2 Coríntios 7

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", mis amados, ya|strong="G2532" que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" estas|strong="G3778" promesas|strong="G1860", limpiémonos|strong="G2511" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" contamina el|strong="G3588" cuerpo y|strong="G2532" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" busquemos la|strong="G3588" perfecta santidad en|strong="G1722" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Hágannos un lugar en su corazón. No|strong="G3762" le hemos hecho daño a nadie|strong="G3762", no|strong="G3762" hemos arruinado a nadie|strong="G3762", ni nos hemos aprovechado de nadie|strong="G3762".
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 No|strong="G3756" digo|strong="G3004" esto|strong="G1722" para|strong="G1519" condenarlos, pues|strong="G1063" ya|strong="G2532" les|strong="G4314" he dicho|strong="G3004" antes|strong="G2532" que|strong="G3754" los|strong="G3588" llevamos tan dentro|strong="G1722" del|strong="G3588" corazón|strong="G2588" que|strong="G3754" estaríamos dispuestos a|strong="G1519" vivir|strong="G4800" y|strong="G2532" a|strong="G1519" morir|strong="G4880" junto|strong="G4314" con|strong="G1722" ustedes.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Les|strong="G4314" hablo con|strong="G4314" mucha|strong="G4183" franqueza y|strong="G1473" me|strong="G1473" siento muy|strong="G4183" orgulloso de|strong="G1909" ustedes. Estoy muy|strong="G4183" consolado y|strong="G1473" rebosante de|strong="G1909" alegría|strong="G5479" en|strong="G1909" medio de|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras aflicciones|strong="G2347".
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Porque|strong="G1063" incluso cuando|strong="G1722" llegamos|strong="G2064" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", nuestro|strong="G2249" cuerpo no|strong="G3762" tuvo|strong="G2192" ningún|strong="G3762" descanso, sino que|strong="G3588" sufrimos presiones por|strong="G1722" todas|strong="G3956" partes. Por|strong="G1722" fuera|strong="G1722", conflictos; por|strong="G1722" dentro|strong="G1722", temores|strong="G5401".
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Sin embargo, Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" consuela|strong="G3870" a|strong="G1722" los|strong="G3588" desanimados, nos|strong="G2316" consoló|strong="G3870" con|strong="G1722" la|strong="G3588" llegada de|strong="G1722" Tito|strong="G5103",
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 y|strong="G2532" no|strong="G3756" solo|strong="G3441" con|strong="G1722" su|strong="G3588" llegada, sino|strong="G1161" también|strong="G2532" con|strong="G1722" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" que|strong="G3588" él|strong="G3588" había recibido de|strong="G1722" ustedes. Tito nos habló del|strong="G3588" gran cariño que|strong="G3588" nos tienen, de|strong="G1722" su|strong="G3588" tristeza y|strong="G2532" de|strong="G1722" su|strong="G3588" preocupación por|strong="G1722" mí|strong="G3588", lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" me|strong="G1473" alegró aún|strong="G2532" más|strong="G1161".
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Porque|strong="G1063", aunque|strong="G1487" los|strong="G3588" entristecí con|strong="G1722" mi|strong="G3588" carta|strong="G1992", no|strong="G3756" me|strong="G4314" arrepiento de|strong="G1722" haberlo hecho, por|strong="G1722" más|strong="G2532" que|strong="G3754" al|strong="G3588" principio sí|strong="G1487" lo|strong="G3588" lamenté. Me|strong="G4314" doy cuenta de|strong="G1722" que|strong="G3754" esa carta|strong="G1992" los|strong="G3588" entristeció, aunque|strong="G1487" solo por|strong="G1722" un|strong="G3588" tiempo|strong="G5610".
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ahora|strong="G3568" me|strong="G1473" alegro, no|strong="G3756" por|strong="G1722" haberles causado tristeza, sino porque|strong="G1063" esa tristeza los|strong="G3748" llevó al|strong="G1519" arrepentimiento|strong="G3341". Se entristecieron tal como|strong="G2596" Dios|strong="G2316" lo quiere, de|strong="G1537" modo que|strong="G3754" no|strong="G3756" sufrieron ningún|strong="G3367" daño por|strong="G1722" causa|strong="G2596" nuestra.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" que|strong="G3588" proviene de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" produce|strong="G2716" un|strong="G3588" arrepentimiento|strong="G3341" que|strong="G3588" lleva a|strong="G1519" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" y|strong="G1161" del|strong="G3588" cual|strong="G3588" no hay|strong="G3588" que|strong="G3588" arrepentirse. En|strong="G1519" cambio, la|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" produce|strong="G2716" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Fíjense en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ha producido en|strong="G1722" ustedes esa tristeza que|strong="G3588" proviene de|strong="G1722" Dios|strong="G2316": ¡qué|strong="G3588" empeño, qué|strong="G3588" afán por|strong="G1722" disculparse, qué|strong="G3588" indignación, qué|strong="G3588" temor|strong="G5401", qué|strong="G3588" anhelo, qué|strong="G3588" preocupación, y|strong="G1063" qué|strong="G3588" disposición para|strong="G1722" hacer justicia|strong="G1557"! En|strong="G1722" todo|strong="G3956" han demostrado ser inocentes en|strong="G1722" este|strong="G3778" asunto.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", aunque|strong="G1487" les|strong="G4314" escribí|strong="G1125", no|strong="G3756" lo|strong="G3588" hice por|strong="G5228" causa|strong="G1752" del|strong="G3588" ofensor, ni|strong="G3761" por|strong="G5228" causa|strong="G1752" del|strong="G3588" ofendido, sino|strong="G1487" para|strong="G4314" que|strong="G3588" delante|strong="G1799" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316" se|strong="G4314" hiciera evidente el|strong="G3588" profundo interés que|strong="G3588" ustedes tienen por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249".
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Por|strong="G1223" eso|strong="G1223" nos sentimos muy|strong="G4056" animados. Además|strong="G1161" de|strong="G1909" nuestro|strong="G2249" propio consuelo|strong="G3874", nos alegró muchísimo ver lo|strong="G3588" feliz que|strong="G3754" estaba Tito|strong="G5103", porque|strong="G3754" todos|strong="G3956" ustedes le|strong="G1909" dieron tranquilidad a|strong="G1909" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Si|strong="G1487" de|strong="G1722" algo|strong="G5100" me|strong="G1473" había|strong="G1096" sentido orgulloso de|strong="G1722" ustedes ante|strong="G1909" él|strong="G3588", no|strong="G3756" quedé en|strong="G1722" vergüenza. Al|strong="G3588" contrario, así|strong="G3779" como|strong="G5613" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" les|strong="G1909" dijimos era|strong="G1096" verdad|strong="G1909", también|strong="G2532" resultó ser|strong="G1096" cierto|strong="G5100" el|strong="G3588" orgullo que|strong="G3754" mostramos ante|strong="G1909" Tito|strong="G5103".
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" cariño que|strong="G3588" él|strong="G3588" les|strong="G1519" tiene es aún|strong="G2532" mayor al|strong="G3588" recordar que|strong="G3588" todos|strong="G3956" ustedes fueron obedientes|strong="G5218" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" recibieron|strong="G1209" con|strong="G3326" profundo respeto y|strong="G2532" temor|strong="G5401".
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Me|strong="G1722" alegra saber que|strong="G3754" puedo confiar plenamente en|strong="G1722" ustedes.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.