2 Coríntios 8
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Ahora|strong="G1161", hermanos, queremos que|strong="G3588" se|strong="G1107" enteren de|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" les ha dado|strong="G1325" a|strong="G1722" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109".
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 En|strong="G1722" medio de|strong="G1722" las|strong="G3588" pruebas más|strong="G2532" difíciles, su|strong="G3588" desbordante alegría|strong="G5479" y|strong="G2532" su|strong="G3588" extrema pobreza|strong="G4432" abundaron|strong="G4052" en|strong="G1722" una|strong="G3588" rica generosidad.
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 Les|strong="G3844" aseguro que|strong="G3754" dieron de|strong="G3844" manera voluntaria, no solo lo que|strong="G3754" podían, sino mucho más|strong="G2532" allá de|strong="G3844" sus posibilidades.
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 Nos rogaron con|strong="G3326" mucha|strong="G4183" insistencia que|strong="G3588" les|strong="G1519" concediéramos el|strong="G3588" privilegio de|strong="G1519" participar en|strong="G1519" esta|strong="G3588" ayuda para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos.
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" hicieron como|strong="G2531" esperábamos|strong="G1679", sino que|strong="G3588" primero|strong="G4413" se|strong="G1438" entregaron al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" luego a|strong="G1223" nosotros|strong="G2249", por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316".
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 Por|strong="G1519" eso le|strong="G1519" rogamos|strong="G3870" a|strong="G1519" Tito|strong="G5103" que|strong="G3588", así|strong="G3779" como|strong="G2531" él|strong="G3588" había comenzado este|strong="G3778" proyecto de|strong="G1519" gracia|strong="G5485" entre|strong="G1519" ustedes, también|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevara a|strong="G1519" feliz término.
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 Pero|strong="G2532" así|strong="G2532" como|strong="G5618" ustedes se|strong="G2532" destacan en|strong="G1722" todo|strong="G3956", en|strong="G1722" fe|strong="G4102", en|strong="G1722" palabras|strong="G3056", en|strong="G1722" conocimiento|strong="G1108", en|strong="G1722" dedicación y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" amor que|strong="G3588" nos tienen, procuren también|strong="G2532" sobresalir en|strong="G1722" esta|strong="G3778" obra de|strong="G1537" generosidad.
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 No|strong="G3756" les digo|strong="G3004" esto|strong="G3588" como|strong="G2532" una|strong="G3588" orden, sino que|strong="G3588", al|strong="G3588" comparar la|strong="G3588" dedicación de|strong="G1223" otros|strong="G2087", quiero poner a|strong="G2596" prueba la|strong="G3588" sinceridad|strong="G1103" de|strong="G1223" su|strong="G3588" amor.
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 Porque|strong="G1063" ustedes ya conocen|strong="G1097" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", que|strong="G3754" aunque era|strong="G1510" rico|strong="G4145", por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" ustedes se hizo pobre, para|strong="G2443" que|strong="G3754" mediante su|strong="G3588" pobreza|strong="G4432" ustedes llegaran a|strong="G2443" ser ricos|strong="G4145".
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 En|strong="G1722" esto|strong="G3778" quiero|strong="G2309" darles mi|strong="G3588" consejo|strong="G1106": a|strong="G1722" ustedes les conviene|strong="G4851" terminar lo|strong="G3588" que|strong="G3588" comenzaron el|strong="G3588" año pasado. Ustedes fueron los|strong="G3588" primeros, no|strong="G3756" solo|strong="G3441" en|strong="G1722" dar|strong="G1325", sino también|strong="G2532" en|strong="G1722" tener|strong="G4160" el|strong="G3588" deseo de|strong="G1722" hacerlo.
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 Ahora|strong="G3570", pues|strong="G1161", terminen la|strong="G3588" obra, para|strong="G3704" que|strong="G3588" su|strong="G3588" buena disposición a|strong="G1537" la|strong="G3588" hora de|strong="G1537" querer|strong="G2309" hacerlo, se|strong="G3779" vea igualada por|strong="G1537" su|strong="G3588" cumplimiento|strong="G2192" según los|strong="G3588" recursos que|strong="G3588" tengan|strong="G2192".
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" existe la|strong="G3588" voluntad|strong="G4288" de|strong="G3588" dar, el|strong="G3588" don es|strong="G1487" aceptable|strong="G2144" según lo|strong="G3588" que|strong="G3588" uno|strong="G3588" tiene|strong="G2192", y|strong="G1063" no|strong="G3756" según lo|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192".
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 No|strong="G3756" se trata de|strong="G1537" que|strong="G3588" otros|strong="G3588" encuentren alivio mientras que|strong="G3588" ustedes sufren escasez;
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 se|strong="G1096" trata de|strong="G1722" que|strong="G3588" haya|strong="G1096" igualdad|strong="G2471". En|strong="G1722" este|strong="G3588" momento la|strong="G3588" abundancia|strong="G4051" de|strong="G1722" ustedes suplirá lo|strong="G3588" que|strong="G3588" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588" les|strong="G1565" falta|strong="G5303", para|strong="G1519" que|strong="G3588" en|strong="G1722" otra|strong="G1519" ocasión la|strong="G3588" abundancia|strong="G4051" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" supla|strong="G1096" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" a|strong="G1519" ustedes les|strong="G1565" falte. Así|strong="G2532" habrá|strong="G1096" igualdad|strong="G2471",
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": “Al|strong="G3588" que|strong="G3588" recogió mucho|strong="G4183" no|strong="G3756" le sobró nada|strong="G3756", y|strong="G2532" al|strong="G3588" que|strong="G3588" recogió poco|strong="G3641" no|strong="G3756" le faltó”.
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 Doy|strong="G1325" gracias|strong="G5485" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" porque|strong="G1161" puso en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G1722" Tito|strong="G5103" la|strong="G3588" misma preocupación que|strong="G3588" yo tengo por|strong="G1722" ustedes.
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 Él|strong="G3588" no|strong="G4771" solo aceptó nuestra|strong="G3588" petición, sino|strong="G1161" que|strong="G3754", con|strong="G4314" mucho entusiasmo y|strong="G1161" por|strong="G3754" su|strong="G3588" propia voluntad, salió|strong="G1831" a|strong="G4314" visitarlos.
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 Junto con|strong="G3326" él|strong="G3588" les enviamos|strong="G4842" al|strong="G3588" hermano que|strong="G3588" es|strong="G3739" elogiado en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" por|strong="G1223" su|strong="G3588" servicio al|strong="G3588" evangelio|strong="G2098".
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 Además|strong="G2532", las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" lo|strong="G3588" escogieron para|strong="G4314" que|strong="G3588" nos acompañara a|strong="G4314" llevar esta|strong="G3778" ofrenda, la|strong="G3588" cual|strong="G3588" administramos para|strong="G4314" honrar al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" para|strong="G4314" demostrar nuestro|strong="G2249" deseo de|strong="G5259" ayudar.
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 Queremos evitar cualquier|strong="G5100" crítica sobre|strong="G1722" la|strong="G3588" forma en|strong="G1722" que|strong="G3588" administramos este|strong="G3778" donativo tan generoso.
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 Tratamos de hacer lo que|strong="G1063" es|strong="G3756" correcto, no|strong="G3756" solo|strong="G3441" ante los|strong="G2532" ojos del Señor|strong="G2962", sino también|strong="G2532" ante los|strong="G2532" ojos de los|strong="G2532" hombres.
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 Con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" les|strong="G1519" enviamos|strong="G4842" también|strong="G1161" a|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" hermano, a|strong="G1519" quien|strong="G3739" hemos puesto|strong="G1722" a|strong="G1519" prueba muchas|strong="G4183" veces y|strong="G1161" ha|strong="G4183" demostrado ser muy|strong="G4183" dedicado, y|strong="G1161" ahora|strong="G3570" lo|strong="G3588" es|strong="G3739" mucho|strong="G4183" más|strong="G1161" por|strong="G1722" la|strong="G3588" gran|strong="G4183" confianza|strong="G4006" que|strong="G3588" tiene en|strong="G1722" ustedes.
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 En|strong="G1519" cuanto|strong="G5228" a|strong="G1519" Tito|strong="G5103", es mi|strong="G1699" compañero|strong="G2844" y|strong="G2532" colaborador|strong="G4904" en|strong="G1519" el servicio a|strong="G1519" ustedes; y|strong="G2532" en|strong="G1519" cuanto|strong="G5228" a|strong="G1519" los|strong="G2532" otros hermanos, son mensajeros de|strong="G1519" las iglesias|strong="G1577" y|strong="G2532" una|strong="G1519" honra|strong="G1391" para|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Por|strong="G5228" lo|strong="G3588" tanto, den a|strong="G1519" estos|strong="G3588" hombres una|strong="G3588" prueba|strong="G1732" de|strong="G1519" su|strong="G3588" amor ante las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577", y|strong="G2532" demuéstrenles por|strong="G5228" qué|strong="G3588" nos|strong="G1438" sentimos tan orgullosos de|strong="G1519" ustedes.
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.