2 Reis 19
spabll (SPABLL) vs NVT
1 En cuanto el rey|strong="H4428" Ezequías escuchó|strong="H8085" el mensaje, se|strong="H1961" rasgó|strong="H7167" la ropa en señal de dolor, se|strong="H1961" vistió de luto y fue|strong="H1961" al|strong="H4428" templo|strong="H1004" de Yahvé.
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 Luego envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Eliaquim, el|strong="H5921" administrador del|strong="H5921" palacio, al|strong="H5921" secretario|strong="H5608" Sebna|strong="H7644" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", todos vestidos|strong="H3680" de|strong="H5921" luto, a|strong="H3068" ver al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amós.
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Ellos le dijeron: “Así|strong="H3541" dice Ezequías: “Hoy|strong="H3117" es|strong="H2088" un día|strong="H3117" de|strong="H3588" angustia|strong="H6869", de|strong="H3588" castigo y|strong="H3588" de|strong="H3588" humillación. Estamos como|strong="H3588" una mujer que|strong="H3588" está|strong="H2088" a|strong="H3068" punto de|strong="H3588" dar a|strong="H3068" luz, pero|strong="H3588" no|strong="H3588" tiene fuerzas|strong="H3581" para|strong="H5704" que|strong="H3588" nazca el|strong="H3588" bebé.
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Tal|strong="H1697" vez Yahvé su Dios|strong="H3068" oiga|strong="H8085" todas|strong="H3605" las ofensas del comandante de|strong="H1697" campo, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" su señor|strong="H3068", el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria, envió|strong="H7971" para insultar al|strong="H4428" Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416". ¡Que|strong="H1697" Yahvé su Dios|strong="H3068" lo|strong="H1697" castigue por|strong="H1157" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" ha oído|strong="H8085"! Por|strong="H1157" favor, eleve usted una|strong="H4672" oración|strong="H8605" por|strong="H1157" los|strong="H3605" pocos que|strong="H1697" hemos quedado””.
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Cuando|strong="H5650" los oficiales del rey|strong="H4428" Ezequías llegaron ante Isaías|strong="H3470",
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 él les dijo: “Díganle a|strong="H3068" su señor|strong="H3068": “Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé: No|strong="H6440" tengas miedo|strong="H3372" por|strong="H1697" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" has oído|strong="H8085", con las que|strong="H1697" los sirvientes del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria me|strong="H3541" han insultado.
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Yo voy a|strong="H3068" poner|strong="H5414" un espíritu|strong="H7307" en él|strong="H5307"; oirá|strong="H8085" un rumor|strong="H8052" que lo hará|strong="H5414" volver|strong="H7725" a|strong="H3068" su país, y allá haré|strong="H5414" que lo maten a|strong="H3068" espada|strong="H2719"””.
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 El|strong="H5921" comandante regresó y|strong="H3588" encontró al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria atacando la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" Libna|strong="H3841", pues|strong="H3588" se|strong="H5921" enteró de|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" había|strong="H4672" retirado de|strong="H5921" Laquis.
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 Entonces|strong="H7725" el rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Asiria recibió noticias de|strong="H3898" que Tirhaca, el rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Etiopía|strong="H3568", venía marchando para pelear contra él. Por|strong="H4428" eso volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" enviar mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Ezequías con este mensaje:
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 “Díganle a|strong="H3068" Ezequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063": “No|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" tu Dios, en quien confías, te engañe|strong="H5377" diciéndote que|strong="H3808" Jerusalén no|strong="H3808" caerá en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Tú|strong="H6213" bien sabes lo|strong="H6213" que|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria han hecho|strong="H6213" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" países: los|strong="H3605" han destruido por|strong="H4428" completo. ¿Y|strong="H3068" crees que|strong="H3605" tú|strong="H6213" te vas a|strong="H3068" salvar?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 ¿Acaso los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" esas naciones|strong="H1471" las libraron|strong="H5337"? Mis antepasados destruyeron|strong="H7843" a|strong="H3068" Gozán|strong="H1470", Harán|strong="H2771", Rezef y a|strong="H3068" la gente|strong="H1471" de|strong="H1121" Edén que|strong="H1121" estaba en Telasar.
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 ¿Dónde están ahora el rey|strong="H4428" de Hamat, el de Arpad, y los reyes|strong="H4428" de Sefarvaim, Hena e|strong="H3068" Iva?””.
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Ezequías tomó|strong="H3947" la carta|strong="H5612" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los mensajeros|strong="H4397" y la leyó|strong="H7121". Luego|strong="H5927" subió|strong="H5927" al templo|strong="H1004" de|strong="H6440" Yahvé, extendió|strong="H6566" la carta|strong="H5612" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 y oró|strong="H6419" así|strong="H1931": “Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", que|strong="H1931" reinas sobre los|strong="H3427" querubines|strong="H3742": solo|strong="H1931" tú|strong="H6213" eres|strong="H1931" el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reinos|strong="H4467" de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra. Tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y la|strong="H1931" tierra.
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor : “Ó S enhor , o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
16 Presta atención, Yahvé, y escucha|strong="H8085"; abre|strong="H6491" tus ojos|strong="H5869", Yahvé, y mira|strong="H7200". Oye|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" Senaquerib ha enviado|strong="H7971" para insultar al Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416".
16 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
17 Es verdad, Yahvé, que los reyes|strong="H4428" de Asiria han arrasado a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" y sus tierras,
17 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
18 y|strong="H3588" han echado sus|strong="H1992" dioses al fuego. Pero|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" dioses, sino|strong="H3588" objetos de|strong="H3588" madera|strong="H6086" y|strong="H3588" piedra hechos|strong="H4639" por|strong="H3588" manos|strong="H3027" humanas; por|strong="H3588" eso pudieron destruirlos.
18 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
19 Ahora|strong="H6258", Yahvé, Dios|strong="H3068" nuestro, líbranos|strong="H3467" de|strong="H3588" su|strong="H3588" poder|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra sepan|strong="H3045" que|strong="H3588" solo tú, Yahvé, eres Dios|strong="H3068"”.
19 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus!”.
20 Entonces Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amós le envió|strong="H7971" este mensaje a|strong="H3068" Ezequías: “Así|strong="H3541" dice Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": He escuchado la oración que|strong="H1121" me|strong="H3541" hiciste acerca de|strong="H1121" Senaquerib, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Asiria.
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Ouvi sua oração a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria.
21 Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H5921" Yahvé ha pronunciado contra|strong="H5921" él|strong="H5921": “La|strong="H5921" virgen|strong="H1330" ciudad de|strong="H5921" Sión|strong="H6726" te|strong="H5921" desprecia y|strong="H5921" se|strong="H5921" burla de|strong="H5921" ti|strong="H5921"; la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" Jerusalén mueve la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" mientras te|strong="H5921" ves obligado|strong="H5921" a|strong="H3068" huir.
21 E o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
22 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" has insultado y|strong="H5921" ofendido? ¿Contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" has levantado la|strong="H5921" voz|strong="H6963" y|strong="H5921" mirado con|strong="H5921" tanto|strong="H5921" orgullo? ¡Contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"!
22 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
23 Por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de tus mensajeros|strong="H4397" has insultado al Señor. Has dicho: Con mis muchísimos carros|strong="H7393" de guerra he subido|strong="H5927" a|strong="H3068" las cumbres de los montes|strong="H2022", hasta lo más profundo del Líbano|strong="H3844". He talado sus cedros más altos y sus mejores cipreses. He llegado a|strong="H3068" sus refugios más lejanos, a|strong="H3068" sus bosques más frondosos.
23 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas regiões mais distantes e explorei suas florestas mais densas.
24 He cavado pozos y bebido|strong="H8354" agua|strong="H4325" en tierras|strong="H2114" extrañas; ¡con la|strong="H3605" planta de|strong="H4325" mis pies|strong="H6471" he secado todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ríos|strong="H2975" de|strong="H4325" Egipto!
24 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
25 ¿Acaso no|strong="H3808" has oído|strong="H8085" que|strong="H3808" hace|strong="H6213" mucho tiempo|strong="H3117" yo|strong="H6213" lo|strong="H3808" planeé? Desde tiempos|strong="H3117" antiguos|strong="H6924" lo|strong="H3808" diseñé, y ahora|strong="H6258" lo|strong="H3808" he llevado a|strong="H3068" cabo: tú|strong="H6213" has convertido las ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" en montones de ruinas.
25 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
26 Sus habitantes|strong="H3427" se|strong="H1961" quedaron|strong="H1961" sin fuerzas, llenos de|strong="H6440" miedo y vergüenza. Eran|strong="H1961" como|strong="H1961" la hierba|strong="H6212" del campo|strong="H7704", como|strong="H1961" pasto tierno, como|strong="H1961" maleza en los|strong="H3427" techos que|strong="H1961" se|strong="H1961" seca antes|strong="H6440" de|strong="H6440" crecer.
26 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado antes mesmo de crescer.
27 Yo sé|strong="H3045" cuándo te sientas y cuándo sales|strong="H3318", cuándo entras y cómo te enfureces contra mí.
27 “Mas eu o conheço bem: sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
28 Porque|strong="H3282" te has enfurecido contra mí y tu arrogancia ha llegado a|strong="H3068" mis oídos, te pondré|strong="H7760" un gancho en la nariz y un freno en la boca|strong="H8193", y te haré|strong="H7760" volver|strong="H7725" por|strong="H3282" el mismo camino|strong="H1870" por|strong="H3282" donde viniste”.
28 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
29 “Y|strong="H3068" esta|strong="H2088" será la señal para ustedes: Este|strong="H2088" año|strong="H8141" comerán lo|strong="H2088" que|strong="H2088" brote por|strong="H2088" sí solo, y el próximo año|strong="H8141" lo|strong="H2088" que|strong="H2088" nazca de eso mismo. Pero al tercer año|strong="H8141", ustedes siembren y cosechen, planten viñedos y coman de su fruto|strong="H6529".
29 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e, no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
30 Los sobrevivientes de la familia|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" echar raíces|strong="H8328" y a|strong="H3068" dar fruto|strong="H6529".
30 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
31 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalén saldrá|strong="H3318" un pequeño grupo de|strong="H3588" sobrevivientes; un resto|strong="H7611" del monte|strong="H2022" Sión|strong="H6726". ¡El|strong="H3588" celo|strong="H7068" de|strong="H3588" Yahvé lo|strong="H6213" llevará a|strong="H3068" cabo!
31 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
32 “Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé acerca|strong="H5921" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: “Él|strong="H5921" no|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" ni|strong="H3808" disparará una sola flecha contra|strong="H5921" ella|strong="H8033". No|strong="H3808" se|strong="H5921" acercará con|strong="H5921" escudos|strong="H4043" ni|strong="H3808" levantará rampas para|strong="H5921" atacarla.
32 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de suas portas, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
33 Tendrá que|strong="H3808" volver|strong="H7725" por|strong="H1870" el mismo camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde vino|strong="H1870"; en esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" no|strong="H3808" entrará. Yo, Yahvé, lo|strong="H3808" afirmo.
33 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade, diz o S
34 Yo mismo protegeré esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" y la|strong="H2063" salvaré|strong="H3467", por|strong="H4616" consideración a|strong="H3068" mi nombre y a|strong="H3068" mi siervo|strong="H5650" David|strong="H1732"””.
34 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
35 Esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915", el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" de|strong="H2568" Yahvé salió|strong="H3318" y mató|strong="H5221" a|strong="H3068" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H3967" soldados en|strong="H3318" el|strong="H1931" campamento|strong="H4264" de|strong="H2568" los|strong="H3605" asirios. Cuando|strong="H1961" los|strong="H3605" sobrevivientes se|strong="H1961" levantaron a|strong="H3068" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" siguiente, ¡vieron que|strong="H1931" todo|strong="H3605" estaba|strong="H1961" lleno de|strong="H2568" cadáveres!
35 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
36 Entonces|strong="H7725" Senaquerib, rey|strong="H4428" de Asiria, levantó el|strong="H3427" campamento y regresó a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", donde se quedó|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
37 Un día|strong="H1121", mientras estaba|strong="H1961" adorando|strong="H7812" en|strong="H8478" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" su|strong="H1931" dios Nisroc, sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" Adramelec y Sharezer lo|strong="H1931" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" y luego|strong="H1931" huyeron a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H8478" Ararat. Su|strong="H1931" hijo|strong="H1121" Esarjadón reinó|strong="H4427" en|strong="H8478" su|strong="H1931" lugar|strong="H8478".
37 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Ararate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.