2 Coríntios 8

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ahora|strong="G1161", hermanos, queremos que|strong="G3588" se|strong="G1107" enteren de|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" les ha dado|strong="G1325" a|strong="G1722" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109".
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 En|strong="G1722" medio de|strong="G1722" las|strong="G3588" pruebas más|strong="G2532" difíciles, su|strong="G3588" desbordante alegría|strong="G5479" y|strong="G2532" su|strong="G3588" extrema pobreza|strong="G4432" abundaron|strong="G4052" en|strong="G1722" una|strong="G3588" rica generosidad.
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 Les|strong="G3844" aseguro que|strong="G3754" dieron de|strong="G3844" manera voluntaria, no solo lo que|strong="G3754" podían, sino mucho más|strong="G2532" allá de|strong="G3844" sus posibilidades.
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 Nos rogaron con|strong="G3326" mucha|strong="G4183" insistencia que|strong="G3588" les|strong="G1519" concediéramos el|strong="G3588" privilegio de|strong="G1519" participar en|strong="G1519" esta|strong="G3588" ayuda para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos.
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" hicieron como|strong="G2531" esperábamos|strong="G1679", sino que|strong="G3588" primero|strong="G4413" se|strong="G1438" entregaron al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" luego a|strong="G1223" nosotros|strong="G2249", por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316".
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 Por|strong="G1519" eso le|strong="G1519" rogamos|strong="G3870" a|strong="G1519" Tito|strong="G5103" que|strong="G3588", así|strong="G3779" como|strong="G2531" él|strong="G3588" había comenzado este|strong="G3778" proyecto de|strong="G1519" gracia|strong="G5485" entre|strong="G1519" ustedes, también|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevara a|strong="G1519" feliz término.
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 Pero|strong="G2532" así|strong="G2532" como|strong="G5618" ustedes se|strong="G2532" destacan en|strong="G1722" todo|strong="G3956", en|strong="G1722" fe|strong="G4102", en|strong="G1722" palabras|strong="G3056", en|strong="G1722" conocimiento|strong="G1108", en|strong="G1722" dedicación y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" amor que|strong="G3588" nos tienen, procuren también|strong="G2532" sobresalir en|strong="G1722" esta|strong="G3778" obra de|strong="G1537" generosidad.
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 No|strong="G3756" les digo|strong="G3004" esto|strong="G3588" como|strong="G2532" una|strong="G3588" orden, sino que|strong="G3588", al|strong="G3588" comparar la|strong="G3588" dedicación de|strong="G1223" otros|strong="G2087", quiero poner a|strong="G2596" prueba la|strong="G3588" sinceridad|strong="G1103" de|strong="G1223" su|strong="G3588" amor.
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 Porque|strong="G1063" ustedes ya conocen|strong="G1097" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", que|strong="G3754" aunque era|strong="G1510" rico|strong="G4145", por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" ustedes se hizo pobre, para|strong="G2443" que|strong="G3754" mediante su|strong="G3588" pobreza|strong="G4432" ustedes llegaran a|strong="G2443" ser ricos|strong="G4145".
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 En|strong="G1722" esto|strong="G3778" quiero|strong="G2309" darles mi|strong="G3588" consejo|strong="G1106": a|strong="G1722" ustedes les conviene|strong="G4851" terminar lo|strong="G3588" que|strong="G3588" comenzaron el|strong="G3588" año pasado. Ustedes fueron los|strong="G3588" primeros, no|strong="G3756" solo|strong="G3441" en|strong="G1722" dar|strong="G1325", sino también|strong="G2532" en|strong="G1722" tener|strong="G4160" el|strong="G3588" deseo de|strong="G1722" hacerlo.
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 Ahora|strong="G3570", pues|strong="G1161", terminen la|strong="G3588" obra, para|strong="G3704" que|strong="G3588" su|strong="G3588" buena disposición a|strong="G1537" la|strong="G3588" hora de|strong="G1537" querer|strong="G2309" hacerlo, se|strong="G3779" vea igualada por|strong="G1537" su|strong="G3588" cumplimiento|strong="G2192" según los|strong="G3588" recursos que|strong="G3588" tengan|strong="G2192".
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" existe la|strong="G3588" voluntad|strong="G4288" de|strong="G3588" dar, el|strong="G3588" don es|strong="G1487" aceptable|strong="G2144" según lo|strong="G3588" que|strong="G3588" uno|strong="G3588" tiene|strong="G2192", y|strong="G1063" no|strong="G3756" según lo|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192".
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 No|strong="G3756" se trata de|strong="G1537" que|strong="G3588" otros|strong="G3588" encuentren alivio mientras que|strong="G3588" ustedes sufren escasez;
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 se|strong="G1096" trata de|strong="G1722" que|strong="G3588" haya|strong="G1096" igualdad|strong="G2471". En|strong="G1722" este|strong="G3588" momento la|strong="G3588" abundancia|strong="G4051" de|strong="G1722" ustedes suplirá lo|strong="G3588" que|strong="G3588" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588" les|strong="G1565" falta|strong="G5303", para|strong="G1519" que|strong="G3588" en|strong="G1722" otra|strong="G1519" ocasión la|strong="G3588" abundancia|strong="G4051" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" supla|strong="G1096" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" a|strong="G1519" ustedes les|strong="G1565" falte. Así|strong="G2532" habrá|strong="G1096" igualdad|strong="G2471",
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": “Al|strong="G3588" que|strong="G3588" recogió mucho|strong="G4183" no|strong="G3756" le sobró nada|strong="G3756", y|strong="G2532" al|strong="G3588" que|strong="G3588" recogió poco|strong="G3641" no|strong="G3756" le faltó”.
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 Doy|strong="G1325" gracias|strong="G5485" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" porque|strong="G1161" puso en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G1722" Tito|strong="G5103" la|strong="G3588" misma preocupación que|strong="G3588" yo tengo por|strong="G1722" ustedes.
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 Él|strong="G3588" no|strong="G4771" solo aceptó nuestra|strong="G3588" petición, sino|strong="G1161" que|strong="G3754", con|strong="G4314" mucho entusiasmo y|strong="G1161" por|strong="G3754" su|strong="G3588" propia voluntad, salió|strong="G1831" a|strong="G4314" visitarlos.
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 Junto con|strong="G3326" él|strong="G3588" les enviamos|strong="G4842" al|strong="G3588" hermano que|strong="G3588" es|strong="G3739" elogiado en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" por|strong="G1223" su|strong="G3588" servicio al|strong="G3588" evangelio|strong="G2098".
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 Además|strong="G2532", las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" lo|strong="G3588" escogieron para|strong="G4314" que|strong="G3588" nos acompañara a|strong="G4314" llevar esta|strong="G3778" ofrenda, la|strong="G3588" cual|strong="G3588" administramos para|strong="G4314" honrar al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" para|strong="G4314" demostrar nuestro|strong="G2249" deseo de|strong="G5259" ayudar.
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 Queremos evitar cualquier|strong="G5100" crítica sobre|strong="G1722" la|strong="G3588" forma en|strong="G1722" que|strong="G3588" administramos este|strong="G3778" donativo tan generoso.
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 Tratamos de hacer lo que|strong="G1063" es|strong="G3756" correcto, no|strong="G3756" solo|strong="G3441" ante los|strong="G2532" ojos del Señor|strong="G2962", sino también|strong="G2532" ante los|strong="G2532" ojos de los|strong="G2532" hombres.
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 Con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" les|strong="G1519" enviamos|strong="G4842" también|strong="G1161" a|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" hermano, a|strong="G1519" quien|strong="G3739" hemos puesto|strong="G1722" a|strong="G1519" prueba muchas|strong="G4183" veces y|strong="G1161" ha|strong="G4183" demostrado ser muy|strong="G4183" dedicado, y|strong="G1161" ahora|strong="G3570" lo|strong="G3588" es|strong="G3739" mucho|strong="G4183" más|strong="G1161" por|strong="G1722" la|strong="G3588" gran|strong="G4183" confianza|strong="G4006" que|strong="G3588" tiene en|strong="G1722" ustedes.
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 En|strong="G1519" cuanto|strong="G5228" a|strong="G1519" Tito|strong="G5103", es mi|strong="G1699" compañero|strong="G2844" y|strong="G2532" colaborador|strong="G4904" en|strong="G1519" el servicio a|strong="G1519" ustedes; y|strong="G2532" en|strong="G1519" cuanto|strong="G5228" a|strong="G1519" los|strong="G2532" otros hermanos, son mensajeros de|strong="G1519" las iglesias|strong="G1577" y|strong="G2532" una|strong="G1519" honra|strong="G1391" para|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Por|strong="G5228" lo|strong="G3588" tanto, den a|strong="G1519" estos|strong="G3588" hombres una|strong="G3588" prueba|strong="G1732" de|strong="G1519" su|strong="G3588" amor ante las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577", y|strong="G2532" demuéstrenles por|strong="G5228" qué|strong="G3588" nos|strong="G1438" sentimos tan orgullosos de|strong="G1519" ustedes.
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.