2 Coríntios 7

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", mis amados, ya|strong="G2532" que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" estas|strong="G3778" promesas|strong="G1860", limpiémonos|strong="G2511" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" contamina el|strong="G3588" cuerpo y|strong="G2532" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" busquemos la|strong="G3588" perfecta santidad en|strong="G1722" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Hágannos un lugar en su corazón. No|strong="G3762" le hemos hecho daño a nadie|strong="G3762", no|strong="G3762" hemos arruinado a nadie|strong="G3762", ni nos hemos aprovechado de nadie|strong="G3762".
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 No|strong="G3756" digo|strong="G3004" esto|strong="G1722" para|strong="G1519" condenarlos, pues|strong="G1063" ya|strong="G2532" les|strong="G4314" he dicho|strong="G3004" antes|strong="G2532" que|strong="G3754" los|strong="G3588" llevamos tan dentro|strong="G1722" del|strong="G3588" corazón|strong="G2588" que|strong="G3754" estaríamos dispuestos a|strong="G1519" vivir|strong="G4800" y|strong="G2532" a|strong="G1519" morir|strong="G4880" junto|strong="G4314" con|strong="G1722" ustedes.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Les|strong="G4314" hablo con|strong="G4314" mucha|strong="G4183" franqueza y|strong="G1473" me|strong="G1473" siento muy|strong="G4183" orgulloso de|strong="G1909" ustedes. Estoy muy|strong="G4183" consolado y|strong="G1473" rebosante de|strong="G1909" alegría|strong="G5479" en|strong="G1909" medio de|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras aflicciones|strong="G2347".
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Porque|strong="G1063" incluso cuando|strong="G1722" llegamos|strong="G2064" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", nuestro|strong="G2249" cuerpo no|strong="G3762" tuvo|strong="G2192" ningún|strong="G3762" descanso, sino que|strong="G3588" sufrimos presiones por|strong="G1722" todas|strong="G3956" partes. Por|strong="G1722" fuera|strong="G1722", conflictos; por|strong="G1722" dentro|strong="G1722", temores|strong="G5401".
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Sin embargo, Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" consuela|strong="G3870" a|strong="G1722" los|strong="G3588" desanimados, nos|strong="G2316" consoló|strong="G3870" con|strong="G1722" la|strong="G3588" llegada de|strong="G1722" Tito|strong="G5103",
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 y|strong="G2532" no|strong="G3756" solo|strong="G3441" con|strong="G1722" su|strong="G3588" llegada, sino|strong="G1161" también|strong="G2532" con|strong="G1722" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" que|strong="G3588" él|strong="G3588" había recibido de|strong="G1722" ustedes. Tito nos habló del|strong="G3588" gran cariño que|strong="G3588" nos tienen, de|strong="G1722" su|strong="G3588" tristeza y|strong="G2532" de|strong="G1722" su|strong="G3588" preocupación por|strong="G1722" mí|strong="G3588", lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" me|strong="G1473" alegró aún|strong="G2532" más|strong="G1161".
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Porque|strong="G1063", aunque|strong="G1487" los|strong="G3588" entristecí con|strong="G1722" mi|strong="G3588" carta|strong="G1992", no|strong="G3756" me|strong="G4314" arrepiento de|strong="G1722" haberlo hecho, por|strong="G1722" más|strong="G2532" que|strong="G3754" al|strong="G3588" principio sí|strong="G1487" lo|strong="G3588" lamenté. Me|strong="G4314" doy cuenta de|strong="G1722" que|strong="G3754" esa carta|strong="G1992" los|strong="G3588" entristeció, aunque|strong="G1487" solo por|strong="G1722" un|strong="G3588" tiempo|strong="G5610".
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Ahora|strong="G3568" me|strong="G1473" alegro, no|strong="G3756" por|strong="G1722" haberles causado tristeza, sino porque|strong="G1063" esa tristeza los|strong="G3748" llevó al|strong="G1519" arrepentimiento|strong="G3341". Se entristecieron tal como|strong="G2596" Dios|strong="G2316" lo quiere, de|strong="G1537" modo que|strong="G3754" no|strong="G3756" sufrieron ningún|strong="G3367" daño por|strong="G1722" causa|strong="G2596" nuestra.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" que|strong="G3588" proviene de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" produce|strong="G2716" un|strong="G3588" arrepentimiento|strong="G3341" que|strong="G3588" lleva a|strong="G1519" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" y|strong="G1161" del|strong="G3588" cual|strong="G3588" no hay|strong="G3588" que|strong="G3588" arrepentirse. En|strong="G1519" cambio, la|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" produce|strong="G2716" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Fíjense en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ha producido en|strong="G1722" ustedes esa tristeza que|strong="G3588" proviene de|strong="G1722" Dios|strong="G2316": ¡qué|strong="G3588" empeño, qué|strong="G3588" afán por|strong="G1722" disculparse, qué|strong="G3588" indignación, qué|strong="G3588" temor|strong="G5401", qué|strong="G3588" anhelo, qué|strong="G3588" preocupación, y|strong="G1063" qué|strong="G3588" disposición para|strong="G1722" hacer justicia|strong="G1557"! En|strong="G1722" todo|strong="G3956" han demostrado ser inocentes en|strong="G1722" este|strong="G3778" asunto.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", aunque|strong="G1487" les|strong="G4314" escribí|strong="G1125", no|strong="G3756" lo|strong="G3588" hice por|strong="G5228" causa|strong="G1752" del|strong="G3588" ofensor, ni|strong="G3761" por|strong="G5228" causa|strong="G1752" del|strong="G3588" ofendido, sino|strong="G1487" para|strong="G4314" que|strong="G3588" delante|strong="G1799" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316" se|strong="G4314" hiciera evidente el|strong="G3588" profundo interés que|strong="G3588" ustedes tienen por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249".
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Por|strong="G1223" eso|strong="G1223" nos sentimos muy|strong="G4056" animados. Además|strong="G1161" de|strong="G1909" nuestro|strong="G2249" propio consuelo|strong="G3874", nos alegró muchísimo ver lo|strong="G3588" feliz que|strong="G3754" estaba Tito|strong="G5103", porque|strong="G3754" todos|strong="G3956" ustedes le|strong="G1909" dieron tranquilidad a|strong="G1909" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Si|strong="G1487" de|strong="G1722" algo|strong="G5100" me|strong="G1473" había|strong="G1096" sentido orgulloso de|strong="G1722" ustedes ante|strong="G1909" él|strong="G3588", no|strong="G3756" quedé en|strong="G1722" vergüenza. Al|strong="G3588" contrario, así|strong="G3779" como|strong="G5613" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" les|strong="G1909" dijimos era|strong="G1096" verdad|strong="G1909", también|strong="G2532" resultó ser|strong="G1096" cierto|strong="G5100" el|strong="G3588" orgullo que|strong="G3754" mostramos ante|strong="G1909" Tito|strong="G5103".
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" cariño que|strong="G3588" él|strong="G3588" les|strong="G1519" tiene es aún|strong="G2532" mayor al|strong="G3588" recordar que|strong="G3588" todos|strong="G3956" ustedes fueron obedientes|strong="G5218" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" recibieron|strong="G1209" con|strong="G3326" profundo respeto y|strong="G2532" temor|strong="G5401".
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Me|strong="G1722" alegra saber que|strong="G3754" puedo confiar plenamente en|strong="G1722" ustedes.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.