2 Coríntios 7
spabll (SPABLL) vs NVI
1 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", mis amados, ya|strong="G2532" que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" estas|strong="G3778" promesas|strong="G1860", limpiémonos|strong="G2511" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" contamina el|strong="G3588" cuerpo y|strong="G2532" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" busquemos la|strong="G3588" perfecta santidad en|strong="G1722" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Hágannos un lugar en su corazón. No|strong="G3762" le hemos hecho daño a nadie|strong="G3762", no|strong="G3762" hemos arruinado a nadie|strong="G3762", ni nos hemos aprovechado de nadie|strong="G3762".
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 No|strong="G3756" digo|strong="G3004" esto|strong="G1722" para|strong="G1519" condenarlos, pues|strong="G1063" ya|strong="G2532" les|strong="G4314" he dicho|strong="G3004" antes|strong="G2532" que|strong="G3754" los|strong="G3588" llevamos tan dentro|strong="G1722" del|strong="G3588" corazón|strong="G2588" que|strong="G3754" estaríamos dispuestos a|strong="G1519" vivir|strong="G4800" y|strong="G2532" a|strong="G1519" morir|strong="G4880" junto|strong="G4314" con|strong="G1722" ustedes.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Les|strong="G4314" hablo con|strong="G4314" mucha|strong="G4183" franqueza y|strong="G1473" me|strong="G1473" siento muy|strong="G4183" orgulloso de|strong="G1909" ustedes. Estoy muy|strong="G4183" consolado y|strong="G1473" rebosante de|strong="G1909" alegría|strong="G5479" en|strong="G1909" medio de|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras aflicciones|strong="G2347".
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Porque|strong="G1063" incluso cuando|strong="G1722" llegamos|strong="G2064" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", nuestro|strong="G2249" cuerpo no|strong="G3762" tuvo|strong="G2192" ningún|strong="G3762" descanso, sino que|strong="G3588" sufrimos presiones por|strong="G1722" todas|strong="G3956" partes. Por|strong="G1722" fuera|strong="G1722", conflictos; por|strong="G1722" dentro|strong="G1722", temores|strong="G5401".
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Sin embargo, Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" consuela|strong="G3870" a|strong="G1722" los|strong="G3588" desanimados, nos|strong="G2316" consoló|strong="G3870" con|strong="G1722" la|strong="G3588" llegada de|strong="G1722" Tito|strong="G5103",
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 y|strong="G2532" no|strong="G3756" solo|strong="G3441" con|strong="G1722" su|strong="G3588" llegada, sino|strong="G1161" también|strong="G2532" con|strong="G1722" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" que|strong="G3588" él|strong="G3588" había recibido de|strong="G1722" ustedes. Tito nos habló del|strong="G3588" gran cariño que|strong="G3588" nos tienen, de|strong="G1722" su|strong="G3588" tristeza y|strong="G2532" de|strong="G1722" su|strong="G3588" preocupación por|strong="G1722" mí|strong="G3588", lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" me|strong="G1473" alegró aún|strong="G2532" más|strong="G1161".
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Porque|strong="G1063", aunque|strong="G1487" los|strong="G3588" entristecí con|strong="G1722" mi|strong="G3588" carta|strong="G1992", no|strong="G3756" me|strong="G4314" arrepiento de|strong="G1722" haberlo hecho, por|strong="G1722" más|strong="G2532" que|strong="G3754" al|strong="G3588" principio sí|strong="G1487" lo|strong="G3588" lamenté. Me|strong="G4314" doy cuenta de|strong="G1722" que|strong="G3754" esa carta|strong="G1992" los|strong="G3588" entristeció, aunque|strong="G1487" solo por|strong="G1722" un|strong="G3588" tiempo|strong="G5610".
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Ahora|strong="G3568" me|strong="G1473" alegro, no|strong="G3756" por|strong="G1722" haberles causado tristeza, sino porque|strong="G1063" esa tristeza los|strong="G3748" llevó al|strong="G1519" arrepentimiento|strong="G3341". Se entristecieron tal como|strong="G2596" Dios|strong="G2316" lo quiere, de|strong="G1537" modo que|strong="G3754" no|strong="G3756" sufrieron ningún|strong="G3367" daño por|strong="G1722" causa|strong="G2596" nuestra.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" que|strong="G3588" proviene de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" produce|strong="G2716" un|strong="G3588" arrepentimiento|strong="G3341" que|strong="G3588" lleva a|strong="G1519" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" y|strong="G1161" del|strong="G3588" cual|strong="G3588" no hay|strong="G3588" que|strong="G3588" arrepentirse. En|strong="G1519" cambio, la|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" produce|strong="G2716" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Fíjense en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ha producido en|strong="G1722" ustedes esa tristeza que|strong="G3588" proviene de|strong="G1722" Dios|strong="G2316": ¡qué|strong="G3588" empeño, qué|strong="G3588" afán por|strong="G1722" disculparse, qué|strong="G3588" indignación, qué|strong="G3588" temor|strong="G5401", qué|strong="G3588" anhelo, qué|strong="G3588" preocupación, y|strong="G1063" qué|strong="G3588" disposición para|strong="G1722" hacer justicia|strong="G1557"! En|strong="G1722" todo|strong="G3956" han demostrado ser inocentes en|strong="G1722" este|strong="G3778" asunto.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", aunque|strong="G1487" les|strong="G4314" escribí|strong="G1125", no|strong="G3756" lo|strong="G3588" hice por|strong="G5228" causa|strong="G1752" del|strong="G3588" ofensor, ni|strong="G3761" por|strong="G5228" causa|strong="G1752" del|strong="G3588" ofendido, sino|strong="G1487" para|strong="G4314" que|strong="G3588" delante|strong="G1799" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316" se|strong="G4314" hiciera evidente el|strong="G3588" profundo interés que|strong="G3588" ustedes tienen por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249".
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Por|strong="G1223" eso|strong="G1223" nos sentimos muy|strong="G4056" animados. Además|strong="G1161" de|strong="G1909" nuestro|strong="G2249" propio consuelo|strong="G3874", nos alegró muchísimo ver lo|strong="G3588" feliz que|strong="G3754" estaba Tito|strong="G5103", porque|strong="G3754" todos|strong="G3956" ustedes le|strong="G1909" dieron tranquilidad a|strong="G1909" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Si|strong="G1487" de|strong="G1722" algo|strong="G5100" me|strong="G1473" había|strong="G1096" sentido orgulloso de|strong="G1722" ustedes ante|strong="G1909" él|strong="G3588", no|strong="G3756" quedé en|strong="G1722" vergüenza. Al|strong="G3588" contrario, así|strong="G3779" como|strong="G5613" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" les|strong="G1909" dijimos era|strong="G1096" verdad|strong="G1909", también|strong="G2532" resultó ser|strong="G1096" cierto|strong="G5100" el|strong="G3588" orgullo que|strong="G3754" mostramos ante|strong="G1909" Tito|strong="G5103".
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" cariño que|strong="G3588" él|strong="G3588" les|strong="G1519" tiene es aún|strong="G2532" mayor al|strong="G3588" recordar que|strong="G3588" todos|strong="G3956" ustedes fueron obedientes|strong="G5218" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" recibieron|strong="G1209" con|strong="G3326" profundo respeto y|strong="G2532" temor|strong="G5401".
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Me|strong="G1722" alegra saber que|strong="G3754" puedo confiar plenamente en|strong="G1722" ustedes.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.