2 Reis 25
spabll (SPABLL) vs VC
1 En|strong="H5921" el|strong="H1931" día diez del|strong="H5921" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224" del|strong="H5921" noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Sedequías, Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, marchó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén. Acampó frente a|strong="H3068" la|strong="H1931" ciudad y|strong="H5921" levantó rampas de|strong="H5921" asalto a|strong="H3068" su|strong="H1931" alrededor|strong="H5439".
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 La ciudad|strong="H5892" estuvo bajo sitio hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" once|strong="H6249" del rey|strong="H4428" Sedequías.
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 Para|strong="H1961" el día nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320" cuarto, el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892" era|strong="H1961" tan terrible que|strong="H3808" ya no|strong="H3808" había|strong="H1961" nada|strong="H3808" que|strong="H3808" comer para|strong="H1961" la gente|strong="H5971" del país.
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 Entonces abrieron|strong="H1234" una brecha en|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" soldados huyeron de|strong="H5921" noche|strong="H3915" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" que|strong="H5921" estaba entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" jardín del|strong="H5921" rey|strong="H4428", aunque los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" tenían rodeada la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892". El|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" escapó por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Arabá.
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 Pero el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" caldeo persiguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" alcanzó|strong="H5381" en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", mientras|strong="H3605" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" se|strong="H5921" dispersaba.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 Capturaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y lo llevaron ante el rey|strong="H4428" de Babilonia, en Ribla, donde le dictaron sentencia|strong="H4941".
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Mataron|strong="H7819" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en su propia presencia, y luego a|strong="H3068" él|strong="H1121" le|strong="H5869" sacaron|strong="H5786" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869", lo ataron con cadenas de|strong="H1121" bronce y se lo llevaron a|strong="H3068" Babilonia.
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 El|strong="H1931" día siete|strong="H7651" del mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549" del año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" del reinado|strong="H4428" de Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia, llegó a|strong="H3068" Jerusalén Nabuzaradán|strong="H5018", comandante de la|strong="H1931" guardia y oficial del rey|strong="H4428" de Babilonia.
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 Incendió el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de Yahvé, el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428" y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalén; prendió fuego a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de la|strong="H3605" gente importante.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" caldeo, bajo el|strong="H3605" mando del comandante de la|strong="H3605" guardia, derribó|strong="H5422" las murallas que|strong="H3605" rodeaban Jerusalén.
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 Nabuzaradán|strong="H5018", comandante de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, se|strong="H5921" llevó al|strong="H5921" destierro a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" aún quedaba en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" habían rendido ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia y|strong="H5921" al|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" la|strong="H5921" población.
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 Sin embargo, el comandante dejó|strong="H7604" en el país a|strong="H3068" la gente más|strong="H7227" pobre para que trabajaran en los viñedos y en los campos.
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 Los caldeos|strong="H3778" destrozaron las columnas|strong="H5982" de bronce que estaban en el templo|strong="H1004" de Yahvé, así como los pedestales y el gran tanque de bronce que había en el templo|strong="H1004", y se llevaron|strong="H5375" todo el bronce a|strong="H3068" Babilonia.
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 También se llevaron|strong="H3947" las ollas, las palas, las tenazas, las cucharas|strong="H3709" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios de bronce que|strong="H3605" se usaban en el|strong="H3605" servicio del templo.
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 El comandante de la guardia se llevó|strong="H3947" además los incensarios|strong="H4289" y los tazones|strong="H4219"; todo lo que era de oro|strong="H2091" puro y de plata|strong="H3701" pura.
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 El|strong="H3605" bronce de las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", del tanque de bronce y de los|strong="H3605" pedestales que|strong="H3808" Salomón|strong="H8010" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" para|strong="H4948" el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de Yahvé, era|strong="H1961" tanto que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" podía|strong="H3808" pesar.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 Cada|strong="H3605" columna|strong="H5982" medía ocho|strong="H8083" metros de|strong="H5921" altura|strong="H6967". El|strong="H5921" capitel|strong="H3805" que|strong="H5921" tenía encima|strong="H5921" era de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" medía un metro y|strong="H5921" medio de|strong="H5921" alto; estaba decorado alrededor|strong="H5439" con|strong="H5921" una red y|strong="H5921" figuras de|strong="H5921" granadas|strong="H7416", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" bronce. La|strong="H5921" otra|strong="H8145" columna|strong="H5982" era igual y|strong="H5921" tenía el|strong="H5921" mismo|strong="H3605" diseño de|strong="H5921" red.
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 El comandante de la|strong="H8104" guardia tomó|strong="H3947" prisioneros a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304", el sumo|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846", el segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" los tres|strong="H7969" guardianes de la|strong="H8104" puerta.
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 De|strong="H4480" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" se|strong="H1931" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" un oficial que|strong="H4480" estaba al|strong="H5921" mando de|strong="H4480" los|strong="H5921" soldados, a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" consejeros personales del|strong="H4480" rey|strong="H4428" que|strong="H4480" aún estaban|strong="H5971" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", al|strong="H5921" secretario|strong="H5608" del|strong="H4480" comandante|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" —encargado de|strong="H4480" reclutar a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" del|strong="H4480" país— y|strong="H5921" a|strong="H3068" sesenta|strong="H8346" ciudadanos comunes que|strong="H4480" estaban|strong="H5971" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 Nabuzaradán|strong="H5018", el|strong="H5921" comandante de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, los|strong="H5921" llevó|strong="H3947" ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" Ribla.
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 Allí, en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Hamat, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia mandó que|strong="H5921" los|strong="H5921" ejecutaran. Así fue|strong="H3063" como|strong="H5921" la|strong="H5921" gente de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" deportada lejos de|strong="H5921" su tierra.
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, nombró a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahicam y|strong="H5921" nieto|strong="H1121" de|strong="H5921" Safán como|strong="H5921" gobernador de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" permitió que|strong="H5921" se|strong="H5921" quedara|strong="H7604" en|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Cuando|strong="H3588" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" las|strong="H1992" tropas y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121" se|strong="H1992" enteraron de|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia había|strong="H3588" nombrado gobernador|strong="H8269" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", fueron a|strong="H3068" verlo a|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709". Estos|strong="H1992" eran: Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Netanías, Johanán|strong="H3110" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Carea|strong="H7143", Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Tanhumet el|strong="H3588" netofatita|strong="H5200", y|strong="H3588" Jaazanías hijo|strong="H1121" del maacateo, junto con|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121".
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 Gedalías|strong="H1436" les hizo un juramento a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus hombres: “No tengan miedo|strong="H3372" de|strong="H3372" los|strong="H3427" oficiales caldeos|strong="H3778". Quédense en el|strong="H3427" país y sirvan al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3372" Babilonia, y les irá bien|strong="H3190"”.
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 Pero en|strong="H5221" el|strong="H1121" mes|strong="H2320" séptimo|strong="H7637", Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Netanías y nieto|strong="H1121" de|strong="H1121" Elisama, que|strong="H1121" era|strong="H1961" de|strong="H1121" la familia real|strong="H4410", fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709" con diez|strong="H6235" hombres|strong="H1121" y asesinó a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", y también a|strong="H3068" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" y caldeos|strong="H3778" que|strong="H1121" estaban|strong="H1961" con él|strong="H1121".
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 Entonces|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" pequeño|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" grande|strong="H1419", junto|strong="H5971" con|strong="H3588" los|strong="H3605" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" las tropas, huyeron hacia|strong="H6440" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" miedo|strong="H3372" a|strong="H3068" los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778".
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 El día veintisiete|strong="H6242" del mes|strong="H2320" doce|strong="H8147" del año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" del exilio de Joaquín, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", Evil Merodac, rey|strong="H4428" de Babilonia, en el año|strong="H8141" que|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, le perdonó la vida a|strong="H3068" Joaquín y lo sacó de la cárcel.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 Lo|strong="H5921" trató|strong="H5414" con|strong="H5921" mucha amabilidad y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" un lugar de|strong="H5921" honor más|strong="H5921" alto que|strong="H5921" el|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" otros reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" estaban con|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" Babilonia.
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Le permitió quitarse la|strong="H3605" ropa de|strong="H6440" prisión, y Joaquín comió a|strong="H3068" la|strong="H3605" mesa del rey por|strong="H6440" el|strong="H3605" resto de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 Mientras|strong="H3605" vivió|strong="H3117", Joaquín recibió del rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Babilonia una ración|strong="H1697" diaria|strong="H3117" de|strong="H1697" comida para|strong="H5414" su sustento personal.
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.