2 Reis 25
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 En|strong="H5921" el|strong="H1931" día diez del|strong="H5921" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224" del|strong="H5921" noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Sedequías, Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, marchó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén. Acampó frente a|strong="H3068" la|strong="H1931" ciudad y|strong="H5921" levantó rampas de|strong="H5921" asalto a|strong="H3068" su|strong="H1931" alrededor|strong="H5439".
1 E sucedeu que, ao nono ano do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém com todo o seu exército, e se acampou contra ela; levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 La ciudad|strong="H5892" estuvo bajo sitio hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" once|strong="H6249" del rey|strong="H4428" Sedequías.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias
3 Para|strong="H1961" el día nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320" cuarto, el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892" era|strong="H1961" tan terrible que|strong="H3808" ya no|strong="H3808" había|strong="H1961" nada|strong="H3808" que|strong="H3808" comer para|strong="H1961" la gente|strong="H5971" del país.
3 Aos nove do quarto mês, a cidade se via tão apertada pela fome que não havia mais pão para o povo da terra.
4 Entonces abrieron|strong="H1234" una brecha en|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" soldados huyeron de|strong="H5921" noche|strong="H3915" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" que|strong="H5921" estaba entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" jardín del|strong="H5921" rey|strong="H4428", aunque los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" tenían rodeada la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892". El|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" escapó por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Arabá.
4 Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava junto ao jardim do rei {porque os caldeus estavam contra a cidade em redor}, e o rei se foi pelo caminho da Arabá.
5 Pero el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" caldeo persiguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" alcanzó|strong="H5381" en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", mientras|strong="H3605" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" se|strong="H5921" dispersaba.
5 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 Capturaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y lo llevaron ante el rey|strong="H4428" de Babilonia, en Ribla, donde le dictaron sentencia|strong="H4941".
6 Então prenderam o rei, e o fizeram subir a Ribla ao rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Mataron|strong="H7819" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en su propia presencia, y luego a|strong="H3068" él|strong="H1121" le|strong="H5869" sacaron|strong="H5786" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869", lo ataron con cadenas de|strong="H1121" bronce y se lo llevaron a|strong="H3068" Babilonia.
7 Degolaram os filhos de Zedequias à vista dele, vasaram-lhe os olhos, ataram-no com cadeias de bronze e o levaram para Babilônia.
8 El|strong="H1931" día siete|strong="H7651" del mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549" del año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" del reinado|strong="H4428" de Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia, llegó a|strong="H3068" Jerusalén Nabuzaradán|strong="H5018", comandante de la|strong="H1931" guardia y oficial del rey|strong="H4428" de Babilonia.
8 Ora, no quinto mês, no sétimo dia do mês, no ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia;
9 Incendió el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de Yahvé, el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428" y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalén; prendió fuego a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de la|strong="H3605" gente importante.
9 e queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas de importância, ele as queimou.
10 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" caldeo, bajo el|strong="H3605" mando del comandante de la|strong="H3605" guardia, derribó|strong="H5422" las murallas que|strong="H3605" rodeaban Jerusalén.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
11 Nabuzaradán|strong="H5018", comandante de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, se|strong="H5921" llevó al|strong="H5921" destierro a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" aún quedaba en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" habían rendido ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia y|strong="H5921" al|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" la|strong="H5921" población.
11 Então o resto do povo que havia ficado na cidade, e os que já se haviam rendido ao rei de babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativos.
12 Sin embargo, el comandante dejó|strong="H7604" en el país a|strong="H3068" la gente más|strong="H7227" pobre para que trabajaran en los viñedos y en los campos.
12 Mas dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Los caldeos|strong="H3778" destrozaron las columnas|strong="H5982" de bronce que estaban en el templo|strong="H1004" de Yahvé, así como los pedestales y el gran tanque de bronce que había en el templo|strong="H1004", y se llevaron|strong="H5375" todo el bronce a|strong="H3068" Babilonia.
13 Ademais os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, como também as bases e o mar de bronze que estavam na casa do senhor e levaram esse bronze para Babilônia. ,
14 También se llevaron|strong="H3947" las ollas, las palas, las tenazas, las cucharas|strong="H3709" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios de bronce que|strong="H3605" se usaban en el|strong="H3605" servicio del templo.
14 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava,
15 El comandante de la guardia se llevó|strong="H3947" además los incensarios|strong="H4289" y los tazones|strong="H4219"; todo lo que era de oro|strong="H2091" puro y de plata|strong="H3701" pura.
15 como também os braseiros e as bacias; tudo o que era de ouro, o capitão da guarda levou em ouro, e tudo o que era de prata, em prata.
16 El|strong="H3605" bronce de las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", del tanque de bronce y de los|strong="H3605" pedestales que|strong="H3808" Salomón|strong="H8010" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" para|strong="H4948" el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de Yahvé, era|strong="H1961" tanto que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" podía|strong="H3808" pesar.
16 As duas colunas, o mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor, o bronze de todos esses utensílios era de peso imensurável.
17 Cada|strong="H3605" columna|strong="H5982" medía ocho|strong="H8083" metros de|strong="H5921" altura|strong="H6967". El|strong="H5921" capitel|strong="H3805" que|strong="H5921" tenía encima|strong="H5921" era de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" medía un metro y|strong="H5921" medio de|strong="H5921" alto; estaba decorado alrededor|strong="H5439" con|strong="H5921" una red y|strong="H5921" figuras de|strong="H5921" granadas|strong="H7416", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" bronce. La|strong="H5921" otra|strong="H8145" columna|strong="H5982" era igual y|strong="H5921" tenía el|strong="H5921" mismo|strong="H3605" diseño de|strong="H5921" red.
17 A altura duma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze, cuja altura era de três côvados; em redor do capitel havia uma rede e romãs, tudo de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 El comandante de la|strong="H8104" guardia tomó|strong="H3947" prisioneros a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304", el sumo|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846", el segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" los tres|strong="H7969" guardianes de la|strong="H8104" puerta.
18 O capitão da guarda tomou também Seraías, primeiro sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da entrada.
19 De|strong="H4480" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" se|strong="H1931" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" un oficial que|strong="H4480" estaba al|strong="H5921" mando de|strong="H4480" los|strong="H5921" soldados, a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" consejeros personales del|strong="H4480" rey|strong="H4428" que|strong="H4480" aún estaban|strong="H5971" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", al|strong="H5921" secretario|strong="H5608" del|strong="H4480" comandante|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" —encargado de|strong="H4480" reclutar a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" del|strong="H4480" país— y|strong="H5921" a|strong="H3068" sesenta|strong="H8346" ciudadanos comunes que|strong="H4480" estaban|strong="H5971" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
19 Da cidade tomou um oficial, que tinha cargo da gente de guerra, e cinco homens dos que viam a face do rei e que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
20 Nabuzaradán|strong="H5018", el|strong="H5921" comandante de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, los|strong="H5921" llevó|strong="H3947" ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" Ribla.
20 Tomando-os Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
21 Allí, en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Hamat, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia mandó que|strong="H5921" los|strong="H5921" ejecutaran. Así fue|strong="H3063" como|strong="H5921" la|strong="H5921" gente de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" deportada lejos de|strong="H5921" su tierra.
21 Então o rei de Babilônia os feriu e matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, nombró a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahicam y|strong="H5921" nieto|strong="H1121" de|strong="H5921" Safán como|strong="H5921" gobernador de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" permitió que|strong="H5921" se|strong="H5921" quedara|strong="H7604" en|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
22 Quanto ao povo que tinha ficado, na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs por governador sobre ele Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Cuando|strong="H3588" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" las|strong="H1992" tropas y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121" se|strong="H1992" enteraron de|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia había|strong="H3588" nombrado gobernador|strong="H8269" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", fueron a|strong="H3068" verlo a|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709". Estos|strong="H1992" eran: Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Netanías, Johanán|strong="H3110" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Carea|strong="H7143", Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Tanhumet el|strong="H3588" netofatita|strong="H5200", y|strong="H3588" Jaazanías hijo|strong="H1121" del maacateo, junto con|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121".
23 Ouvindo, pois, os chefes das forças, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera Gedalias por governador, vieram ter com Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete netofatita, e Jaazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Gedalías|strong="H1436" les hizo un juramento a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus hombres: “No tengan miedo|strong="H3372" de|strong="H3372" los|strong="H3427" oficiales caldeos|strong="H3778". Quédense en el|strong="H3427" país y sirvan al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3372" Babilonia, y les irá bien|strong="H3190"”.
24 E Gedalias lhe jurou, a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
25 Pero en|strong="H5221" el|strong="H1121" mes|strong="H2320" séptimo|strong="H7637", Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Netanías y nieto|strong="H1121" de|strong="H1121" Elisama, que|strong="H1121" era|strong="H1961" de|strong="H1121" la familia real|strong="H4410", fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709" con diez|strong="H6235" hombres|strong="H1121" y asesinó a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", y también a|strong="H3068" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" y caldeos|strong="H3778" que|strong="H1121" estaban|strong="H1961" con él|strong="H1121".
25 Mas no sétimo mês Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, da descendência real, veio com dez homens, e feriram e mataram Gedalias, como também os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 Entonces|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" pequeño|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" grande|strong="H1419", junto|strong="H5971" con|strong="H3588" los|strong="H3605" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" las tropas, huyeron hacia|strong="H6440" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" miedo|strong="H3372" a|strong="H3068" los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778".
26 Então todo o povo, tanto pequenos como grandes, e os chefes das forças, levantando-se, foram para o Egito, porque temiam os caldeus.
27 El día veintisiete|strong="H6242" del mes|strong="H2320" doce|strong="H8147" del año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" del exilio de Joaquín, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", Evil Merodac, rey|strong="H4428" de Babilonia, en el año|strong="H8141" que|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, le perdonó la vida a|strong="H3068" Joaquín y lo sacó de la cárcel.
27 Depois disso sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que começou a reinar, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão;
28 Lo|strong="H5921" trató|strong="H5414" con|strong="H5921" mucha amabilidad y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" un lugar de|strong="H5921" honor más|strong="H5921" alto que|strong="H5921" el|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" otros reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" estaban con|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" Babilonia.
28 e lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Le permitió quitarse la|strong="H3605" ropa de|strong="H6440" prisión, y Joaquín comió a|strong="H3068" la|strong="H3605" mesa del rey por|strong="H6440" el|strong="H3605" resto de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
29 Também lhe fez mudar as vestes de prisão; e ele comeu da mesa real todos os dias da sua vida.
30 Mientras|strong="H3605" vivió|strong="H3117", Joaquín recibió del rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Babilonia una ración|strong="H1697" diaria|strong="H3117" de|strong="H1697" comida para|strong="H5414" su sustento personal.
30 E, quanto à sua subsistência, esta lhe foi dada de contínuo pelo rei, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.