2 Reis 19
spabll (SPABLL) vs NAA
1 En cuanto el rey|strong="H4428" Ezequías escuchó|strong="H8085" el mensaje, se|strong="H1961" rasgó|strong="H7167" la ropa en señal de dolor, se|strong="H1961" vistió de luto y fue|strong="H1961" al|strong="H4428" templo|strong="H1004" de Yahvé.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Luego envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Eliaquim, el|strong="H5921" administrador del|strong="H5921" palacio, al|strong="H5921" secretario|strong="H5608" Sebna|strong="H7644" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", todos vestidos|strong="H3680" de|strong="H5921" luto, a|strong="H3068" ver al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amós.
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Ellos le dijeron: “Así|strong="H3541" dice Ezequías: “Hoy|strong="H3117" es|strong="H2088" un día|strong="H3117" de|strong="H3588" angustia|strong="H6869", de|strong="H3588" castigo y|strong="H3588" de|strong="H3588" humillación. Estamos como|strong="H3588" una mujer que|strong="H3588" está|strong="H2088" a|strong="H3068" punto de|strong="H3588" dar a|strong="H3068" luz, pero|strong="H3588" no|strong="H3588" tiene fuerzas|strong="H3581" para|strong="H5704" que|strong="H3588" nazca el|strong="H3588" bebé.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Tal|strong="H1697" vez Yahvé su Dios|strong="H3068" oiga|strong="H8085" todas|strong="H3605" las ofensas del comandante de|strong="H1697" campo, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" su señor|strong="H3068", el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria, envió|strong="H7971" para insultar al|strong="H4428" Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416". ¡Que|strong="H1697" Yahvé su Dios|strong="H3068" lo|strong="H1697" castigue por|strong="H1157" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" ha oído|strong="H8085"! Por|strong="H1157" favor, eleve usted una|strong="H4672" oración|strong="H8605" por|strong="H1157" los|strong="H3605" pocos que|strong="H1697" hemos quedado””.
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido todas as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 Cuando|strong="H5650" los oficiales del rey|strong="H4428" Ezequías llegaron ante Isaías|strong="H3470",
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 él les dijo: “Díganle a|strong="H3068" su señor|strong="H3068": “Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé: No|strong="H6440" tengas miedo|strong="H3372" por|strong="H1697" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" has oído|strong="H8085", con las que|strong="H1697" los sirvientes del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria me|strong="H3541" han insultado.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 Yo voy a|strong="H3068" poner|strong="H5414" un espíritu|strong="H7307" en él|strong="H5307"; oirá|strong="H8085" un rumor|strong="H8052" que lo hará|strong="H5414" volver|strong="H7725" a|strong="H3068" su país, y allá haré|strong="H5414" que lo maten a|strong="H3068" espada|strong="H2719"””.
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 El|strong="H5921" comandante regresó y|strong="H3588" encontró al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria atacando la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" Libna|strong="H3841", pues|strong="H3588" se|strong="H5921" enteró de|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" había|strong="H4672" retirado de|strong="H5921" Laquis.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Entonces|strong="H7725" el rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Asiria recibió noticias de|strong="H3898" que Tirhaca, el rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Etiopía|strong="H3568", venía marchando para pelear contra él. Por|strong="H4428" eso volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" enviar mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Ezequías con este mensaje:
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou de novo mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 “Díganle a|strong="H3068" Ezequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063": “No|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" tu Dios, en quien confías, te engañe|strong="H5377" diciéndote que|strong="H3808" Jerusalén no|strong="H3808" caerá en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Tú|strong="H6213" bien sabes lo|strong="H6213" que|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria han hecho|strong="H6213" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" países: los|strong="H3605" han destruido por|strong="H4428" completo. ¿Y|strong="H3068" crees que|strong="H3605" tú|strong="H6213" te vas a|strong="H3068" salvar?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 ¿Acaso los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" esas naciones|strong="H1471" las libraron|strong="H5337"? Mis antepasados destruyeron|strong="H7843" a|strong="H3068" Gozán|strong="H1470", Harán|strong="H2771", Rezef y a|strong="H3068" la gente|strong="H1471" de|strong="H1121" Edén que|strong="H1121" estaba en Telasar.
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 ¿Dónde están ahora el rey|strong="H4428" de Hamat, el de Arpad, y los reyes|strong="H4428" de Sefarvaim, Hena e|strong="H3068" Iva?””.
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Ezequías tomó|strong="H3947" la carta|strong="H5612" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los mensajeros|strong="H4397" y la leyó|strong="H7121". Luego|strong="H5927" subió|strong="H5927" al templo|strong="H1004" de|strong="H6440" Yahvé, extendió|strong="H6566" la carta|strong="H5612" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 y oró|strong="H6419" así|strong="H1931": “Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", que|strong="H1931" reinas sobre los|strong="H3427" querubines|strong="H3742": solo|strong="H1931" tú|strong="H6213" eres|strong="H1931" el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reinos|strong="H4467" de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra. Tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y la|strong="H1931" tierra.
15 E Ezequias orou diante do Senhor , dizendo: — Ó
16 Presta atención, Yahvé, y escucha|strong="H8085"; abre|strong="H6491" tus ojos|strong="H5869", Yahvé, y mira|strong="H7200". Oye|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" Senaquerib ha enviado|strong="H7971" para insultar al Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416".
16 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
17 Es verdad, Yahvé, que los reyes|strong="H4428" de Asiria han arrasado a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" y sus tierras,
17 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todas as nações e suas terras
18 y|strong="H3588" han echado sus|strong="H1992" dioses al fuego. Pero|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" dioses, sino|strong="H3588" objetos de|strong="H3588" madera|strong="H6086" y|strong="H3588" piedra hechos|strong="H4639" por|strong="H3588" manos|strong="H3027" humanas; por|strong="H3588" eso pudieron destruirlos.
18 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
19 Ahora|strong="H6258", Yahvé, Dios|strong="H3068" nuestro, líbranos|strong="H3467" de|strong="H3588" su|strong="H3588" poder|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra sepan|strong="H3045" que|strong="H3588" solo tú, Yahvé, eres Dios|strong="H3068"”.
19 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, ó Senhor , és Deus.
20 Entonces Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amós le envió|strong="H7971" este mensaje a|strong="H3068" Ezequías: “Así|strong="H3541" dice Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": He escuchado la oración que|strong="H1121" me|strong="H3541" hiciste acerca de|strong="H1121" Senaquerib, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Asiria.
20 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
21 Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H5921" Yahvé ha pronunciado contra|strong="H5921" él|strong="H5921": “La|strong="H5921" virgen|strong="H1330" ciudad de|strong="H5921" Sión|strong="H6726" te|strong="H5921" desprecia y|strong="H5921" se|strong="H5921" burla de|strong="H5921" ti|strong="H5921"; la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" Jerusalén mueve la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" mientras te|strong="H5921" ves obligado|strong="H5921" a|strong="H3068" huir.
21 E esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
22 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" has insultado y|strong="H5921" ofendido? ¿Contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" has levantado la|strong="H5921" voz|strong="H6963" y|strong="H5921" mirado con|strong="H5921" tanto|strong="H5921" orgullo? ¡Contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"!
22 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
23 Por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de tus mensajeros|strong="H4397" has insultado al Señor. Has dicho: Con mis muchísimos carros|strong="H7393" de guerra he subido|strong="H5927" a|strong="H3068" las cumbres de los montes|strong="H2022", hasta lo más profundo del Líbano|strong="H3844". He talado sus cedros más altos y sus mejores cipreses. He llegado a|strong="H3068" sus refugios más lejanos, a|strong="H3068" sus bosques más frondosos.
23 Por meio dos seus mensageiros, você afrontou o ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei aos seus abrigos mais distantes, ao seu denso bosque.
24 He cavado pozos y bebido|strong="H8354" agua|strong="H4325" en tierras|strong="H2114" extrañas; ¡con la|strong="H3605" planta de|strong="H4325" mis pies|strong="H6471" he secado todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ríos|strong="H2975" de|strong="H4325" Egipto!
24 Eu mesmo cavei e bebi as águas de estrangeiros; com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
25 ¿Acaso no|strong="H3808" has oído|strong="H8085" que|strong="H3808" hace|strong="H6213" mucho tiempo|strong="H3117" yo|strong="H6213" lo|strong="H3808" planeé? Desde tiempos|strong="H3117" antiguos|strong="H6924" lo|strong="H3808" diseñé, y ahora|strong="H6258" lo|strong="H3808" he llevado a|strong="H3068" cabo: tú|strong="H6213" has convertido las ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" en montones de ruinas.
25 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
26 Sus habitantes|strong="H3427" se|strong="H1961" quedaron|strong="H1961" sin fuerzas, llenos de|strong="H6440" miedo y vergüenza. Eran|strong="H1961" como|strong="H1961" la hierba|strong="H6212" del campo|strong="H7704", como|strong="H1961" pasto tierno, como|strong="H1961" maleza en los|strong="H3427" techos que|strong="H1961" se|strong="H1961" seca antes|strong="H6440" de|strong="H6440" crecer.
26 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde, o capim dos telhados e o cereal queimado antes de amadurecer.
27 Yo sé|strong="H3045" cuándo te sientas y cuándo sales|strong="H3318", cuándo entras y cómo te enfureces contra mí.
27 Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
28 Porque|strong="H3282" te has enfurecido contra mí y tu arrogancia ha llegado a|strong="H3068" mis oídos, te pondré|strong="H7760" un gancho en la nariz y un freno en la boca|strong="H8193", y te haré|strong="H7760" volver|strong="H7725" por|strong="H3282" el mismo camino|strong="H1870" por|strong="H3282" donde viniste”.
28 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
29 “Y|strong="H3068" esta|strong="H2088" será la señal para ustedes: Este|strong="H2088" año|strong="H8141" comerán lo|strong="H2088" que|strong="H2088" brote por|strong="H2088" sí solo, y el próximo año|strong="H8141" lo|strong="H2088" que|strong="H2088" nazca de eso mismo. Pero al tercer año|strong="H8141", ustedes siembren y cosechen, planten viñedos y coman de su fruto|strong="H6529".
29 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
30 Los sobrevivientes de la familia|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" echar raíces|strong="H8328" y a|strong="H3068" dar fruto|strong="H6529".
30 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
31 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalén saldrá|strong="H3318" un pequeño grupo de|strong="H3588" sobrevivientes; un resto|strong="H7611" del monte|strong="H2022" Sión|strong="H6726". ¡El|strong="H3588" celo|strong="H7068" de|strong="H3588" Yahvé lo|strong="H6213" llevará a|strong="H3068" cabo!
31 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor fará isto.
32 “Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé acerca|strong="H5921" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: “Él|strong="H5921" no|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" ni|strong="H3808" disparará una sola flecha contra|strong="H5921" ella|strong="H8033". No|strong="H3808" se|strong="H5921" acercará con|strong="H5921" escudos|strong="H4043" ni|strong="H3808" levantará rampas para|strong="H5921" atacarla.
32 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
33 Tendrá que|strong="H3808" volver|strong="H7725" por|strong="H1870" el mismo camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde vino|strong="H1870"; en esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" no|strong="H3808" entrará. Yo, Yahvé, lo|strong="H3808" afirmo.
33 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
34 Yo mismo protegeré esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" y la|strong="H2063" salvaré|strong="H3467", por|strong="H4616" consideración a|strong="H3068" mi nombre y a|strong="H3068" mi siervo|strong="H5650" David|strong="H1732"””.
34 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor de meu servo Davi.”
35 Esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915", el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" de|strong="H2568" Yahvé salió|strong="H3318" y mató|strong="H5221" a|strong="H3068" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H3967" soldados en|strong="H3318" el|strong="H1931" campamento|strong="H4264" de|strong="H2568" los|strong="H3605" asirios. Cuando|strong="H1961" los|strong="H3605" sobrevivientes se|strong="H1961" levantaron a|strong="H3068" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" siguiente, ¡vieron que|strong="H1931" todo|strong="H3605" estaba|strong="H1961" lleno de|strong="H2568" cadáveres!
35 Naquela mesma noite, o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
36 Entonces|strong="H7725" Senaquerib, rey|strong="H4428" de Asiria, levantó el|strong="H3427" campamento y regresó a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", donde se quedó|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
37 Un día|strong="H1121", mientras estaba|strong="H1961" adorando|strong="H7812" en|strong="H8478" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" su|strong="H1931" dios Nisroc, sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" Adramelec y Sharezer lo|strong="H1931" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" y luego|strong="H1931" huyeron a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H8478" Ararat. Su|strong="H1931" hijo|strong="H1121" Esarjadón reinó|strong="H4427" en|strong="H8478" su|strong="H1931" lugar|strong="H8478".
37 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.