2 Reis 2

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuando|strong="H1961" Yahvé estaba|strong="H1961" por|strong="H4480" llevarse a|strong="H3068" Elías al|strong="H4480" cielo|strong="H8064" en|strong="H4480" un torbellino, Elías y Eliseo salieron|strong="H5927" de|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537".
1 Quando o S enhor estava para levar Elias ao céu num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Gilgal.
2 Elías le dijo a|strong="H3068" Eliseo: “Por|strong="H3588" favor, quédate|strong="H3427" aquí|strong="H6311", porque|strong="H3588" Yahvé me|strong="H3588" ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" Betel”.
2 No caminho, Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Betel”. Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S
3 Los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" estaban|strong="H7218" en|strong="H5921" Betel salieron|strong="H3318" al|strong="H5921" encuentro de|strong="H5921" Eliseo y|strong="H1571" le|strong="H5921" preguntaron: “¿Sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" mismo|strong="H1571" Yahvé se|strong="H3045" va|strong="H3068" a|strong="H3068" llevar a|strong="H3068" tu maestro?”
3 O grupo de profetas de Betel foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
4 Elías le volvió a|strong="H3068" decir: “Eliseo, por|strong="H3588" favor, quédate|strong="H3427" aquí|strong="H6311", porque|strong="H3588" Yahvé me|strong="H3588" ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405"”.
4 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Jericó”. Mas Eliseu respondeu novamente: “Tão certo como vive o S
5 Los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" estaban|strong="H7218" en|strong="H5921" Jericó|strong="H3405" se|strong="H3045" acercaron a|strong="H3068" Eliseo y|strong="H1571" le|strong="H5921" preguntaron: “¿Sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" mismo|strong="H1571" Yahvé se|strong="H3045" va|strong="H3068" a|strong="H3068" llevar a|strong="H3068" tu maestro?”
5 O grupo de profetas de Jericó foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
6 Luego|strong="H4994" Elías le dijo: “Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" te|strong="H3588" quedes aquí|strong="H6311", porque|strong="H3588" Yahvé me|strong="H3588" ha enviado|strong="H7971" al Jordán|strong="H3383"”.
6 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir ao rio Jordão”. Mais uma vez, porém, Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S
7 Cincuenta|strong="H2572" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" escuela de|strong="H5921" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" fueron|strong="H1980" y|strong="H5921" se|strong="H5921" pararon frente|strong="H5048" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" a|strong="H3068" cierta distancia|strong="H7350", mientras los|strong="H1121" dos|strong="H8147" se|strong="H5921" detenían a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
7 Cinquenta homens do grupo de profetas também foram e observaram de longe quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio Jordão.
8 Elías tomó|strong="H3947" su capa, la enrolló y golpeó el|strong="H5674" agua|strong="H4325". El|strong="H5674" agua|strong="H4325" se dividió en|strong="H5221" dos|strong="H8147", y los dos|strong="H8147" cruzaron por tierra seca.
8 Elias dobrou seu manto e bateu com ele nas águas. O rio se abriu, e os dois atravessaram em terra seca.
9 Cuando|strong="H4100" ya|strong="H4994" habían|strong="H1961" cruzado, Elías le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Eliseo: “Dime qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" haga|strong="H6213" por|strong="H4100" ti|strong="H5973" antes|strong="H2962" de|strong="H5973" que|strong="H4100" me|strong="H5973" separen de|strong="H5973" tu|strong="H6213" lado|strong="H7307"”.
9 Quando chegaram à outra margem, Elias disse a Eliseu: “Diga-me, o que posso fazer por você antes de ser levado embora?”. Eliseu respondeu: “Peço-lhe que eu receba uma porção dobrada do seu espírito e me torne seu sucessor”.
10 Elías le dijo: “Has pedido algo muy difícil. Si|strong="H3808" logras verme cuando|strong="H1961" me lleven, se|strong="H1961" te concederá; pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" me ves|strong="H7200", no|strong="H3808" será|strong="H1961" así|strong="H3651"”.
10 Elias respondeu: “O que você pediu é uma tarefa difícil, mas, se me vir quando eu for separado de você, receberá o que pediu; caso contrário, não será atendido”.
11 Mientras ellos|strong="H1992" iban|strong="H1980" caminando|strong="H1980" y hablando|strong="H1696", de pronto apareció un carro|strong="H7393" de fuego con caballos|strong="H5483" de fuego que|strong="H1961" los|strong="H1992" separó, y Elías subió|strong="H5927" al cielo|strong="H8064" en un torbellino.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, surgiu uma carruagem de fogo, puxada por cavalos de fogo. Passou entre os dois e os separou, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 Al ver|strong="H7200" esto|strong="H1931", Eliseo gritó: “¡Padre mío, padre mío! ¡Carros|strong="H7393" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478" y su|strong="H1931" caballería!”
12 Eliseu viu isso e gritou: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”. E, quando ele sumiu de vista, Eliseu rasgou as roupas ao meio.
13 Después|strong="H5921" recogió la|strong="H5921" capa que|strong="H5921" se|strong="H5921" le|strong="H5921" había|strong="H5975" caído|strong="H5307" a|strong="H3068" Elías, regresó y|strong="H5921" se|strong="H5921" detuvo a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
13 Em seguida, pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou à margem do Jordão.
14 Tomó|strong="H3947" la|strong="H1931" capa que|strong="H1931" se|strong="H1931" le|strong="H1931" había caído|strong="H5307" a|strong="H3068" Elías, golpeó el|strong="H1931" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" dijo: “¿Dónde|strong="H2008" está|strong="H1931" Yahvé, el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Elías?” En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" golpeó el|strong="H1931" agua|strong="H4325", esta|strong="H1931" se|strong="H1931" dividió en|strong="H5921" dos, y|strong="H5921" Eliseo cruzó.
14 Bateu nas águas com o manto e gritou: “Onde está o S enhor , o Deus de Elias?”. Então o rio se dividiu, e Eliseu o atravessou.
15 Los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", que|strong="H5921" estaban frente|strong="H5048" a|strong="H3068" él|strong="H5921", lo|strong="H5921" vieron|strong="H7200" y|strong="H5921" dijeron: “El|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Elías ahora está|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Eliseo”. Entonces fueron a|strong="H3068" recibirlo y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinaron hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo ante él|strong="H5921".
15 Quando os membros do grupo de profetas de Jericó viram o que havia acontecido, exclamaram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!”. Então foram encontrar-se com Eliseu e se curvaram com o rosto no chão diante dele.
16 Luego|strong="H4994" le dijeron: “Mire, aquí|strong="H2009" entre|strong="H3808" nosotros hay|strong="H3426" cincuenta|strong="H2572" hombres|strong="H1121" fuertes|strong="H2428". Deje|strong="H7971" que|strong="H3808" vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" su maestro. Tal vez el|strong="H1121" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H1121" Yahvé se|strong="H3808" lo|strong="H3808" llevó|strong="H5375" y lo|strong="H3808" dejó|strong="H7971" en|strong="H3212" alguna montaña o|strong="H3068" en|strong="H3212" algún valle|strong="H1516"”.
16 Disseram: “Nós, seus servos, temos cinquenta homens corajosos que podem procurar seu mestre no deserto. Talvez o Espírito do S enhor o tenha deixado em algum monte ou em algum vale”. “Não enviem ninguém”, disse Eliseu.
17 Pero ellos le insistieron tanto que|strong="H3808", por|strong="H5704" vergüenza, les dijo: “Está bien, mándenlos”.
17 Mas insistiram tanto que, por fim, constrangido, ele consentiu: “Está bem, enviem os homens”. Os cinquenta homens procuraram por três dias, mas não encontraram Elias.
18 Cuando regresaron a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405", donde|strong="H1931" Eliseo se|strong="H1931" había quedado, él|strong="H1931" les dijo: “¿Acaso no|strong="H3808" les dije que|strong="H1931" no|strong="H3808" fueran?”
18 Eliseu ainda estava em Jericó quando eles voltaram, e disse: “Não lhes falei que não fossem?”.
19 Los hombres de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892" le dijeron a|strong="H3068" Eliseo: “Mire|strong="H7200", señor, como usted puede ver|strong="H7200", la ubicación de|strong="H4325" esta ciudad|strong="H5892" es muy buena|strong="H2896", pero el agua|strong="H4325" es mala|strong="H7451" y la tierra no produce nada”.
19 Certo dia, alguns moradores de Jericó disseram a Eliseu: “Temos um problema, meu senhor. A cidade está situada numa boa região, como o senhor pode ver. Contudo, a água não é boa, e a terra é improdutiva”.
20 Él les dijo: “Tráiganme un frasco nuevo|strong="H2319" y pónganle sal|strong="H4417"”. Y|strong="H3068" se lo llevaron|strong="H3947".
20 Eliseu disse: “Tragam-me uma tigela nova cheia de sal”, e fizeram o que ele pediu.
21 Eliseo fue|strong="H1961" al manantial, echó|strong="H7993" la sal|strong="H3318" en|strong="H3318" el agua|strong="H4325" y|strong="H3541" dijo: “Así|strong="H3541" dice Yahvé: ‘Yo sano|strong="H7495" esta|strong="H1961" agua|strong="H4325". Nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" causará|strong="H3318" muerte|strong="H4194" ni|strong="H3808" hará|strong="H1961" que|strong="H3808" la tierra sea|strong="H1961" estéril’”.
21 Eliseu foi à nascente que abastecia a cidade com água e jogou ali o sal. Disse ele: “Assim diz o S enhor : ‘Purifiquei esta água. Ela não causará mais morte nem tornará a terra improdutiva’”.
22 Y|strong="H3068" el agua|strong="H4325" quedó sana|strong="H7495" hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" de|strong="H5704" hoy|strong="H3117", tal|strong="H2088" como|strong="H5704" Eliseo lo|strong="H1697" había dicho|strong="H1697".
22 E, desde então, a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 De|strong="H4480" allí|strong="H8033" Eliseo subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel. Mientras iba por|strong="H4480" el|strong="H1931" camino|strong="H1870", unos muchachos salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" y empezaron a|strong="H3068" burlarse de|strong="H4480" él|strong="H1931" diciendo: “¡Sube|strong="H5927", calvo|strong="H7142"! ¡Sube|strong="H5927", calvo|strong="H7142"!”
23 Eliseu saiu dali e foi a Betel. Enquanto subia pelo caminho, um grupo de adolescentes da cidade começou a zombar dele. “Vá embora, careca! Vá embora, careca!”, gritavam.
24 Él|strong="H1992" se|strong="H4480" dio vuelta, los|strong="H1992" miró|strong="H7200" y los|strong="H1992" maldijo|strong="H7043" en|strong="H4480" el|strong="H1992" nombre|strong="H8034" de|strong="H4480" Yahvé. En|strong="H4480" ese momento salieron|strong="H3318" dos|strong="H8147" osas del|strong="H4480" bosque|strong="H3293" y despedazaron a|strong="H3068" cuarenta y dos|strong="H8147" de|strong="H4480" esos muchachos|strong="H3206".
24 Eliseu se voltou para trás, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do S enhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram 42 adolescentes.
25 De allí|strong="H8033" Eliseo se fue|strong="H3212" al monte|strong="H2022" Carmelo, y después regresó a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111".
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.