2 Crônicas 36

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces la gente|strong="H5971" del pueblo|strong="H5971" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Joacaz, hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Josías|strong="H2977", y lo hicieron rey|strong="H4427" en|strong="H8478" Jerusalén para|strong="H5971" que|strong="H5971" ocupara el|strong="H1121" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" su padre.
1 A população da terra elegeu então Joacaz, filho de Josias, e o estabeleceu rei no lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Joacaz tenía veintitrés|strong="H6242" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" solo tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" en Jerusalén.
2 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar; reinou três meses em Jerusalém.
3 El rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714" lo quitó|strong="H5493" del trono en|strong="H5493" Jerusalén y le impuso a|strong="H3068" Judá un tributo de más de tres toneladas de plata|strong="H3701" y treinta y cuatro kilos de oro|strong="H2091".
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Luego, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" puso como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Jerusalén a|strong="H3068" Eliaquim, hermano de|strong="H5921" Joacaz, y|strong="H5921" le|strong="H5921" cambió el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" a|strong="H3068" Joacim|strong="H3079". A|strong="H3068" Joacaz, en|strong="H5921" cambio, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Necao se|strong="H5921" lo|strong="H5921" llevó|strong="H3947" prisionero a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
4 Em seguida, pôs no trono de Jerusalém o irmão de Joacaz, Eliacim, de quem mudou o nome para Joaquim. Quanto ao seu irmão Joacaz, Necao o mandou para o Egito.
5 Joacim|strong="H3079" tenía veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalén durante once años|strong="H8141". Él|strong="H1121" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H2568" Yahvé su Dios|strong="H3068".
5 Joaquim tinha a idade de vinte e cinco anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor seu Deus.
6 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" Nabucodonosor|strong="H5019" de|strong="H5921" Babilonia marchó contra|strong="H5921" él|strong="H5921", lo|strong="H5921" amarró con|strong="H5921" cadenas de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" llevó a|strong="H3068" Babilonia.
6 Nabucodonosor, rei de Babilônia, atacou-o e ligou-o com uma dupla cadeia de bronze para conduzi-lo a Babilônia,
7 Nabucodonosor|strong="H5019" también se robó varios de|strong="H5414" los objetos del templo|strong="H1964" de|strong="H5414" Yahvé y se los llevó para|strong="H5414" ponerlos en su templo|strong="H1964" en Babilonia.
7 levando ao mesmo tempo os objetos do templo para o seu palácio de Babilônia.
8 El|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" la|strong="H5921" historia de|strong="H5921" Joacim|strong="H3079", las|strong="H5921" cosas|strong="H1697" asquerosas que|strong="H5921" hizo|strong="H6213" y|strong="H5921" todo lo|strong="H1697" malo que|strong="H5921" se|strong="H5921" encontró en|strong="H5921" él|strong="H5921", está|strong="H5921" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Y|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Joaquín reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478".
8 Os outros atos de Joaquim, suas abominações, tudo o de que ele se tornou culpado, está relatado nos livros dos reis de Judá e de Israel. Seu filho Joaquin sucedeu-o no trono.
9 Joaquín tenía apenas ocho|strong="H8083" años|strong="H8141" cuando|strong="H3117" comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalén tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" y diez|strong="H6235" días|strong="H3117". Él|strong="H1121" también hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H1121" Yahvé.
9 Joaquin tinha a idade de dezoito anos quando foi elevado ao trono; reinou três meses em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor.
10 Al|strong="H5921" año|strong="H8141" siguiente, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Nabucodonosor|strong="H5019" mandó|strong="H7971" que|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" llevaran a|strong="H3068" Babilonia, junto|strong="H5921" con|strong="H5973" los|strong="H5921" objetos más|strong="H5921" valiosos del|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Yahvé. Luego puso|strong="H7971" como|strong="H5973" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Jerusalén a|strong="H3068" Sedequías, pariente de|strong="H5921" Joaquín.
10 No ano novo, o rei Nabucodonosor mandou que fosse levado para Babilônia com os objetos preciosos do templo do Senhor. Substituiu-o, no trono de Judá e de Jerusalém, Sedecias, irmão de seu pai.
11 Sedequías tenía veintiún años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalén durante once años|strong="H8141".
11 Sedecias tinha a idade de vinte e um anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém.
12 Él|strong="H6213" también hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los ojos|strong="H5869" de|strong="H6440" Yahvé su Dios|strong="H3068". Y|strong="H3068" cuando el|strong="H6213" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" le|strong="H5869" habló de|strong="H6440" parte de|strong="H6440" Yahvé, Sedequías no|strong="H3808" fue|strong="H3808" humilde ni|strong="H3808" le|strong="H5869" hizo|strong="H6213" caso.
12 Fez o mal aos olhos do Senhor, seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias que lhe tinha vindo falar da parte do Senhor.
13 Además|strong="H1571", Sedequías se rebeló contra|strong="H3478" el|strong="H1571" rey|strong="H4428" Nabucodonosor|strong="H5019", a|strong="H3068" pesar de que|strong="H1571" este le había hecho jurar lealtad en el|strong="H1571" nombre de Dios|strong="H3068". Sedequías fue|strong="H1571" muy terco y|strong="H1571" su corazón|strong="H3824" se volvió|strong="H7725" duro, negándose a|strong="H3068" regresar a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H1571" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478".
13 Revoltou-se contra o rei Nabucodonosor, que, contudo, lhe tinha feito prestar um juramento em nome de Deus. Endureceu a cerviz e tornou inflexível seu coração para não se converter ao Senhor, Deus de Israel.
14 Para|strong="H5971" colmo, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes de|strong="H5971" los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H1571" la|strong="H1571" gente|strong="H1471" del pueblo|strong="H5971" le fueron cada|strong="H3605" vez más|strong="H1571" infieles a|strong="H3068" Dios|strong="H3068". Adoptaron las mismas costumbres asquerosas de|strong="H5971" las naciones|strong="H1471" paganas y|strong="H1571" profanaron el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de|strong="H5971" Yahvé, el|strong="H3605" cual él|strong="H3605" mismo|strong="H1571" había|strong="H6942" consagrado en Jerusalén.
14 Todos os chefes dos sacerdotes e o povo continuaram a multiplicar seus delitos, imitando as práticas abomináveis das nações pagãs e profanando o templo que o Senhor tinha consagrado para si em Jerusalém.
15 Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" sus antepasados, les|strong="H5921" enviaba|strong="H7971" mensajes de|strong="H5921" advertencia vez tras vez por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" sus profetas, porque|strong="H3588" le|strong="H5921" daba lástima su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" su|strong="H3588" templo.
15 Em vão o Senhor, Deus de seus pais, lhes tinha enviado, por meio de seus mensageiros, avisos sobre avisos, pois tinha compaixão de seu povo e de sua própria habitação;
16 Pero la gente|strong="H5971" se|strong="H1961" burlaba de|strong="H5704" los|strong="H1961" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H5704" Dios|strong="H3068", no|strong="H1961" les importaba lo|strong="H1697" que|strong="H5704" decían y|strong="H5704" se|strong="H1961" reían de|strong="H5704" sus profetas|strong="H5030". Esto|strong="H1697" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" tal|strong="H1697" punto que|strong="H5704" el|strong="H5030" enojo|strong="H2534" de|strong="H5704" Yahvé se|strong="H1961" desató contra|strong="H1961" su pueblo|strong="H5971", y|strong="H5704" ya no|strong="H1961" hubo|strong="H1961" manera|strong="H1697" de|strong="H5704" salvarlos.
16 eles zombavam de seus enviados, desprezavam seus conselhos e riam de seus profetas, até que a ira de Deus se desencadeou sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 Así que|strong="H3808" Dios hizo|strong="H5414" que|strong="H3808" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" babilonios los|strong="H5921" atacara. Este rey|strong="H4428" masacró a|strong="H3068" los|strong="H5921" jóvenes a|strong="H3068" espada|strong="H2719" allí mismo|strong="H3605" dentro|strong="H5921" del|strong="H5921" santuario|strong="H4720". No|strong="H3808" tuvo compasión de|strong="H5921" nadie|strong="H3808": mató|strong="H2026" a|strong="H3068" jóvenes y|strong="H5921" muchachas, a|strong="H3068" ancianos|strong="H2205" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3808" estaban enfermos. Dios entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" babilonio.
17 Então Deus suscitou contra eles o rei dos caldeus, que, no próprio edifício do santuário, mandou matar seus jovens, e não poupou o adolescente, nem a donzela, nem o ancião, nem a mulher de cabelos brancos. O Senhor lhe entregou tudo.
18 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" se robó todos|strong="H3605" los|strong="H3605" objetos del templo|strong="H1004" de|strong="H8269" Dios|strong="H3068", los|strong="H3605" grandes|strong="H1419" y los|strong="H3605" pequeños|strong="H6996", y se llevó a|strong="H3068" Babilonia todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tesoros del templo|strong="H1004" de|strong="H8269" Yahvé, así como las riquezas del rey|strong="H4428" de|strong="H8269" Judá y de|strong="H8269" sus funcionarios.
18 Nabucodonosor mandou tirar todo o mobiliário do templo, tanto os objetos grandes como os pequenos, os tesouros do templo, os do palácio real e os dos chefes, para transportá-los a Babilônia.
19 Su ejército le prendió fuego al templo|strong="H1004" de Dios, derribó|strong="H5422" la|strong="H3605" muralla de Jerusalén, quemó|strong="H8313" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" palacios y destruyó|strong="H5422" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" objetos de valor.
19 Incendiaram o templo, destruíram os muros de Jerusalém, entregaram às chamas seus palácios e todos os tesouros foram lançados à destruição.
20 A|strong="H3068" los|strong="H1121" pocos que|strong="H4480" lograron escapar de|strong="H4480" la espada|strong="H2719", se|strong="H1961" los|strong="H1121" llevó como|strong="H1961" prisioneros a|strong="H3068" Babilonia, donde fueron|strong="H1961" esclavos de|strong="H4480" él|strong="H1121" y|strong="H5704" de|strong="H4480" sus hijos|strong="H1121" hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" el|strong="H1121" imperio persa tomó el|strong="H1121" poder.
20 Nabucodonosor deportou para Babilônia todos os que tinham escapado à espada, e eles se tornaram seus escravos, dele e de seus filhos, até o advento do domínio persa.
21 Así se cumplió|strong="H4390" lo|strong="H1697" que|strong="H5704" Yahvé había anunciado por|strong="H1697" medio del profeta Jeremías|strong="H3414". La|strong="H3605" tierra descansó y|strong="H5704" recuperó sus años|strong="H8141" sabáticos perdidos. Durante los|strong="H3605" setenta|strong="H7657" años|strong="H8141" que|strong="H5704" estuvo destruida y|strong="H5704" abandonada, la|strong="H3605" tierra por|strong="H1697" fin descansó.
21 Assim se cumpria a profecia que o Senhor tinha dado pela boca de Jeremias - Até que a terra desfrutasse os seus sábados -, pois a terra ficou inculta durante todo esse período de desolação, até que se completaram setenta anos.
22 En el|strong="H3605" primer año|strong="H8141" del reinado|strong="H4428" de|strong="H1697" Ciro|strong="H3566", rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Persia|strong="H6539", Yahvé cumplió|strong="H3615" la|strong="H1571" promesa que|strong="H1571" había hecho por|strong="H1697" medio de|strong="H1697" Jeremías|strong="H3414". Yahvé impulsó el|strong="H3605" corazón del rey|strong="H4428" Ciro|strong="H3566" para que|strong="H1571" publicara este decreto en todo|strong="H3605" su imperio, y|strong="H1571" para que|strong="H1571" también|strong="H1571" lo|strong="H1697" pusiera por|strong="H1697" escrito:
22 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, a fim de que se cumprisse a profecia do Senhor, posta na boca de Jeremias, o Senhor excitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, e este mandou fazer em todo o seu reino, à viva voz e também por escrito, a proclamação seguinte:
23 “Esto|strong="H1931" dice Ciro|strong="H3566", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Persia|strong="H6539": ‘Yahvé, el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064", me|strong="H5921" ha|strong="H3541" entregado|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H5921" me|strong="H5921" ha|strong="H3541" encargado|strong="H6485" que|strong="H4310" le|strong="H1931" construya un templo|strong="H1004" en|strong="H5921" Jerusalén, en|strong="H5921" la|strong="H1931" región de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Cualquiera|strong="H3605" de|strong="H5921" ustedes que|strong="H4310" pertenezca a|strong="H3068" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", puede ir allá a|strong="H3068" ayudar, ¡y|strong="H5921" que|strong="H4310" Yahvé su|strong="H1931" Dios|strong="H3068" lo|strong="H1931" acompañe!’”.
23 Assim fala Ciro, rei da Pérsia: o Senhor, Deus do céu, deu-me todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe construir um templo em Jerusalém, que está na terra de Judá. Todo aquele dentre vós que for de seu povo, esteja seu Deus com ele, e que ele para lá se dirija!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.