2 Crônicas 21

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuando Josafat murió, fue enterrado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H8478" David|strong="H1732", y su hijo|strong="H1121" Joram|strong="H3088" reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
1 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
2 Joram tenía hermanos, que|strong="H1121" también eran hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Josafat: Azarías|strong="H5838", Jehiel|strong="H3171", Zacarías|strong="H2148", Azarías|strong="H5838", Miguel|strong="H4317" y Sefatías. Todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" eran hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
2 Os irmãos de Jeorão, os outros filhos de Josafá, foram: Azarias, Jeiel, Zacarias, Micael e Sefatias; todos foram filhos de Josafá, rei de Judá.
3 Su|strong="H1931" padre les|strong="H1992" había|strong="H3588" regalado muchas|strong="H7227" cosas|strong="H1992" de|strong="H3588" valor, plata|strong="H3701" y|strong="H3588" oro|strong="H2091", además|strong="H3588" de|strong="H3588" ciudades|strong="H5892" fortificadas en|strong="H5973" Judá|strong="H3063"; pero|strong="H3588" le|strong="H1931" dejó|strong="H5414" el|strong="H1931" reino|strong="H4467" a|strong="H3068" Joram|strong="H3088" por|strong="H3588" ser el|strong="H1931" hijo mayor|strong="H7227".
3 Seu pai tinha dado a cada um deles presentes caros de prata, ouro e objetos de valor, e também algumas das cidades fortificadas de Judá. Contudo, nomeou Jeorão para ser seu sucessor, pois era o filho mais velho.
4 Cuando|strong="H1571" Joram|strong="H3088" tomó el|strong="H5921" control del|strong="H5921" reino|strong="H4467" de|strong="H5921" su padre y|strong="H1571" se|strong="H5921" sintió seguro, mató|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" algunos de|strong="H5921" los|strong="H5921" líderes de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
4 Quando Jeorão havia se estabelecido firmemente no reino de seu pai, matou todos os seus irmãos e outros líderes de Judá.
5 Joram|strong="H3088" tenía treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalén durante ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
5 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
6 Siguió|strong="H3212" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" ejemplo de|strong="H3588" los|strong="H1961" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" se|strong="H1961" portó igual que|strong="H3588" la|strong="H3588" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab, ya que|strong="H3588" se|strong="H1961" había|strong="H1961" casado con|strong="H3588" una hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Acab. Joram hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" Yahvé.
6 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
7 Sin|strong="H3808" embargo, Yahvé no|strong="H3808" quiso destruir|strong="H7843" a|strong="H3068" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" David|strong="H1732", debido al pacto|strong="H1285" que|strong="H3808" había hecho|strong="H3772" con él|strong="H3605". Además, le había prometido a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3808" siempre|strong="H3605" habría un descendiente suyo en el|strong="H3605" trono.
7 Mas o S enhor não quis destruir a dinastia de Davi, pois havia feito uma aliança com Davi e prometido que seus descendentes continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
8 Durante el|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Joram, la|strong="H5921" gente de|strong="H5921" Edom se|strong="H5921" rebeló contra|strong="H5921" el|strong="H5921" dominio de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" nombraron a|strong="H3068" su propio rey|strong="H4428".
8 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
9 Entonces Joram|strong="H3088" fue|strong="H1961" para|strong="H1961" allá con|strong="H5973" los|strong="H3605" jefes|strong="H8269" de|strong="H5973" su ejército y todos|strong="H3605" sus carros|strong="H7393" de|strong="H5973" guerra. Atacó de|strong="H5973" noche|strong="H3915" y derrotó a|strong="H3068" los|strong="H3605" edomitas que|strong="H1961" lo|strong="H3605" tenían|strong="H1961" rodeado a|strong="H3068" él|strong="H5973" y a|strong="H3068" los|strong="H3605" comandantes de|strong="H5973" sus carros|strong="H7393".
9 Então Jeorão saiu com todo o seu exército e todos os seus carros de guerra. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou.
10 Así|strong="H2088" fue|strong="H1931" como|strong="H3588" Edom se|strong="H1931" independizó del dominio de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" así|strong="H2088" sigue hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H3588" hoy|strong="H3117". En|strong="H5704" esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" época, la|strong="H1931" ciudad de|strong="H3588" Libna|strong="H3841" también|strong="H2088" se|strong="H1931" rebeló contra Joram, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" había|strong="H3588" abandonado a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" sus|strong="H1931" antepasados.
10 Ainda assim, até hoje Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião. Tudo isso aconteceu porque Jeorão havia abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados.
11 Por si|strong="H1571" fuera poco, Joram construyó altares|strong="H1116" paganos en las colinas de Judá|strong="H3063", hizo|strong="H6213" que|strong="H1931" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Jerusalén se|strong="H1931" prostituyeran adorando ídolos, y|strong="H1571" llevó a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente de Judá|strong="H3063" por el|strong="H1931" mal camino.
11 Havia construído santuários idólatras na região montanhosa de Judá e levado o povo de Judá e de Jerusalém a prostituir-se e desviar-se.
12 Entonces le llegó una carta del profeta|strong="H5030" Elías que|strong="H3808" decía: “Esto|strong="H3541" es|strong="H3541" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" dice Yahvé, el|strong="H5030" Dios|strong="H3068" de|strong="H8478" tu antepasado David|strong="H1732": ‘Como|strong="H8478" no|strong="H3808" has seguido el|strong="H5030" buen ejemplo de|strong="H8478" tu padre Josafat, ni|strong="H3808" el|strong="H5030" de|strong="H8478" Asá, rey|strong="H4428" de|strong="H8478" Judá|strong="H3063",
12 Então o profeta Elias escreveu esta carta para Jeorão: “Assim diz o S
13 sino|strong="H2896" que|strong="H4480" has|strong="H2026" seguido el|strong="H3427" mal ejemplo de|strong="H4480" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H1571" has|strong="H2026" hecho que|strong="H4480" Judá|strong="H3063" y|strong="H1571" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H4480" Jerusalén se|strong="H4480" prostituyan adorando ídolos como|strong="H1571" lo hizo la|strong="H1571" familia|strong="H1004" de|strong="H4480" Acab; y|strong="H1571" como|strong="H1571" además|strong="H1571" mataste|strong="H2026" a|strong="H3068" tus propios hermanos, que|strong="H4480" eran mejores|strong="H2896" que|strong="H4480" tú,
13 Em vez disso, tem sido tão perverso quanto os reis de Israel e tem levado o povo de Jerusalém e de Judá a prostituir-se, como fez o rei Acabe em Israel. E chegou a matar seus próprios irmãos, homens melhores que você.
14 ¡escucha bien! Yahvé va|strong="H3068" a|strong="H3068" castigar a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" con una terrible plaga|strong="H4046", que|strong="H5971" afectará a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121", a|strong="H3068" tus esposas y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H5971" tienes.
14 Por isso, agora o S enhor está prestes a castigar você, seu povo, seus filhos, suas esposas e tudo que lhe pertence, com uma terrível praga.
15 Y|strong="H3068" tú vas a|strong="H3068" sufrir una terrible enfermedad|strong="H2483" en|strong="H5921" los|strong="H5921" intestinos, hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" se|strong="H5921" te|strong="H5921" salgan|strong="H3318" por|strong="H5921" la|strong="H5921" fuerza de|strong="H4480" la|strong="H5921" enfermedad|strong="H2483", día|strong="H3117" tras día|strong="H3117"’”.
15 Você sofrerá de uma séria doença intestinal que se agravará a cada dia, até que seus intestinos saiam do corpo”.
16 Yahvé hizo que|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" y|strong="H5921" los|strong="H5921" árabes que|strong="H5921" vivían cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" etíopes se|strong="H5921" levantaran contra|strong="H5921" Joram|strong="H3088".
16 Então o S enhor instigou os filisteus e os árabes que moravam perto dos etíopes a atacarem Jeorão.
17 Atacaron a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", invadieron el|strong="H3588" país y|strong="H1571" se|strong="H3808" robaron todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" de|strong="H3588" valor que|strong="H3588" encontraron en|strong="H3588" el|strong="H3588" palacio real|strong="H4428", y|strong="H1571" hasta se|strong="H3808" llevaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y|strong="H1571" a|strong="H3068" las esposas del rey|strong="H4428". No|strong="H3808" le quedó|strong="H7604" ni|strong="H3808" un solo hijo|strong="H1121", excepto Joacaz, que|strong="H3588" era|strong="H1121" el|strong="H3588" menor|strong="H6996".
17 Eles marcharam contra Judá, romperam suas defesas e levaram tudo que era de valor do palácio real, e também os filhos e as esposas do rei. Somente Acazias, seu filho mais novo, foi poupado.
18 Después de todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", Yahvé castigó a|strong="H3068" Joram con una enfermedad|strong="H2483" intestinal que|strong="H3605" no tenía cura.
18 Depois de tudo isso, o S enhor feriu Jeorão com uma doença intestinal incurável.
19 Al|strong="H6256" cabo de|strong="H5973" dos|strong="H8147" años|strong="H3117", la enfermedad|strong="H2483" empeoró tanto que|strong="H3808" los|strong="H5973" intestinos se|strong="H1961" le|strong="H5973" salieron|strong="H3318" y murió|strong="H4191" sufriendo terribles dolores. Su pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" encendió ningún|strong="H3808" fuego en|strong="H5973" su honor, como|strong="H5973" lo|strong="H3808" habían|strong="H1961" hecho|strong="H6213" por sus antepasados.
19 Ela se tornou cada vez mais grave e, ao fim de dois anos, seus intestinos saíram do corpo e ele morreu em agonia. Seu povo não fez nenhuma fogueira em sua homenagem, como havia feito para seus antepassados.
20 Joram tenía|strong="H1961" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, y gobernó en|strong="H6912" Jerusalén durante ocho|strong="H8083" años|strong="H8141". Murió sin|strong="H3808" que|strong="H3808" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" le importara, y lo|strong="H3808" enterraron en|strong="H6912" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", pero no|strong="H3808" en|strong="H6912" las tumbas de|strong="H1121" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428".
20 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos. Ninguém lamentou sua morte. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.