2 Reis 4

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3588" viuda de|strong="H3588" uno de|strong="H3588" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Eliseo y|strong="H3588" le suplicó: “Mi|strong="H1961" esposo, su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", ha muerto|strong="H4191", y|strong="H3588" usted sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" él|strong="H3588" era|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" fiel a|strong="H3068" Yahvé. Pero|strong="H3588" ahora el|strong="H3588" acreedor ha venido para|strong="H3588" llevarse a|strong="H3068" mis dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" como|strong="H3588" esclavos”.
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 Eliseo le preguntó: “¿Cómo|strong="H4100" puedo ayudarte? Dime, ¿qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004"?”
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Eliseo le dijo: “Vayan|strong="H3212" y pidan prestados|strong="H4480" frascos vacíos|strong="H7386" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus vecinos|strong="H7934". Pidan todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H4480" puedan.
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 Luego entren en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa, cierren la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras|strong="H1157" de|strong="H5921" ustedes y|strong="H5921" echen el|strong="H5921" aceite en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" frascos; a|strong="H3068" medida que|strong="H5921" se|strong="H5921" llenen, pónganlos aparte|strong="H5265"”.
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 La|strong="H1931" mujer se|strong="H1931" fue|strong="H3212", se|strong="H1931" encerró con sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" y empezó a|strong="H3068" llenar los|strong="H1992" frascos que|strong="H1931" ellos|strong="H1992" le|strong="H1931" traían.
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Cuando|strong="H1961" todos los|strong="H1121" frascos estuvieron|strong="H1961" llenos|strong="H4390", ella le dijo a|strong="H3068" uno de|strong="H5750" sus hijos|strong="H1121": “Tráeme|strong="H5066" otro|strong="H5750" frasco”.
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 Ella fue|strong="H3212" y se lo contó|strong="H5046" al hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Dios, quien le dijo|strong="H5046": “Vayan|strong="H3212", vendan el|strong="H1121" aceite|strong="H8081" y paguen su deuda. Usted y sus hijos|strong="H1121" pueden vivir|strong="H2421" de|strong="H1121" lo que|strong="H1121" les sobre|strong="H3498"”.
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Un día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" Eliseo pasaba|strong="H5674" por Sunem|strong="H7766", una mujer muy rica de allí|strong="H8033" lo invitó a|strong="H3068" comer. Desde|strong="H1767" entonces|strong="H3117", cada|strong="H3117" vez que|strong="H3117" él|strong="H5674" pasaba|strong="H5674" por ese lugar, se|strong="H1961" quedaba a|strong="H3068" comer en|strong="H5493" su casa.
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 Ella|strong="H1931" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposo: “Mira|strong="H2009", yo|strong="H3588" me|strong="H5921" doy cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3588" este|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" siempre|strong="H8548" nos|strong="H5921" visita es|strong="H1931" un santo|strong="H6918" hombre de|strong="H5921" Dios.
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Hagamos|strong="H6213" un pequeño|strong="H6996" cuarto en|strong="H5493" la azotea y pongámosle una cama|strong="H4296", una mesa|strong="H7979", una silla y una lámpara. Así, cuando|strong="H1961" venga|strong="H1961" a|strong="H3068" visitarnos, tendrá|strong="H1961" un lugar donde|strong="H8033" quedarse”.
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 Un día|strong="H3117" que|strong="H3117" Eliseo llegó de visita, subió al cuarto y se|strong="H1961" acostó a|strong="H3068" descansar.
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 Entonces le dijo a|strong="H3068" su sirviente Giezi|strong="H1522": “Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" sunamita|strong="H7767"”. Giezi|strong="H1522" la|strong="H2063" llamó|strong="H7121", y ella se presentó ante|strong="H6440" él.
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 Eliseo le había|strong="H3426" dicho|strong="H1696" a|strong="H3068" Giezi: “Dile que|strong="H4100" apreciamos mucho toda|strong="H3605" la|strong="H2063" atención que|strong="H4100" ha tenido con nosotros|strong="H3605", y pregúntale qué|strong="H4100" podemos hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ella|strong="H3605". ¿Quiere que|strong="H4100" hablemos|strong="H1696" de|strong="H5971" parte suya al|strong="H4428" rey|strong="H4428" o|strong="H3068" al|strong="H4428" capitán|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"?”
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 Más tarde Eliseo preguntó: “¿Qué|strong="H4100" se|strong="H4100" podrá hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ella?”
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 “Llámala|strong="H7121" de nuevo”, ordenó|strong="H5975" Eliseo. Giezi la llamó|strong="H7121", y ella se quedó|strong="H5975" a|strong="H3068" la entrada del cuarto.
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Entonces|strong="H6256" Eliseo le dijo: “El|strong="H1121" año que|strong="H1121" viene, por|strong="H2088" estas|strong="H2088" fechas, tendrás un hijo|strong="H1121" en tus brazos”.
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Pero tal|strong="H2088" como Eliseo se lo|strong="H2088" había dicho|strong="H1696", la mujer quedó embarazada|strong="H2029" y al|strong="H6256" año siguiente dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121".
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 El niño creció|strong="H1431", y un día|strong="H3117" salió|strong="H3318" al campo para|strong="H1961" estar con su padre y los|strong="H1961" segadores.
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 De repente le gritó a|strong="H3068" su padre: “¡Ay, mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218"! ¡Me duele la cabeza|strong="H7218"!”
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 El|strong="H5921" criado lo|strong="H5921" llevó|strong="H5375", y|strong="H5921" el|strong="H5921" niño estuvo|strong="H3427" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" las|strong="H5921" piernas de|strong="H5921" su madre hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" mediodía, hora en|strong="H5921" que|strong="H5921" murió|strong="H4191".
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Entonces ella|strong="H5921" subió|strong="H5927", lo|strong="H5921" puso sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296" del|strong="H5921" hombre de|strong="H5921" Dios, cerró|strong="H5462" la|strong="H5921" puerta y|strong="H5921" salió|strong="H3318".
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 Llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su esposo y|strong="H5704" le dijo: “Préstame a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" los criados|strong="H5288" y|strong="H5704" un burro. Necesito ir|strong="H7971" rápido a|strong="H3068" ver al|strong="H4480" hombre de|strong="H4480" Dios, pero volveré|strong="H7725" pronto”.
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 “¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" hoy|strong="H3117"?”, preguntó él. “No|strong="H3808" es fiesta de luna nueva ni|strong="H3808" día|strong="H3117" de descanso”.
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Ella mandó ensillar el|strong="H3588" burro y|strong="H3588" le dijo al criado|strong="H5288": “¡Vámonos! No|strong="H3588" te|strong="H3588" detengas por|strong="H3588" nada, a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" lo pida”.
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Así partió|strong="H3212" y llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" donde estaba|strong="H1961" el hombre de|strong="H5048" Dios, en|strong="H3212" el monte|strong="H2022" Carmelo. Cuando|strong="H1961" el hombre de|strong="H5048" Dios la vio|strong="H7200" venir|strong="H3212" a|strong="H3068" lo lejos, le dijo a|strong="H3068" su sirviente Giezi|strong="H1522": “¡Mira|strong="H7200", ahí viene la sunamita|strong="H7767"!
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Corre|strong="H7323" a|strong="H3068" recibirla y pregúntale: ‘¿Cómo estás? ¿Cómo están tu esposo y tu hijo?’”
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" llegó|strong="H5066" a|strong="H3068" la|strong="H3588" montaña y|strong="H3588" vio al|strong="H4480" hombre de|strong="H4480" Dios|strong="H3068", se|strong="H4480" abrazó a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272". Giezi|strong="H1522" se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" para|strong="H3588" apartarla, pero|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre de|strong="H4480" Dios|strong="H3068" le dijo|strong="H5046": “Déjala|strong="H7503" tranquila, porque|strong="H3588" está muy angustiada y|strong="H3588" Yahvé no|strong="H3808" me|strong="H4480" ha|strong="H3808" dicho qué|strong="H3588" le pasa”.
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 Entonces ella dijo: “¿Acaso yo le pedí|strong="H7592" un hijo|strong="H1121", mi señor? ¿No|strong="H3808" le rogué que|strong="H3808" no|strong="H3808" me ilusionara?”
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Eliseo le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": “Prepárate para|strong="H5921" salir. Toma|strong="H3947" mi|strong="H5921" bastón y|strong="H3588" vete|strong="H3212" ya. No|strong="H3808" saludes a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino, y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguien te|strong="H5921" saluda, no|strong="H3808" te|strong="H5921" detengas a|strong="H3068" contestar. En|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" llegues, pon|strong="H7760" mi|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288"”.
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Pero la madre del niño|strong="H5288" dijo: “Tan cierto como que Yahvé vive|strong="H2416" y que usted vive|strong="H2416", no me iré|strong="H3212" de aquí sin usted”.
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Giezi|strong="H1522" se|strong="H5921" adelantó y|strong="H5921" puso|strong="H7760" el|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288", pero el|strong="H5921" niño|strong="H5288" no|strong="H3808" reaccionó. Así que|strong="H3808" Giezi|strong="H1522" regresó al|strong="H5921" encuentro de|strong="H5921" Eliseo y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": “El|strong="H5921" niño|strong="H5288" no|strong="H3808" despierta|strong="H6974"”.
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 Cuando Eliseo entró en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", vio|strong="H2009" al|strong="H5921" niño|strong="H5288" muerto|strong="H4191", tendido sobre|strong="H5921" su propia cama|strong="H4296".
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Entró en el cuarto, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H1817" y oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Yahvé.
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Luego|strong="H5927" se|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cama y|strong="H5921" se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño, poniendo|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" del|strong="H5921" niño, sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" suyos y|strong="H5921" sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921". Mientras estaba|strong="H7760" así tendido, el|strong="H5921" cuerpo del|strong="H5921" niño empezó a|strong="H3068" calentarse.
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 Eliseo se|strong="H5921" levantó y|strong="H5921" caminó de|strong="H5921" un lado a|strong="H3068" otro de|strong="H5921" la|strong="H5921" habitación; luego|strong="H5927" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" tenderse sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño|strong="H5288". Entonces|strong="H7725" el|strong="H5921" niño|strong="H5288" estornudó siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" y|strong="H5921" abrió|strong="H6491" los|strong="H5921" ojos|strong="H5869".
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 Eliseo llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522" y le dijo: “Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" sunamita|strong="H7767"”. Giezi|strong="H1522" la|strong="H2063" llamó|strong="H7121".
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 Ella|strong="H5921" entró, se|strong="H5921" lanzó a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272" y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo en|strong="H5921" señal de|strong="H5921" gratitud. Después|strong="H5921" tomó|strong="H5375" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" y|strong="H5921" salió|strong="H3318" del|strong="H5921" cuarto.
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 Eliseo regresó a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537" en un tiempo en que|strong="H1121" había mucha hambre|strong="H7458" en la región. Mientras los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" con él|strong="H1121", Eliseo le dijo a|strong="H3068" su sirviente: “Pon|strong="H8239" la olla|strong="H5518" grande|strong="H1419" al fuego y prepara un guisado para ellos”.
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 Uno de|strong="H4480" los|strong="H3588" profetas salió|strong="H3318" al|strong="H4480" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" recoger hierbas y|strong="H3588" encontró una|strong="H4672" planta trepadora silvestre. Recogió|strong="H3950" todos los|strong="H3588" frutos que|strong="H3588" pudo y|strong="H3588", al|strong="H4480" regresar, los|strong="H3588" cortó en|strong="H4480" trozos y|strong="H3588" los|strong="H3588" echó en|strong="H4480" la|strong="H3588" olla|strong="H5518", aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" qué|strong="H3588" eran|strong="H3808".
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 Luego sirvieron la comida a|strong="H3068" los|strong="H1992" hombres, pero en cuanto probaron el|strong="H1992" guisado, gritaron: “¡Hombre de Dios, esta|strong="H1961" comida es|strong="H1961" veneno!” Y|strong="H3068" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" comerla.
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 Pero Eliseo dijo: “Tráiganme un poco de|strong="H5971" harina|strong="H7058"”. La echó|strong="H7993" en la olla|strong="H5518" y dijo: “Sirvan de|strong="H5971" nuevo a|strong="H3068" la gente|strong="H5971"”. Y|strong="H3068" el guisado ya no|strong="H3808" les hizo daño.
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 En esos días llegó un hombre de|strong="H5971" Baal Salisa trayéndole al hombre de|strong="H5971" Dios veinte|strong="H6242" panes|strong="H3899" de|strong="H5971" cebada|strong="H8184", hechos con los primeros granos de|strong="H5971" la cosecha, y algunas espigas de|strong="H5971" trigo nuevo. Eliseo ordenó: “Dáselos a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H5414" que|strong="H5971" coman”.
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Pero|strong="H3588" su|strong="H3588" sirviente exclamó: “¿Cómo|strong="H4100" voy a|strong="H3068" repartir esto|strong="H2088" entre|strong="H3588" cien|strong="H3967" hombres?”
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 El sirviente se los sirvió, y todos comieron y hasta sobró, tal|strong="H1697" como Yahvé lo|strong="H1697" había dicho|strong="H1697".
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.