendrá|strong="H1961" un lugar donde|strong="H8033" quedarse”.
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 Un día|strong="H3117" que|strong="H3117" Eliseo llegó de visita, subió al cuarto y se|strong="H1961" acostó a|strong="H3068" descansar.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 Entonces le dijo a|strong="H3068" su sirviente Giezi|strong="H1522": “Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" sunamita|strong="H7767"”. Giezi|strong="H1522" la|strong="H2063" llamó|strong="H7121", y ella se presentó ante|strong="H6440" él.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 Eliseo le había|strong="H3426" dicho|strong="H1696" a|strong="H3068" Giezi: “Dile que|strong="H4100" apreciamos mucho toda|strong="H3605" la|strong="H2063" atención que|strong="H4100" ha tenido con nosotros|strong="H3605", y pregúntale qué|strong="H4100" podemos hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ella|strong="H3605". ¿Quiere que|strong="H4100" hablemos|strong="H1696" de|strong="H5971" parte suya al|strong="H4428" rey|strong="H4428" o|strong="H3068" al|strong="H4428" capitán|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"?”
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 Más tarde Eliseo preguntó: “¿Qué|strong="H4100" se|strong="H4100" podrá hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ella?”
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 “Llámala|strong="H7121" de nuevo”, ordenó|strong="H5975" Eliseo. Giezi la llamó|strong="H7121", y ella se quedó|strong="H5975" a|strong="H3068" la entrada del cuarto.
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 Entonces|strong="H6256" Eliseo le dijo: “El|strong="H1121" año que|strong="H1121" viene, por|strong="H2088" estas|strong="H2088" fechas, tendrás un hijo|strong="H1121" en tus brazos”.
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 Pero tal|strong="H2088" como Eliseo se lo|strong="H2088" había dicho|strong="H1696", la mujer quedó embarazada|strong="H2029" y al|strong="H6256" año siguiente dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121".
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 El niño creció|strong="H1431", y un día|strong="H3117" salió|strong="H3318" al campo para|strong="H1961" estar con su padre y los|strong="H1961" segadores.
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 De repente le gritó a|strong="H3068" su padre: “¡Ay, mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218"! ¡Me duele la cabeza|strong="H7218"!”
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 El|strong="H5921" criado lo|strong="H5921" llevó|strong="H5375", y|strong="H5921" el|strong="H5921" niño estuvo|strong="H3427" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" las|strong="H5921" piernas de|strong="H5921" su madre hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" mediodía, hora en|strong="H5921" que|strong="H5921" murió|strong="H4191".
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 Entonces ella|strong="H5921" subió|strong="H5927", lo|strong="H5921" puso sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296" del|strong="H5921" hombre de|strong="H5921" Dios, cerró|strong="H5462" la|strong="H5921" puerta y|strong="H5921" salió|strong="H3318".
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 Llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su esposo y|strong="H5704" le dijo: “Préstame a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" los criados|strong="H5288" y|strong="H5704" un burro. Necesito ir|strong="H7971" rápido a|strong="H3068" ver al|strong="H4480" hombre de|strong="H4480" Dios, pero volveré|strong="H7725" pronto”.
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 “¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" hoy|strong="H3117"?”, preguntó él. “No|strong="H3808" es fiesta de luna nueva ni|strong="H3808" día|strong="H3117" de descanso”.
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Ella mandó ensillar el|strong="H3588" burro y|strong="H3588" le dijo al criado|strong="H5288": “¡Vámonos! No|strong="H3588" te|strong="H3588" detengas por|strong="H3588" nada, a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" lo pida”.
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 Así partió|strong="H3212" y llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" donde estaba|strong="H1961" el hombre de|strong="H5048" Dios, en|strong="H3212" el monte|strong="H2022" Carmelo. Cuando|strong="H1961" el hombre de|strong="H5048" Dios la vio|strong="H7200" venir|strong="H3212" a|strong="H3068" lo lejos, le dijo a|strong="H3068" su sirviente Giezi|strong="H1522": “¡Mira|strong="H7200", ahí viene la sunamita|strong="H7767"!
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Corre|strong="H7323" a|strong="H3068" recibirla y pregúntale: ‘¿Cómo estás? ¿Cómo están tu esposo y tu hijo?’”
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" llegó|strong="H5066" a|strong="H3068" la|strong="H3588" montaña y|strong="H3588" vio al|strong="H4480" hombre de|strong="H4480" Dios|strong="H3068", se|strong="H4480" abrazó a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272". Giezi|strong="H1522" se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" para|strong="H3588" apartarla, pero|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre de|strong="H4480" Dios|strong="H3068" le dijo|strong="H5046": “Déjala|strong="H7503" tranquila, porque|strong="H3588" está muy angustiada y|strong="H3588" Yahvé no|strong="H3808" me|strong="H4480" ha|strong="H3808" dicho qué|strong="H3588" le pasa”.
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 Entonces ella dijo: “¿Acaso yo le pedí|strong="H7592" un hijo|strong="H1121", mi señor? ¿No|strong="H3808" le rogué que|strong="H3808" no|strong="H3808" me ilusionara?”
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Eliseo le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": “Prepárate para|strong="H5921" salir. Toma|strong="H3947" mi|strong="H5921" bastón y|strong="H3588" vete|strong="H3212" ya. No|strong="H3808" saludes a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino, y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguien te|strong="H5921" saluda, no|strong="H3808" te|strong="H5921" detengas a|strong="H3068" contestar. En|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" llegues, pon|strong="H7760" mi|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288"”.
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 Pero la madre del niño|strong="H5288" dijo: “Tan cierto como que Yahvé vive|strong="H2416" y que usted vive|strong="H2416", no me iré|strong="H3212" de aquí sin usted”.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 Giezi|strong="H1522" se|strong="H5921" adelantó y|strong="H5921" puso|strong="H7760" el|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288", pero el|strong="H5921" niño|strong="H5288" no|strong="H3808" reaccionó. Así que|strong="H3808" Giezi|strong="H1522" regresó al|strong="H5921" encuentro de|strong="H5921" Eliseo y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": “El|strong="H5921" niño|strong="H5288" no|strong="H3808" despierta|strong="H6974"”.
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 Cuando Eliseo entró en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", vio|strong="H2009" al|strong="H5921" niño|strong="H5288" muerto|strong="H4191", tendido sobre|strong="H5921" su propia cama|strong="H4296".
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 Entró en el cuarto, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" y oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Yahvé.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 Luego|strong="H5927" se|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cama y|strong="H5921" se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño, poniendo|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" del|strong="H5921" niño, sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" suyos y|strong="H5921" sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921". Mientras estaba|strong="H7760" así tendido, el|strong="H5921" cuerpo del|strong="H5921" niño empezó a|strong="H3068" calentarse.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Eliseo se|strong="H5921" levantó y|strong="H5921" caminó de|strong="H5921" un lado a|strong="H3068" otro de|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación; luego|strong="H5927" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" tenderse sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño|strong="H5288". Entonces|strong="H7725" el|strong="H5921" niño|strong="H5288" estornudó siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" y|strong="H5921" abrió|strong="H6491" los|strong="H5921" ojos|strong="H5869".
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Eliseo llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" y le dijo: “Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" sunamita|strong="H7767"”. Giezi|strong="H1522" la|strong="H2063" llamó|strong="H7121".
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 Ella|strong="H5921" entró, se|strong="H5921" lanzó a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272" y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo en|strong="H5921" señal de|strong="H5921" gratitud. Después|strong="H5921" tomó|strong="H5375" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" y|strong="H5921" salió|strong="H3318" del|strong="H5921" cuarto.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 Eliseo regresó a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537" en un tiempo en que|strong="H1121" había mucha hambre|strong="H7458" en la región. Mientras los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" con él|strong="H1121", Eliseo le dijo a|strong="H3068" su sirviente: “Pon|strong="H8239" la olla|strong="H5518" grande|strong="H1419" al fuego y prepara un guisado para ellos”.
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 Uno de|strong="H4480" los|strong="H3588" profetas salió|strong="H3318" al|strong="H4480" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" recoger hierbas y|strong="H3588" encontró una|strong="H4672" planta trepadora silvestre. Recogió|strong="H3950" todos los|strong="H3588" frutos que|strong="H3588" pudo y|strong="H3588", al|strong="H4480" regresar, los|strong="H3588" cortó en|strong="H4480" trozos y|strong="H3588" los|strong="H3588" echó en|strong="H4480" la|strong="H3588" olla|strong="H5518", aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" qué|strong="H3588" eran|strong="H3808".
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 Luego sirvieron la comida a|strong="H3068" los|strong="H1992" hombres, pero en cuanto probaron el|strong="H1992" guisado, gritaron: “¡Hombre de Dios, esta|strong="H1961" comida es|strong="H1961" veneno!” Y|strong="H3068" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" comerla.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 Pero Eliseo dijo: “Tráiganme un poco de|strong="H5971" harina|strong="H7058"”. La echó|strong="H7993" en la olla|strong="H5518" y dijo: “Sirvan de|strong="H5971" nuevo a|strong="H3068" la gente|strong="H5971"”. Y|strong="H3068" el guisado ya no|strong="H3808" les hizo daño.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 En esos días llegó un hombre de|strong="H5971" Baal Salisa trayéndole al hombre de|strong="H5971" Dios veinte|strong="H6242" panes|strong="H3899" de|strong="H5971" cebada|strong="H8184", hechos con los primeros granos de|strong="H5971" la cosecha, y algunas espigas de|strong="H5971" trigo nuevo. Eliseo ordenó: “Dáselos a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H5414" que|strong="H5971" coman”.
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 Pero|strong="H3588" su|strong="H3588" sirviente exclamó: “¿Cómo|strong="H4100" voy a|strong="H3068" repartir esto|strong="H2088" entre|strong="H3588" cien|strong="H3967" hombres?”
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 El sirviente se los sirvió, y todos comieron y hasta sobró, tal|strong="H1697" como Yahvé lo|strong="H1697" había dicho|strong="H1697".
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.