2 Crônicas 21

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuando Josafat murió, fue enterrado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H8478" David|strong="H1732", y su hijo|strong="H1121" Joram|strong="H3088" reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
1 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e com eles foi sepultado na cidade de Davi. E Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 Joram tenía hermanos, que|strong="H1121" también eran hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Josafat: Azarías|strong="H5838", Jehiel|strong="H3171", Zacarías|strong="H2148", Azarías|strong="H5838", Miguel|strong="H4317" y Sefatías. Todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" eran hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
2 E tinha irmãos, filhos de Jeosafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Asarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Jeosafá, rei de Judá.
3 Su|strong="H1931" padre les|strong="H1992" había|strong="H3588" regalado muchas|strong="H7227" cosas|strong="H1992" de|strong="H3588" valor, plata|strong="H3701" y|strong="H3588" oro|strong="H2091", además|strong="H3588" de|strong="H3588" ciudades|strong="H5892" fortificadas en|strong="H5973" Judá|strong="H3063"; pero|strong="H3588" le|strong="H1931" dejó|strong="H5414" el|strong="H1931" reino|strong="H4467" a|strong="H3068" Joram|strong="H3088" por|strong="H3588" ser el|strong="H1931" hijo mayor|strong="H7227".
3 Seu pai lhes dera grandes dádivas, em prata, em ouro e em objetos preciosos, juntamente com cidades fortes em Judá; mas o reino deu a Jeorão, porque ele era o primogênito.
4 Cuando|strong="H1571" Joram|strong="H3088" tomó el|strong="H5921" control del|strong="H5921" reino|strong="H4467" de|strong="H5921" su padre y|strong="H1571" se|strong="H5921" sintió seguro, mató|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" algunos de|strong="H5921" los|strong="H5921" líderes de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
4 Ora, tendo Jeorão subido ao reino de seu pai, e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
5 Joram|strong="H3088" tenía treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalén durante ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
5 Jeorão tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Siguió|strong="H3212" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" ejemplo de|strong="H3588" los|strong="H1961" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" se|strong="H1961" portó igual que|strong="H3588" la|strong="H3588" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab, ya que|strong="H3588" se|strong="H1961" había|strong="H1961" casado con|strong="H3588" una hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Acab. Joram hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" Yahvé.
6 E andou no caminho dos reis de Israel, como faz Acabe, porque tinha a filha de Acabe por mulher; e fazia o que parecia mal aos olhos do senhor.
7 Sin|strong="H3808" embargo, Yahvé no|strong="H3808" quiso destruir|strong="H7843" a|strong="H3068" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" David|strong="H1732", debido al pacto|strong="H1285" que|strong="H3808" había hecho|strong="H3772" con él|strong="H3605". Además, le había prometido a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3808" siempre|strong="H3605" habría un descendiente suyo en el|strong="H3605" trono.
7 Contudo o Senhor não quis destruir a casa de Davi, em atenção ao pacto que tinha feito com ele, e porque tinha dito que lhe daria por todos os dias uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
8 Durante el|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Joram, la|strong="H5921" gente de|strong="H5921" Edom se|strong="H5921" rebeló contra|strong="H5921" el|strong="H5921" dominio de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" nombraron a|strong="H3068" su propio rey|strong="H4428".
8 Nos dias de Jeorão os edomeus se revoltaram contra o domínio de Judá, e constituíram para si um rei.
9 Entonces Joram|strong="H3088" fue|strong="H1961" para|strong="H1961" allá con|strong="H5973" los|strong="H3605" jefes|strong="H8269" de|strong="H5973" su ejército y todos|strong="H3605" sus carros|strong="H7393" de|strong="H5973" guerra. Atacó de|strong="H5973" noche|strong="H3915" y derrotó a|strong="H3068" los|strong="H3605" edomitas que|strong="H1961" lo|strong="H3605" tenían|strong="H1961" rodeado a|strong="H3068" él|strong="H5973" y a|strong="H3068" los|strong="H3605" comandantes de|strong="H5973" sus carros|strong="H7393".
9 Pelo que Jeorão passou adiante com os seus chefes e com todos os seus carros; e, levantando-se de noite, desbaratou os edomeus, que tinham cercado a ele e aos capitães dos carros.
10 Así|strong="H2088" fue|strong="H1931" como|strong="H3588" Edom se|strong="H1931" independizó del dominio de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" así|strong="H2088" sigue hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H3588" hoy|strong="H3117". En|strong="H5704" esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" época, la|strong="H1931" ciudad de|strong="H3588" Libna|strong="H3841" también|strong="H2088" se|strong="H1931" rebeló contra Joram, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" había|strong="H3588" abandonado a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" sus|strong="H1931" antepasados.
10 Todavia os edomeus ficaram revoltados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Nesse mesmo tempo Libna também se revoltou contra o seu domínio, porque ele deixara ao Senhor, Deus de seus pais.
11 Por si|strong="H1571" fuera poco, Joram construyó altares|strong="H1116" paganos en las colinas de Judá|strong="H3063", hizo|strong="H6213" que|strong="H1931" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Jerusalén se|strong="H1931" prostituyeran adorando ídolos, y|strong="H1571" llevó a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente de Judá|strong="H3063" por el|strong="H1931" mal camino.
11 Ele fez também altos nos montes de Judá, induziu os habitantes de Jerusalém à idolatria e impeliu Judá a prevaricar.
12 Entonces le llegó una carta del profeta|strong="H5030" Elías que|strong="H3808" decía: “Esto|strong="H3541" es|strong="H3541" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" dice Yahvé, el|strong="H5030" Dios|strong="H3068" de|strong="H8478" tu antepasado David|strong="H1732": ‘Como|strong="H8478" no|strong="H3808" has seguido el|strong="H5030" buen ejemplo de|strong="H8478" tu padre Josafat, ni|strong="H3808" el|strong="H5030" de|strong="H8478" Asá, rey|strong="H4428" de|strong="H8478" Judá|strong="H3063",
12 Então lhe veio uma carta da parte de Elias, o profeta, que dizia: Assim diz o Senhor, Deus de Davi teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Jeosafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá;
13 sino|strong="H2896" que|strong="H4480" has|strong="H2026" seguido el|strong="H3427" mal ejemplo de|strong="H4480" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H1571" has|strong="H2026" hecho que|strong="H4480" Judá|strong="H3063" y|strong="H1571" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H4480" Jerusalén se|strong="H4480" prostituyan adorando ídolos como|strong="H1571" lo hizo la|strong="H1571" familia|strong="H1004" de|strong="H4480" Acab; y|strong="H1571" como|strong="H1571" además|strong="H1571" mataste|strong="H2026" a|strong="H3068" tus propios hermanos, que|strong="H4480" eran mejores|strong="H2896" que|strong="H4480" tú,
13 mas andaste no caminho dos reis de Israel e induziste Judá e os habitantes de Jerusalém a idolatria semelhante à idolatria da casa de Acabe, e também mataste teus irmãos, da casa de teu pai, os quais eram melhores do que tu;
14 ¡escucha bien! Yahvé va|strong="H3068" a|strong="H3068" castigar a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" con una terrible plaga|strong="H4046", que|strong="H5971" afectará a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121", a|strong="H3068" tus esposas y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H5971" tienes.
14 eis que o Senhor ferirá com uma grande praga o teu povo, os teus filhos, as tuas mulheres e toda a tua fazenda;
15 Y|strong="H3068" tú vas a|strong="H3068" sufrir una terrible enfermedad|strong="H2483" en|strong="H5921" los|strong="H5921" intestinos, hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" se|strong="H5921" te|strong="H5921" salgan|strong="H3318" por|strong="H5921" la|strong="H5921" fuerza de|strong="H4480" la|strong="H5921" enfermedad|strong="H2483", día|strong="H3117" tras día|strong="H3117"’”.
15 e tu terás uma grave enfermidade; a saber, um mal nas tuas entranhas, ate que elas saiam, de dia em dia, por causa do mal.
16 Yahvé hizo que|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" y|strong="H5921" los|strong="H5921" árabes que|strong="H5921" vivían cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" etíopes se|strong="H5921" levantaran contra|strong="H5921" Joram|strong="H3088".
16 E o Senhor despertou contra Jeorão o espírito dos filisteus e dos árabes que estão da banda dos etíopes.
17 Atacaron a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", invadieron el|strong="H3588" país y|strong="H1571" se|strong="H3808" robaron todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" de|strong="H3588" valor que|strong="H3588" encontraron en|strong="H3588" el|strong="H3588" palacio real|strong="H4428", y|strong="H1571" hasta se|strong="H3808" llevaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y|strong="H1571" a|strong="H3068" las esposas del rey|strong="H4428". No|strong="H3808" le quedó|strong="H7604" ni|strong="H3808" un solo hijo|strong="H1121", excepto Joacaz, que|strong="H3588" era|strong="H1121" el|strong="H3588" menor|strong="H6996".
17 Estes subiram a Judá e, dando sobre ela, levaram toda a fazenda que se achou na casa do rei, como também seus filhos e suas mulheres; de modo que não lhe ficou filho algum, senão Jeoacaz, o mais moço de seus filhos.
18 Después de todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", Yahvé castigó a|strong="H3068" Joram con una enfermedad|strong="H2483" intestinal que|strong="H3605" no tenía cura.
18 E depois de tudo isso o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
19 Al|strong="H6256" cabo de|strong="H5973" dos|strong="H8147" años|strong="H3117", la enfermedad|strong="H2483" empeoró tanto que|strong="H3808" los|strong="H5973" intestinos se|strong="H1961" le|strong="H5973" salieron|strong="H3318" y murió|strong="H4191" sufriendo terribles dolores. Su pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" encendió ningún|strong="H3808" fuego en|strong="H5973" su honor, como|strong="H5973" lo|strong="H3808" habían|strong="H1961" hecho|strong="H6213" por sus antepasados.
19 No decorrer do tempo, ao fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da doença, e morreu desta horrível enfermidade. E o seu povo não lhe queimou aromas como queimara a seus pais.
20 Joram tenía|strong="H1961" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, y gobernó en|strong="H6912" Jerusalén durante ocho|strong="H8083" años|strong="H8141". Murió sin|strong="H3808" que|strong="H3808" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" le importara, y lo|strong="H3808" enterraron en|strong="H6912" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", pero no|strong="H3808" en|strong="H6912" las tumbas de|strong="H1121" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428".
20 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem deixar de si saudades; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.