1 Tessalonicenses 3

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Por|strong="G1722" eso, no|strong="G3371" pudiendo soportar más|strong="G3371", nos pareció bien quedarnos|strong="G2641" solos|strong="G3441" en|strong="G1722" Atenas,
1 Aki na itimih abiwa’an ef etei hifokar, yomaninamaim tunrabi. Imih ai not abogaigiwas Athens imaim boro akisi anama.
2 y|strong="G2532" enviamos|strong="G3992" a|strong="G1519" Timoteo|strong="G5095", nuestro|strong="G2249" hermano y|strong="G2532" servidor|strong="G1249" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", para|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" afirmara y|strong="G2532" los|strong="G3588" consolara en|strong="G1722" su|strong="G3588" fe|strong="G4102",
2 Baise, tai Timothy God ana akir wairafin orot ta, Keriso ana Tur Gewasin faramayan, kwa isa abiyafar nan a baitumatum isan koufair nit naatu baibais auman nit.
3 a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3754" nadie|strong="G3367" se|strong="G1492" desanimara por|strong="G1722" estas|strong="G3778" aflicciones|strong="G2347". Porque|strong="G1063" ustedes saben|strong="G1492" que|strong="G3754" para|strong="G1519" esto|strong="G3778" fuimos destinados.
3 Saise bai’akir kakafin nanan ana veya kwa boro men yait ta a uma hina’oror iti baitumatum inihamiy au’uf inabatamih. Kwa taiyuw kwaso’ob, it i bai’akir kakafin wanawanan runamih tanan.
4 Porque|strong="G1063" en|strong="G4314" verdad, cuando|strong="G3753" estábamos|strong="G1510" con|strong="G4314" ustedes, les|strong="G4314" advertimos de|strong="G4314" antemano que|strong="G3754" íbamos a|strong="G4314" sufrir aflicciones, lo cual|strong="G3748" sucedió, como|strong="G2531" bien saben|strong="G1492".
4 Bairi tama’am ana veya matan fufur aimatnuwi atur ao’owen i kwananot, it boro bai’akir kakafin wanawanan tanarun. Naatu boun i nati emamatar kwana’itin kwanaso’ob.
5 Por|strong="G1223" esta|strong="G3778" razón, yo|strong="G1473" también|strong="G2532", cuando ya|strong="G2532" no|strong="G3361" pude soportar más|strong="G2532", envié|strong="G3992" a|strong="G1519" Timoteo para|strong="G1519" informarme de|strong="G1519" su|strong="G3588" fe|strong="G4102", por|strong="G1223" temor a|strong="G1519" que|strong="G3588" el|strong="G3588" tentador|strong="G3985" los|strong="G3588" hubiera tentado|strong="G3985" de|strong="G1519" alguna|strong="G3588" manera|strong="G1096", y|strong="G2532" nuestro|strong="G2249" trabajo|strong="G2873" hubiera sido|strong="G1096" en|strong="G1519" vano|strong="G2756".
5 Anayabin iti isan ayu anot au yababan ra’at, tai Timothy kwa a baitumatum itinin so’ob isan nati ai yafar na. Ayu abir Routobonayan ef ta’ane narurutubuni na’at, aki ai bowabow etei boro nan yabin en namatar.
6 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G1161" Timoteo|strong="G5095" acaba de|strong="G4314" regresar de|strong="G4314" estar con|strong="G4314" ustedes, y|strong="G2532" nos ha traído las|strong="G3588" buenas noticias de|strong="G4314" su|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" de|strong="G4314" su|strong="G3588" amor, y|strong="G2532" de|strong="G4314" que|strong="G3754" siempre|strong="G3842" tienen|strong="G2192" un|strong="G3588" buen recuerdo de|strong="G4314" nosotros|strong="G2249", deseando|strong="G1971" vernos, así|strong="G2532" como|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" deseamos|strong="G2192" verlos.
6 Baise Timothy kwa biyane i matabir maiye na aki biyai titaka, kwa a baitumatum naatu mi’itube kwama kwabiyabow ana tur gewasin baina eo anowar, mar etei ai yumat itin isan kwanot kwakakaibaban auman eo anowar. Aki ai kok kwa itimih anot ao na’atube kwabo kwanotanot.
7 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778", hermanos, en|strong="G1909" medio|strong="G1223" de|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras angustias y|strong="G2532" aflicciones|strong="G2347" recibimos consuelo por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" ustedes y|strong="G2532" de|strong="G1909" su|strong="G3588" fe|strong="G4102".
7 Isan imih taitu tuwai’inah, bai’akir kakafin wanawanan biyababan abai naatu ai not hikwakwaris ana veya kwa abaitumatumamaim aki koufair abai.
8 Porque|strong="G3754" ahora|strong="G3568" nosotros volvemos a|strong="G1722" vivir|strong="G2198", si|strong="G1437" ustedes se mantienen firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" el|strong="G1437" Señor|strong="G2962".
8 Kwa a baitumatum Regah wanawananamaim kwabukikin kwabatabat ana tur anonowar i ai yasisir, imih aki bounabo boro anama gewas.
9 ¿Qué|strong="G3588" acción de|strong="G4012" gracias podemos|strong="G1410" dar a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" ustedes, por|strong="G1223" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" alegría|strong="G5479" con|strong="G1223" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" regocijamos por|strong="G1223" su|strong="G3588" causa|strong="G1223" delante|strong="G1715" de|strong="G4012" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316"?
9 Aki boro mi’itube God ana merar anay kwa isa, aki ai yasisir dogorei wanawanan i ra’at kwanekwan, a tur anonowar ana veya God nanamaim abiyasisir.
10 Oramos fervientemente de|strong="G1519" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de|strong="G1519" día|strong="G2250" para|strong="G1519" poder verlos en|strong="G1519" persona|strong="G4383" y|strong="G2532" completar lo|strong="G3588" que|strong="G3588" falta|strong="G5303" a|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G1519" ustedes.
10 Naatu dogorei tutufin etei fai mar ayoyoyoban mi’itube atinanawani maiye. Naatu a baitumatum menane ere’er ine baibais atit.
11 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" mismo Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" nuestro|strong="G2249", y|strong="G2532" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", dirijan nuestro|strong="G2249" camino|strong="G3598" hacia|strong="G4314" ustedes.
11 Boun au yoyobanamaim mi’itube ata God it Tamat taiyuwin naatu ata Regah Jesu ai ef hitayabuna atan kwa biya atatit.
12 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" los|strong="G3588" haga crecer y|strong="G2532" abundar en|strong="G1519" el|strong="G3588" amor de|strong="G1519" unos|strong="G3588" para|strong="G1519" con|strong="G2532" otros|strong="G3588" y|strong="G2532" para|strong="G1519" con|strong="G2532" todos|strong="G3956", así|strong="G2532" como|strong="G2532" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" lo|strong="G3588" hacemos para|strong="G1519" con|strong="G2532" ustedes,
12 Au yoyoban ta i mi’itube ata Regah kwa a yabow tafan taya’abar, taiyuw wanawanamaim yabow takarsuwai, naatu sabuw tutufin etei auman dogoroh wanawanan yabow awan takaratan, kwa isa abiyabow na’atube.
13 a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fortalezca sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588", para|strong="G1519" que|strong="G3588" sean irreprochables en|strong="G1722" santidad delante|strong="G1715" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" en|strong="G1722" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" santos.
13 Ayoyoyoban maiye mi’itube ata Regah dogor wanawanan koufair nit, naatu nayasairi a ubar en God Tamat nanamaim kakafiyi kwanabat, ata Regah Jesu ana sabuw kakafiyih bairi hinanan ana veya.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.