2 Reis 25

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 En|strong="H5921" el|strong="H1931" día diez del|strong="H5921" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224" del|strong="H5921" noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Sedequías, Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, marchó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén. Acampó frente a|strong="H3068" la|strong="H1931" ciudad y|strong="H5921" levantó rampas de|strong="H5921" asalto a|strong="H3068" su|strong="H1931" alrededor|strong="H5439".
1 E sucedeu, no nono ano do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, ele e todo o seu exército, veio contra Jerusalém, acampou contra ela; e edificaram fortes ao seu redor.
2 La ciudad|strong="H5892" estuvo bajo sitio hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" once|strong="H6249" del rey|strong="H4428" Sedequías.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
3 Para|strong="H1961" el día nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320" cuarto, el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892" era|strong="H1961" tan terrible que|strong="H3808" ya no|strong="H3808" había|strong="H1961" nada|strong="H3808" que|strong="H3808" comer para|strong="H1961" la gente|strong="H5971" del país.
3 E no nono dia do quarto mês, a fome prevaleceu na cidade, e não houve pão para o povo da terra.
4 Entonces abrieron|strong="H1234" una brecha en|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" soldados huyeron de|strong="H5921" noche|strong="H3915" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" que|strong="H5921" estaba entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" jardín del|strong="H5921" rey|strong="H4428", aunque los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" tenían rodeada la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892". El|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" escapó por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Arabá.
4 E a cidade foi rompida, e todos os homens de guerra fugiram à noite pelo caminho do portão entre dois muros, o qual fica junto ao jardim do rei (ora, os caldeus estavam contra a cidade ao seu redor), e o rei foi pelo caminho em direção à planície.
5 Pero el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" caldeo persiguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" alcanzó|strong="H5381" en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", mientras|strong="H3605" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" se|strong="H5921" dispersaba.
5 E o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou na planície de Jericó; e todo o seu exército foi disperso dele.
6 Capturaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y lo llevaron ante el rey|strong="H4428" de Babilonia, en Ribla, donde le dictaron sentencia|strong="H4941".
6 Assim, eles pegaram o rei, e o fizeram subir até ao rei de Babilônia, a Ribla; e fizeram um julgamento dele.
7 Mataron|strong="H7819" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en su propia presencia, y luego a|strong="H3068" él|strong="H1121" le|strong="H5869" sacaron|strong="H5786" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869", lo ataron con cadenas de|strong="H1121" bronce y se lo llevaron a|strong="H3068" Babilonia.
7 E mataram os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e arrancaram os olhos de Zedequias, e o amarraram com grilhões de bronze, e o carregaram até Babilônia.
8 El|strong="H1931" día siete|strong="H7651" del mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549" del año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" del reinado|strong="H4428" de Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia, llegó a|strong="H3068" Jerusalén Nabuzaradán|strong="H5018", comandante de la|strong="H1931" guardia y oficial del rey|strong="H4428" de Babilonia.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês, o qual é o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio Nebuzaradã, capitão da guarda, um servo do rei de Babilônia, até Jerusalém;
9 Incendió el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de Yahvé, el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428" y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalén; prendió fuego a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de la|strong="H3605" gente importante.
9 e ele queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e a casa de todo homem distinto ele queimou com fogo.
10 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" caldeo, bajo el|strong="H3605" mando del comandante de la|strong="H3605" guardia, derribó|strong="H5422" las murallas que|strong="H3605" rodeaban Jerusalén.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, pôs abaixo os muros ao redor de Jerusalém.
11 Nabuzaradán|strong="H5018", comandante de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, se|strong="H5921" llevó al|strong="H5921" destierro a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" aún quedaba en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" habían rendido ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia y|strong="H5921" al|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" la|strong="H5921" población.
11 Ora, o restante do povo que foi deixado na cidade, e dos fugitivos que caíram diante do rei de Babilônia, com o remanescente da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou consigo.
12 Sin embargo, el comandante dejó|strong="H7604" en el país a|strong="H3068" la gente más|strong="H7227" pobre para que trabajaran en los viñedos y en los campos.
12 Porém, o capitão da guarda deixou os pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Los caldeos|strong="H3778" destrozaron las columnas|strong="H5982" de bronce que estaban en el templo|strong="H1004" de Yahvé, así como los pedestales y el gran tanque de bronce que había en el templo|strong="H1004", y se llevaron|strong="H5375" todo el bronce a|strong="H3068" Babilonia.
13 E as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram em pedaços, e carregaram o bronze deles para Babilônia.
14 También se llevaron|strong="H3947" las ollas, las palas, las tenazas, las cucharas|strong="H3709" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios de bronce que|strong="H3605" se usaban en el|strong="H3605" servicio del templo.
14 E as panelas, e as pás, e as espevitadeiras, e as colheres, e todos os vasos com os quais ministravam, eles levaram consigo.
15 El comandante de la guardia se llevó|strong="H3947" además los incensarios|strong="H4289" y los tazones|strong="H4219"; todo lo que era de oro|strong="H2091" puro y de plata|strong="H3701" pura.
15 E os braseiros, e as tigelas, e coisas do gênero que eram de ouro, em ouro, e de prata, em prata, o capitão da guarda levou consigo.
16 El|strong="H3605" bronce de las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", del tanque de bronce y de los|strong="H3605" pedestales que|strong="H3808" Salomón|strong="H8010" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" para|strong="H4948" el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de Yahvé, era|strong="H1961" tanto que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" podía|strong="H3808" pesar.
16 As duas colunas, um mar, e as bases que Salomão havia feito para a casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos foi sem pesagem.
17 Cada|strong="H3605" columna|strong="H5982" medía ocho|strong="H8083" metros de|strong="H5921" altura|strong="H6967". El|strong="H5921" capitel|strong="H3805" que|strong="H5921" tenía encima|strong="H5921" era de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" medía un metro y|strong="H5921" medio de|strong="H5921" alto; estaba decorado alrededor|strong="H5439" con|strong="H5921" una red y|strong="H5921" figuras de|strong="H5921" granadas|strong="H7416", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" bronce. La|strong="H5921" otra|strong="H8145" columna|strong="H5982" era igual y|strong="H5921" tenía el|strong="H5921" mismo|strong="H3605" diseño de|strong="H5921" red.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e o capitel sobre ela era de bronze; e a altura do capitel era de três côvados; e a rede e as romãs sobre o capitel, tudo era de bronze; e semelhantes a esta era a outra coluna com a rede.
18 El comandante de la|strong="H8104" guardia tomó|strong="H3947" prisioneros a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304", el sumo|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846", el segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" los tres|strong="H7969" guardianes de la|strong="H8104" puerta.
18 E o capitão da guarda tomou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardadores da porta;
19 De|strong="H4480" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" se|strong="H1931" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" un oficial que|strong="H4480" estaba al|strong="H5921" mando de|strong="H4480" los|strong="H5921" soldados, a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" consejeros personales del|strong="H4480" rey|strong="H4428" que|strong="H4480" aún estaban|strong="H5971" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", al|strong="H5921" secretario|strong="H5608" del|strong="H4480" comandante|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" —encargado de|strong="H4480" reclutar a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" del|strong="H4480" país— y|strong="H5921" a|strong="H3068" sesenta|strong="H8346" ciudadanos comunes que|strong="H4480" estaban|strong="H5971" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
19 e da cidade ele tomou um oficial que foi posto acima dos homens de guerra, e cinco homens dos que estavam na presença do rei, os quais foram achados na cidade, e o principal escriba do exército, o qual convocou o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra que foram achados na cidade;
20 Nabuzaradán|strong="H5018", el|strong="H5921" comandante de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, los|strong="H5921" llevó|strong="H3947" ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" Ribla.
20 e Nebuzaradã, capitão da guarda, tomou estes, e os trouxe até o rei de Babilônia, a Ribla;
21 Allí, en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Hamat, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia mandó que|strong="H5921" los|strong="H5921" ejecutaran. Así fue|strong="H3063" como|strong="H5921" la|strong="H5921" gente de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" deportada lejos de|strong="H5921" su tierra.
21 e o rei de Babilônia os feriu, e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim, Judá foi removido da sua terra.
22 Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, nombró a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahicam y|strong="H5921" nieto|strong="H1121" de|strong="H5921" Safán como|strong="H5921" gobernador de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" permitió que|strong="H5921" se|strong="H5921" quedara|strong="H7604" en|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
22 E quanto ao povo que permaneceu na terra de Judá, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia havia deixado, designou sobre eles a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã.
23 Cuando|strong="H3588" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" las|strong="H1992" tropas y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121" se|strong="H1992" enteraron de|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia había|strong="H3588" nombrado gobernador|strong="H8269" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", fueron a|strong="H3068" verlo a|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709". Estos|strong="H1992" eran: Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Netanías, Johanán|strong="H3110" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Carea|strong="H7143", Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Tanhumet el|strong="H3588" netofatita|strong="H5200", y|strong="H3588" Jaazanías hijo|strong="H1121" del maacateo, junto con|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121".
23 E, quando todos os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, ouviram que o rei de Babilônia havia feito de Gedalias governador, vieram a Gedalias, a Mispá, o próprio Ismael, o filho de Netanias, e Joanã, o filho de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, o filho de um maacatita, eles e os seus homens.
24 Gedalías|strong="H1436" les hizo un juramento a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus hombres: “No tengan miedo|strong="H3372" de|strong="H3372" los|strong="H3427" oficiales caldeos|strong="H3778". Quédense en el|strong="H3427" país y sirvan al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3372" Babilonia, y les irá bien|strong="H3190"”.
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e disse-lhes: Não temais por serem servos dos caldeus; habitai na terra, e servi ao rei de Babilônia; e isto vos será bem.
25 Pero en|strong="H5221" el|strong="H1121" mes|strong="H2320" séptimo|strong="H7637", Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Netanías y nieto|strong="H1121" de|strong="H1121" Elisama, que|strong="H1121" era|strong="H1961" de|strong="H1121" la familia real|strong="H4410", fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709" con diez|strong="H6235" hombres|strong="H1121" y asesinó a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", y también a|strong="H3068" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" y caldeos|strong="H3778" que|strong="H1121" estaban|strong="H1961" con él|strong="H1121".
25 Porém, sucedeu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, veio, e com ele dez homens, e feriu Gedalias, de modo que morreu, e os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá.
26 Entonces|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" pequeño|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" grande|strong="H1419", junto|strong="H5971" con|strong="H3588" los|strong="H3605" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" las tropas, huyeron hacia|strong="H6440" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" miedo|strong="H3372" a|strong="H3068" los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778".
26 E todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, e os capitães dos exércitos, levantaram-se e vieram até o Egito; porque temiam os caldeus.
27 El día veintisiete|strong="H6242" del mes|strong="H2320" doce|strong="H8147" del año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" del exilio de Joaquín, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", Evil Merodac, rey|strong="H4428" de Babilonia, en el año|strong="H8141" que|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, le perdonó la vida a|strong="H3068" Joaquín y lo sacó de la cárcel.
27 E sucedeu, no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, vigésimo sétimo dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que ele começou a reinar ergueu a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da prisão;
28 Lo|strong="H5921" trató|strong="H5414" con|strong="H5921" mucha amabilidad y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" un lugar de|strong="H5921" honor más|strong="H5921" alto que|strong="H5921" el|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" otros reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" estaban con|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" Babilonia.
28 e ele falou gentilmente com ele, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia;
29 Le permitió quitarse la|strong="H3605" ropa de|strong="H6440" prisión, y Joaquín comió a|strong="H3068" la|strong="H3605" mesa del rey por|strong="H6440" el|strong="H3605" resto de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
29 e trocou as suas vestes de prisioneiro; e ele comeu pão continuamente diante dele, todos os dias da sua vida.
30 Mientras|strong="H3605" vivió|strong="H3117", Joaquín recibió del rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Babilonia una ración|strong="H1697" diaria|strong="H3117" de|strong="H1697" comida para|strong="H5414" su sustento personal.
30 E o seu sustento foi um sustento contínuo dado a ele por parte do rei, uma estimativa diária para cada dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.