2 Crônicas 36
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Entonces la gente|strong="H5971" del pueblo|strong="H5971" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Joacaz, hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Josías|strong="H2977", y lo hicieron rey|strong="H4427" en|strong="H8478" Jerusalén para|strong="H5971" que|strong="H5971" ocupara el|strong="H1121" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" su padre.
1 O povo da terra proclamou Jeoacaz, filho de Josias, como seu sucessor em Jerusalém.
2 Joacaz tenía veintitrés|strong="H6242" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" solo tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" en Jerusalén.
2 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses.
3 El rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714" lo quitó|strong="H5493" del trono en|strong="H5493" Jerusalén y le impuso a|strong="H3068" Judá un tributo de más de tres toneladas de plata|strong="H3701" y treinta y cuatro kilos de oro|strong="H2091".
3 Foi deposto pelo rei do Egito, que exigiu de Judá o pagamento de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro como tributo.
4 Luego, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" puso como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Jerusalén a|strong="H3068" Eliaquim, hermano de|strong="H5921" Joacaz, y|strong="H5921" le|strong="H5921" cambió el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" a|strong="H3068" Joacim|strong="H3079". A|strong="H3068" Joacaz, en|strong="H5921" cambio, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Necao se|strong="H5921" lo|strong="H5921" llevó|strong="H3947" prisionero a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
4 O rei do Egito nomeou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Depois, Neco levou Jeoacaz para o Egito como prisioneiro.
5 Joacim|strong="H3079" tenía veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalén durante once años|strong="H8141". Él|strong="H1121" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H2568" Yahvé su Dios|strong="H3068".
5 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" Nabucodonosor|strong="H5019" de|strong="H5921" Babilonia marchó contra|strong="H5921" él|strong="H5921", lo|strong="H5921" amarró con|strong="H5921" cadenas de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" llevó a|strong="H3068" Babilonia.
6 Então Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia.
7 Nabucodonosor|strong="H5019" también se robó varios de|strong="H5414" los objetos del templo|strong="H1964" de|strong="H5414" Yahvé y se los llevó para|strong="H5414" ponerlos en su templo|strong="H1964" en Babilonia.
7 Nabucodonosor também levou alguns dos tesouros do templo do S enhor e os colocou em seu palácio, na Babilônia.
8 El|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" la|strong="H5921" historia de|strong="H5921" Joacim|strong="H3079", las|strong="H5921" cosas|strong="H1697" asquerosas que|strong="H5921" hizo|strong="H6213" y|strong="H5921" todo lo|strong="H1697" malo que|strong="H5921" se|strong="H5921" encontró en|strong="H5921" él|strong="H5921", está|strong="H5921" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Y|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Joaquín reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478".
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, incluindo todas as coisas detestáveis que fez e tudo que foi achado contra ele, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá . Seu filho Joaquim foi seu sucessor.
9 Joaquín tenía apenas ocho|strong="H8083" años|strong="H8141" cuando|strong="H3117" comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalén tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" y diez|strong="H6235" días|strong="H3117". Él|strong="H1121" también hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H1121" Yahvé.
9 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses e dez dias. Fez o que era mau aos olhos do S enhor .
10 Al|strong="H5921" año|strong="H8141" siguiente, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Nabucodonosor|strong="H5019" mandó|strong="H7971" que|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" llevaran a|strong="H3068" Babilonia, junto|strong="H5921" con|strong="H5973" los|strong="H5921" objetos más|strong="H5921" valiosos del|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Yahvé. Luego puso|strong="H7971" como|strong="H5973" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Jerusalén a|strong="H3068" Sedequías, pariente de|strong="H5921" Joaquín.
10 Na virada do ano, o rei Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia. Nessa ocasião, também levou os tesouros do templo do S enhor . Nabucodonosor nomeou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Sedequías tenía veintiún años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalén durante once años|strong="H8141".
11 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos.
12 Él|strong="H6213" también hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los ojos|strong="H5869" de|strong="H6440" Yahvé su Dios|strong="H3068". Y|strong="H3068" cuando el|strong="H6213" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" le|strong="H5869" habló de|strong="H6440" parte de|strong="H6440" Yahvé, Sedequías no|strong="H3808" fue|strong="H3808" humilde ni|strong="H3808" le|strong="H5869" hizo|strong="H6213" caso.
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e não se humilhou quando o profeta Jeremias lhe falou diretamente da parte do S enhor .
13 Además|strong="H1571", Sedequías se rebeló contra|strong="H3478" el|strong="H1571" rey|strong="H4428" Nabucodonosor|strong="H5019", a|strong="H3068" pesar de que|strong="H1571" este le había hecho jurar lealtad en el|strong="H1571" nombre de Dios|strong="H3068". Sedequías fue|strong="H1571" muy terco y|strong="H1571" su corazón|strong="H3824" se volvió|strong="H7725" duro, negándose a|strong="H3068" regresar a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H1571" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478".
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, embora lhe tivesse jurado lealdade em nome de Deus. Zedequias era um homem duro e teimoso e se recusou a voltar para o S enhor , o Deus de Israel.
14 Para|strong="H5971" colmo, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes de|strong="H5971" los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H1571" la|strong="H1571" gente|strong="H1471" del pueblo|strong="H5971" le fueron cada|strong="H3605" vez más|strong="H1571" infieles a|strong="H3068" Dios|strong="H3068". Adoptaron las mismas costumbres asquerosas de|strong="H5971" las naciones|strong="H1471" paganas y|strong="H1571" profanaron el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de|strong="H5971" Yahvé, el|strong="H3605" cual él|strong="H3605" mismo|strong="H1571" había|strong="H6942" consagrado en Jerusalén.
14 Da mesma forma, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis. Seguiram todas as práticas detestáveis das nações vizinhas e profanaram o templo do S enhor que havia sido consagrado em Jerusalém.
15 Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" sus antepasados, les|strong="H5921" enviaba|strong="H7971" mensajes de|strong="H5921" advertencia vez tras vez por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" sus profetas, porque|strong="H3588" le|strong="H5921" daba lástima su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" su|strong="H3588" templo.
15 Repetidamente, o S enhor , o Deus de seus antepassados, enviou profetas para adverti-los, pois tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Pero la gente|strong="H5971" se|strong="H1961" burlaba de|strong="H5704" los|strong="H1961" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H5704" Dios|strong="H3068", no|strong="H1961" les importaba lo|strong="H1697" que|strong="H5704" decían y|strong="H5704" se|strong="H1961" reían de|strong="H5704" sus profetas|strong="H5030". Esto|strong="H1697" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" tal|strong="H1697" punto que|strong="H5704" el|strong="H5030" enojo|strong="H2534" de|strong="H5704" Yahvé se|strong="H1961" desató contra|strong="H1961" su pueblo|strong="H5971", y|strong="H5704" ya no|strong="H1961" hubo|strong="H1961" manera|strong="H1697" de|strong="H5704" salvarlos.
16 No entanto, eles zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram suas palavras. Caçoaram dos profetas até que a ira do S enhor não pôde mais ser contida e nada mais se pôde fazer.
17 Así que|strong="H3808" Dios hizo|strong="H5414" que|strong="H3808" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" babilonios los|strong="H5921" atacara. Este rey|strong="H4428" masacró a|strong="H3068" los|strong="H5921" jóvenes a|strong="H3068" espada|strong="H2719" allí mismo|strong="H3605" dentro|strong="H5921" del|strong="H5921" santuario|strong="H4720". No|strong="H3808" tuvo compasión de|strong="H5921" nadie|strong="H3808": mató|strong="H2026" a|strong="H3068" jóvenes y|strong="H5921" muchachas, a|strong="H3068" ancianos|strong="H2205" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3808" estaban enfermos. Dios entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" babilonio.
17 Então o S enhor trouxe o rei da Babilônia contra eles. Os babilônios mataram os jovens e foram atrás deles até dentro do santuário. Não tiveram piedade nem dos rapazes, nem das moças, nem dos idosos e doentes. Deus os entregou todos nas mãos do rei.
18 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" se robó todos|strong="H3605" los|strong="H3605" objetos del templo|strong="H1004" de|strong="H8269" Dios|strong="H3068", los|strong="H3605" grandes|strong="H1419" y los|strong="H3605" pequeños|strong="H6996", y se llevó a|strong="H3068" Babilonia todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tesoros del templo|strong="H1004" de|strong="H8269" Yahvé, así como las riquezas del rey|strong="H4428" de|strong="H8269" Judá y de|strong="H8269" sus funcionarios.
18 Ele levou para a Babilônia todos os utensílios, grandes e pequenos, do templo de Deus e todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio do rei e de seus oficiais.
19 Su ejército le prendió fuego al templo|strong="H1004" de Dios, derribó|strong="H5422" la|strong="H3605" muralla de Jerusalén, quemó|strong="H8313" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" palacios y destruyó|strong="H5422" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" objetos de valor.
19 Seu exército queimou o templo de Deus, derrubou os muros de Jerusalém, queimou todos os palácios e destruiu tudo que era de valor.
20 A|strong="H3068" los|strong="H1121" pocos que|strong="H4480" lograron escapar de|strong="H4480" la espada|strong="H2719", se|strong="H1961" los|strong="H1121" llevó como|strong="H1961" prisioneros a|strong="H3068" Babilonia, donde fueron|strong="H1961" esclavos de|strong="H4480" él|strong="H1121" y|strong="H5704" de|strong="H4480" sus hijos|strong="H1121" hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" el|strong="H1121" imperio persa tomó el|strong="H1121" poder.
20 Os poucos habitantes que sobreviveram foram levados para o exílio na Babilônia e se tornaram servos do rei e de seus filhos, até que o reino da Pérsia conquistou o poder.
21 Así se cumplió|strong="H4390" lo|strong="H1697" que|strong="H5704" Yahvé había anunciado por|strong="H1697" medio del profeta Jeremías|strong="H3414". La|strong="H3605" tierra descansó y|strong="H5704" recuperó sus años|strong="H8141" sabáticos perdidos. Durante los|strong="H3605" setenta|strong="H7657" años|strong="H8141" que|strong="H5704" estuvo destruida y|strong="H5704" abandonada, la|strong="H3605" tierra por|strong="H1697" fin descansó.
21 Cumpriu-se, desse modo, a mensagem do S enhor transmitida por Jeremias. A terra finalmente desfrutou seu descanso sabático e permaneceu desolada até que se completaram os setenta anos, conforme o profeta havia anunciado.
22 En el|strong="H3605" primer año|strong="H8141" del reinado|strong="H4428" de|strong="H1697" Ciro|strong="H3566", rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Persia|strong="H6539", Yahvé cumplió|strong="H3615" la|strong="H1571" promesa que|strong="H1571" había hecho por|strong="H1697" medio de|strong="H1697" Jeremías|strong="H3414". Yahvé impulsó el|strong="H3605" corazón del rey|strong="H4428" Ciro|strong="H3566" para que|strong="H1571" publicara este decreto en todo|strong="H3605" su imperio, y|strong="H1571" para que|strong="H1571" también|strong="H1571" lo|strong="H1697" pusiera por|strong="H1697" escrito:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, o S enhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. O S enhor despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
23 “Esto|strong="H1931" dice Ciro|strong="H3566", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Persia|strong="H6539": ‘Yahvé, el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064", me|strong="H5921" ha|strong="H3541" entregado|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H5921" me|strong="H5921" ha|strong="H3541" encargado|strong="H6485" que|strong="H4310" le|strong="H1931" construya un templo|strong="H1004" en|strong="H5921" Jerusalén, en|strong="H5921" la|strong="H1931" región de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Cualquiera|strong="H3605" de|strong="H5921" ustedes que|strong="H4310" pertenezca a|strong="H3068" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", puede ir allá a|strong="H3068" ayudar, ¡y|strong="H5921" que|strong="H4310" Yahvé su|strong="H1931" Dios|strong="H3068" lo|strong="H1931" acompañe!’”.
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.