2 Reis 19
spabll (SPABLL) vs VC
1 En cuanto el rey|strong="H4428" Ezequías escuchó|strong="H8085" el mensaje, se|strong="H1961" rasgó|strong="H7167" la ropa en señal de dolor, se|strong="H1961" vistió de luto y fue|strong="H1961" al|strong="H4428" templo|strong="H1004" de Yahvé.
1 Ouvindo isso, o rei Ezequias rasgou as vestes, cobriu-se de um saco e foi ao templo do Senhor.
2 Luego envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Eliaquim, el|strong="H5921" administrador del|strong="H5921" palacio, al|strong="H5921" secretario|strong="H5608" Sebna|strong="H7644" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", todos vestidos|strong="H3680" de|strong="H5921" luto, a|strong="H3068" ver al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amós.
2 Mandou o prefeito do palácio, Eliacim, o escriba Sobna e os deães dos sacerdotes, revestidos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 Ellos le dijeron: “Así|strong="H3541" dice Ezequías: “Hoy|strong="H3117" es|strong="H2088" un día|strong="H3117" de|strong="H3588" angustia|strong="H6869", de|strong="H3588" castigo y|strong="H3588" de|strong="H3588" humillación. Estamos como|strong="H3588" una mujer que|strong="H3588" está|strong="H2088" a|strong="H3068" punto de|strong="H3588" dar a|strong="H3068" luz, pero|strong="H3588" no|strong="H3588" tiene fuerzas|strong="H3581" para|strong="H5704" que|strong="H3588" nazca el|strong="H3588" bebé.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: Hoje é um dia de angústia, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão a ponto de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Tal|strong="H1697" vez Yahvé su Dios|strong="H3068" oiga|strong="H8085" todas|strong="H3605" las ofensas del comandante de|strong="H1697" campo, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" su señor|strong="H3068", el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria, envió|strong="H7971" para insultar al|strong="H4428" Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416". ¡Que|strong="H1697" Yahvé su Dios|strong="H3068" lo|strong="H1697" castigue por|strong="H1157" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" ha oído|strong="H8085"! Por|strong="H1157" favor, eleve usted una|strong="H4672" oración|strong="H8605" por|strong="H1157" los|strong="H3605" pocos que|strong="H1697" hemos quedado””.
4 O Senhor, teu Deus, talvez tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e talvez o vá punir pelas palavras que ele ouviu. Roga, pois, por esse resto que ainda subsiste!
5 Cuando|strong="H5650" los oficiales del rey|strong="H4428" Ezequías llegaron ante Isaías|strong="H3470",
5 Os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías, e este lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor:
6 él les dijo: “Díganle a|strong="H3068" su señor|strong="H3068": “Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé: No|strong="H6440" tengas miedo|strong="H3372" por|strong="H1697" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" has oído|strong="H8085", con las que|strong="H1697" los sirvientes del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria me|strong="H3541" han insultado.
6 Não te assustes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Yo voy a|strong="H3068" poner|strong="H5414" un espíritu|strong="H7307" en él|strong="H5307"; oirá|strong="H8085" un rumor|strong="H8052" que lo hará|strong="H5414" volver|strong="H7725" a|strong="H3068" su país, y allá haré|strong="H5414" que lo maten a|strong="H3068" espada|strong="H2719"””.
7 Vou enviar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer pela espada.
8 El|strong="H5921" comandante regresó y|strong="H3588" encontró al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria atacando la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" Libna|strong="H3841", pues|strong="H3588" se|strong="H5921" enteró de|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" había|strong="H4672" retirado de|strong="H5921" Laquis.
8 O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, e o encontrou sitiando Lobna.
9 Entonces|strong="H7725" el rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Asiria recibió noticias de|strong="H3898" que Tirhaca, el rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Etiopía|strong="H3568", venía marchando para pelear contra él. Por|strong="H4428" eso volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" enviar mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Ezequías con este mensaje:
9 O rei ouviu dizer de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de sair para combater contra ti. Senaquerib mandou novamente mensageiros a Ezequias para dizer-lhe:
10 “Díganle a|strong="H3068" Ezequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063": “No|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" tu Dios, en quien confías, te engañe|strong="H5377" diciéndote que|strong="H3808" Jerusalén no|strong="H3808" caerá en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
10 Isto direis a Ezequias, rei de Judá: Não te deixes enganar pelo Deus no qual puseste a tua confiança, pensando que Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Tú|strong="H6213" bien sabes lo|strong="H6213" que|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria han hecho|strong="H6213" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" países: los|strong="H3605" han destruido por|strong="H4428" completo. ¿Y|strong="H3068" crees que|strong="H3605" tú|strong="H6213" te vas a|strong="H3068" salvar?
11 Ouviste contar como os reis da Assíria trataram todos os países, e como os devastaram: só tu, pois, haverias de escapar?
12 ¿Acaso los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" esas naciones|strong="H1471" las libraron|strong="H5337"? Mis antepasados destruyeron|strong="H7843" a|strong="H3068" Gozán|strong="H1470", Harán|strong="H2771", Rezef y a|strong="H3068" la gente|strong="H1471" de|strong="H1121" Edén que|strong="H1121" estaba en Telasar.
12 As nações que meus antepassados aniquilaram, Gosã, Harã, Esef, e os filhos de Eden, que estavam em Telasar, foram porventura libertados pelos seus deuses?
13 ¿Dónde están ahora el rey|strong="H4428" de Hamat, el de Arpad, y los reyes|strong="H4428" de Sefarvaim, Hena e|strong="H3068" Iva?””.
13 Onde estão o rei de Emat, o rei de Arfad, os reis de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Ezequías tomó|strong="H3947" la carta|strong="H5612" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los mensajeros|strong="H4397" y la leyó|strong="H7121". Luego|strong="H5927" subió|strong="H5927" al templo|strong="H1004" de|strong="H6440" Yahvé, extendió|strong="H6566" la carta|strong="H5612" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él
14 Ezequias tomou a carta das mãos dos mensageiros e leu-a; subiu depois ao templo e abriu-a diante do Senhor,
15 y oró|strong="H6419" así|strong="H1931": “Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", que|strong="H1931" reinas sobre los|strong="H3427" querubines|strong="H3742": solo|strong="H1931" tú|strong="H6213" eres|strong="H1931" el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reinos|strong="H4467" de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra. Tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y la|strong="H1931" tierra.
15 rogando-lhe: Senhor, Deus de Israel, que estais sentado sobre querubins, só vós sois o Deus de todos os reinos da terra. Vós fizestes os céus e a terra.
16 Presta atención, Yahvé, y escucha|strong="H8085"; abre|strong="H6491" tus ojos|strong="H5869", Yahvé, y mira|strong="H7200". Oye|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" Senaquerib ha enviado|strong="H7971" para insultar al Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416".
16 Inclinai, Senhor, os vossos ouvidos e ouvi! Abri, Senhor, os vossos olhos e vede! Ouvi a mensagem de Senaquerib, que mandou blasfemar o Deus vivo!
17 Es verdad, Yahvé, que los reyes|strong="H4428" de Asiria han arrasado a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" y sus tierras,
17 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram as nações e devastaram os seus territórios,
18 y|strong="H3588" han echado sus|strong="H1992" dioses al fuego. Pero|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" dioses, sino|strong="H3588" objetos de|strong="H3588" madera|strong="H6086" y|strong="H3588" piedra hechos|strong="H4639" por|strong="H3588" manos|strong="H3027" humanas; por|strong="H3588" eso pudieron destruirlos.
18 atirando ao fogo os seus deuses, mas isso porque não eram deuses, e sim objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra: por isso foram destruídos.
19 Ahora|strong="H6258", Yahvé, Dios|strong="H3068" nuestro, líbranos|strong="H3467" de|strong="H3588" su|strong="H3588" poder|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra sepan|strong="H3045" que|strong="H3588" solo tú, Yahvé, eres Dios|strong="H3068"”.
19 Mas vós, Senhor, nosso Deus, salvai-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, o Senhor, sois o único Deus.
20 Entonces Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amós le envió|strong="H7971" este mensaje a|strong="H3068" Ezequías: “Así|strong="H3541" dice Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": He escuchado la oración que|strong="H1121" me|strong="H3541" hiciste acerca de|strong="H1121" Senaquerib, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Asiria.
20 Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Ouvi a oração que me fizeste a respeito de Senaquerib, rei da Assíria.
21 Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H5921" Yahvé ha pronunciado contra|strong="H5921" él|strong="H5921": “La|strong="H5921" virgen|strong="H1330" ciudad de|strong="H5921" Sión|strong="H6726" te|strong="H5921" desprecia y|strong="H5921" se|strong="H5921" burla de|strong="H5921" ti|strong="H5921"; la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" Jerusalén mueve la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" mientras te|strong="H5921" ves obligado|strong="H5921" a|strong="H3068" huir.
21 Eis o oráculo do Senhor contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
22 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" has insultado y|strong="H5921" ofendido? ¿Contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" has levantado la|strong="H5921" voz|strong="H6963" y|strong="H5921" mirado con|strong="H5921" tanto|strong="H5921" orgullo? ¡Contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"!
22 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Contra o Santo de Israel!
23 Por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de tus mensajeros|strong="H4397" has insultado al Señor. Has dicho: Con mis muchísimos carros|strong="H7393" de guerra he subido|strong="H5927" a|strong="H3068" las cumbres de los montes|strong="H2022", hasta lo más profundo del Líbano|strong="H3844". He talado sus cedros más altos y sus mejores cipreses. He llegado a|strong="H3068" sus refugios más lejanos, a|strong="H3068" sus bosques más frondosos.
23 Por meio de teus mensageiros insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subirei ao cimo dos montes, aos cumes longínquos do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos. Penetrarei até os últimos limites do seu bosque mais espesso.
24 He cavado pozos y bebido|strong="H8354" agua|strong="H4325" en tierras|strong="H2114" extrañas; ¡con la|strong="H3605" planta de|strong="H4325" mis pies|strong="H6471" he secado todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ríos|strong="H2975" de|strong="H4325" Egipto!
24 Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
25 ¿Acaso no|strong="H3808" has oído|strong="H8085" que|strong="H3808" hace|strong="H6213" mucho tiempo|strong="H3117" yo|strong="H6213" lo|strong="H3808" planeé? Desde tiempos|strong="H3117" antiguos|strong="H6924" lo|strong="H3808" diseñé, y ahora|strong="H6258" lo|strong="H3808" he llevado a|strong="H3068" cabo: tú|strong="H6213" has convertido las ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" en montones de ruinas.
25 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá? Desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: Reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 Sus habitantes|strong="H3427" se|strong="H1961" quedaron|strong="H1961" sin fuerzas, llenos de|strong="H6440" miedo y vergüenza. Eran|strong="H1961" como|strong="H1961" la hierba|strong="H6212" del campo|strong="H7704", como|strong="H1961" pasto tierno, como|strong="H1961" maleza en los|strong="H3427" techos que|strong="H1961" se|strong="H1961" seca antes|strong="H6440" de|strong="H6440" crecer.
26 Seus habitantes ficarão sem forças; serão tomados de pavor e confusão, ficarão semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
27 Yo sé|strong="H3045" cuándo te sientas y cuándo sales|strong="H3318", cuándo entras y cómo te enfureces contra mí.
27 Eu sei quando te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
28 Porque|strong="H3282" te has enfurecido contra mí y tu arrogancia ha llegado a|strong="H3068" mis oídos, te pondré|strong="H7760" un gancho en la nariz y un freno en la boca|strong="H8193", y te haré|strong="H7760" volver|strong="H7725" por|strong="H3282" el mismo camino|strong="H1870" por|strong="H3282" donde viniste”.
28 Porque ficaste furioso contra mim. E subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
29 “Y|strong="H3068" esta|strong="H2088" será la señal para ustedes: Este|strong="H2088" año|strong="H8141" comerán lo|strong="H2088" que|strong="H2088" brote por|strong="H2088" sí solo, y el próximo año|strong="H8141" lo|strong="H2088" que|strong="H2088" nazca de eso mismo. Pero al tercer año|strong="H8141", ustedes siembren y cosechen, planten viñedos y coman de su fruto|strong="H6529".
29 E eis o que te servirá de sinal: Este ano se come restolhos; no ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis, plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
30 Los sobrevivientes de la familia|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" echar raíces|strong="H8328" y a|strong="H3068" dar fruto|strong="H6529".
30 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
31 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalén saldrá|strong="H3318" un pequeño grupo de|strong="H3588" sobrevivientes; un resto|strong="H7611" del monte|strong="H2022" Sión|strong="H6726". ¡El|strong="H3588" celo|strong="H7068" de|strong="H3588" Yahvé lo|strong="H6213" llevará a|strong="H3068" cabo!
31 Pois de Jerusalém surgirá um resto e do monte Sião sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
32 “Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé acerca|strong="H5921" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: “Él|strong="H5921" no|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" ni|strong="H3808" disparará una sola flecha contra|strong="H5921" ella|strong="H8033". No|strong="H3808" se|strong="H5921" acercará con|strong="H5921" escudos|strong="H4043" ni|strong="H3808" levantará rampas para|strong="H5921" atacarla.
32 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: Não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
33 Tendrá que|strong="H3808" volver|strong="H7725" por|strong="H1870" el mismo camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde vino|strong="H1870"; en esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" no|strong="H3808" entrará. Yo, Yahvé, lo|strong="H3808" afirmo.
33 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
34 Yo mismo protegeré esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" y la|strong="H2063" salvaré|strong="H3467", por|strong="H4616" consideración a|strong="H3068" mi nombre y a|strong="H3068" mi siervo|strong="H5650" David|strong="H1732"””.
34 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
35 Esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915", el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" de|strong="H2568" Yahvé salió|strong="H3318" y mató|strong="H5221" a|strong="H3068" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H3967" soldados en|strong="H3318" el|strong="H1931" campamento|strong="H4264" de|strong="H2568" los|strong="H3605" asirios. Cuando|strong="H1961" los|strong="H3605" sobrevivientes se|strong="H1961" levantaron a|strong="H3068" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" siguiente, ¡vieron que|strong="H1931" todo|strong="H3605" estaba|strong="H1961" lleno de|strong="H2568" cadáveres!
35 Ora, nessa mesma noite o anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte pela manhã só havia cadáveres.
36 Entonces|strong="H7725" Senaquerib, rey|strong="H4428" de Asiria, levantó el|strong="H3427" campamento y regresó a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", donde se quedó|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir.
36 Senaquerib, rei da Assíria, retirou-se, tomou o caminho de sua terra e deteve-se em Nínive.
37 Un día|strong="H1121", mientras estaba|strong="H1961" adorando|strong="H7812" en|strong="H8478" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" su|strong="H1931" dios Nisroc, sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" Adramelec y Sharezer lo|strong="H1931" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" y luego|strong="H1931" huyeron a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H8478" Ararat. Su|strong="H1931" hijo|strong="H1121" Esarjadón reinó|strong="H4427" en|strong="H8478" su|strong="H1931" lugar|strong="H8478".
37 Certo dia, estando ele prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos Adramelec e Sarasar assassinaram-no a golpes de espada e fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.