1 Timóteo 5
spabll (SPABLL) vs AAI
1 No|strong="G3361" reprendas|strong="G1969" con dureza al anciano|strong="G4245", sino|strong="G3361" exhórtalo como|strong="G5613" a|strong="G5613" un padre|strong="G3962"; a|strong="G5613" los jóvenes, trátalos como|strong="G5613" a|strong="G5613" hermanos;
1 Orot gagamin men kwararin yamutufurin isan iniwa’an, baise tamat na’atube koufair initih. Naatu orot baubuh tait na’atube isah inasinaf.
2 a|strong="G1722" las mujeres mayores, como|strong="G5613" a|strong="G1722" madres|strong="G3384"; y a|strong="G1722" las jóvenes, como|strong="G5613" a|strong="G1722" hermanas, con|strong="G1722" toda|strong="G3956" pureza.
2 Baibina’ah inakakafiyih o hinat kukakafiy na’atube, naatu baibin baubuh not gewasinamaim ruburub na’atube inakaifih hinama.
3 Honra|strong="G5091" a las|strong="G3588" viudas|strong="G5503" que|strong="G3588" realmente se han quedado solas.
3 Kwafur baibin iyab baibais tekokok ina’itih inibaisih. Jesu i ata yawas boubun|src="C056.tif" size="span" loc="1Ti 5.3" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="5.3-16"
4 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" viuda|strong="G5503" tiene|strong="G2192" hijos|strong="G5043" o|strong="G2228" nietos|strong="G1549", que|strong="G3588" estos|strong="G3778" aprendan|strong="G3129" primero|strong="G4412" a|strong="G1799" cumplir con|strong="G2532" sus|strong="G3588" obligaciones familiares|strong="G2398" y|strong="G2532" a|strong="G1799" recompensar a|strong="G1799" sus|strong="G3588" padres, porque|strong="G1063" esto|strong="G3778" es|strong="G1487" agradable a|strong="G1799" los|strong="G3588" ojos de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
4 Baise kwafur babin yait natunatun o wawawan auman, gewasin nati kek i boro hai Kirisiyan ana bowabow hinasinaf hai nibur isah naatu hinah tamah, uwahinah hikakaifih isan wan hinay hinibaisih, anayabin nati i God ana kokok gagamin.
5 La|strong="G3588" viuda|strong="G5503" desamparada, que|strong="G3588" se|strong="G2532" ha quedado realmente sola, pone su|strong="G3588" esperanza|strong="G1679" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" persevera en|strong="G1909" súplicas y|strong="G2532" oraciones|strong="G4335" de|strong="G1909" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de|strong="G1909" día|strong="G2250".
5 Kwafur babin yait ema’ama sibasiba’u, naatu orot babin men yait ebibais, i ana not ana baitumatum etei i God nitin fai mar God baibaisin isan nayoyoban.
6 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" que|strong="G3588" se entrega a|strong="G1161" los|strong="G3588" placeres, aunque|strong="G1161" esté|strong="G3588" viva|strong="G2198", está|strong="G3588" muerta.
6 Baise kwafur babin yait biyan ana yasisir ebaib, biyan ufunane i yawasin baise wanawanan i murubin.
7 Manda|strong="G3853" también|strong="G2532" estas|strong="G3778" cosas, para|strong="G2443" que|strong="G2443" sean intachables.
7 Iti roube’aten tur auman ini’obaiyih hinaso’ob, saise hinasinaf gewas naatu men yait ta ubar nitih.
8 Porque|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" provee para los|strong="G3588" suyos|strong="G2398", y|strong="G2532" especialmente para los|strong="G3588" de|strong="G3588" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" casa|strong="G3609", ha negado la|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" es|strong="G1487" peor|strong="G5501" que|strong="G3588" un|strong="G5100" incrédulo.
8 Orot babin yait ta tain tuwan men ebi’u’uwanih, i taiyuwin ana nibur na’atube, nati orot i ana baitumatum eyayaub naatu sabuw baitumatum atih natabirih kowarar anababatun.
9 En|strong="G1096" la|strong="G1135" lista de las viudas|strong="G5503" solo|strong="G1520" debe ser|strong="G1096" inscrita la|strong="G1135" que|strong="G3361" no|strong="G3361" sea|strong="G1096" menor|strong="G1640" de sesenta|strong="G1835" años|strong="G2094", que|strong="G3361" haya|strong="G1096" sido|strong="G1096" fiel a su esposo,
9 Kwafur babin yait ana tabin ta’imon, naatu ana kwamur 60 sasawar i wabin kwafukwafur hai bukamaim kwanakirum.
10 y|strong="G1487" que|strong="G1487" sea reconocida por|strong="G1722" sus buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041": si|strong="G1487" ha criado bien|strong="G2570" a|strong="G1722" sus hijos, si|strong="G1487" ha sido hospitalaria, si|strong="G1487" ha lavado los pies|strong="G4228" de|strong="G1722" los santos, si|strong="G1487" ha socorrido a|strong="G1722" los afligidos y|strong="G1487" si|strong="G1487" se ha dedicado a|strong="G1722" toda|strong="G3956" clase de|strong="G1722" buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041".
10 Wabin gewasin, kek baituwayan, bai merarayowayan, God ana sabuw ah souwenayan, sabuw iyab yababan tebaib ebibaisih, naatu sawar gewasih sinaf isan mar etei ana not imaim yai esisinaf.
11 Pero|strong="G1161" no admitas a|strong="G1161" viudas|strong="G5503" más|strong="G1161" jóvenes, porque|strong="G1063" cuando|strong="G3752" sus|strong="G3588" pasiones las|strong="G3588" alejan de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", quieren|strong="G2309" casarse|strong="G1060",
11 Baise baibin baubuh iyab kwafur tema’ama wabih men inakirum, anayabin hinama’am hai naniyan tabinamih hinabiwa’an, kouh boro Keriso hinitin hinatabin,
12 incurriendo así en|strong="G3588" condenación|strong="G2917" por|strong="G3754" haber roto su|strong="G3588" primer|strong="G4413" compromiso.
12 naatu taiyuwih hai kakafinamaim boro bit hinab, anayabin hai omatanen wantoro’ot hio’omatan i hi’astu’ub.
13 Además|strong="G2532", se|strong="G2532" acostumbran a|strong="G1161" ser ociosas, andando de|strong="G3588" casa|strong="G3614" en|strong="G3588" casa|strong="G3614"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" solo|strong="G3441" se|strong="G2532" vuelven ociosas, sino|strong="G1161" también|strong="G2532" chismosas y|strong="G2532" entrometidas, hablando|strong="G2980" cosas que|strong="G3588" no|strong="G3756" deben|strong="G1163".
13 Men nati akisin, baise boro hinanokow ah yan nadeder bar, bar hinarun hinatit hinaremor kwanekwan, naatu men nokonokow akisin, baise boro yanuwayah hinamatar, naatu sabuw afa hai bowabow baimateteyan isah okwanekwaneyah hinamatar, naatu sawar afa isah men hitao i boro hinao.
14 Por|strong="G5484" eso quiero|strong="G1014" que|strong="G3588" las|strong="G3588" viudas jóvenes se casen, tengan hijos y|strong="G3767" administren su|strong="G3588" casa, para|strong="G5484" no|strong="G3367" dar|strong="G1325" al|strong="G3588" enemigo ninguna|strong="G3367" oportunidad de|strong="G1325" hablar mal.
14 Imih ayu akokok baibin iyab baubuh kwafur tema’am i hinatabin kek hinabow hinituw, naatu hai nibur hinakaifih, saise ata rakit sabuw uwit isan ana ef tinunuwet boro tanahir.
15 Porque|strong="G1063" algunas|strong="G5100" ya|strong="G2235" se han descarriado para seguir a Satanás|strong="G4567".
15 Anayabin kwafukwafur afa i hitatabiraka Satan tibi’ufunun.
16 Si|strong="G1487" algún|strong="G5100" creyente|strong="G4103" o|strong="G2532" alguna|strong="G5100" creyente|strong="G4103" tiene|strong="G2192" viudas|strong="G5503" en|strong="G3588" su|strong="G3588" familia, que|strong="G3588" las|strong="G3588" ayude, para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G2532" conviertan en|strong="G3588" una|strong="G5100" carga para|strong="G2443" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", y|strong="G2532" así|strong="G2532" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" pueda ayudar a|strong="G2443" las|strong="G3588" que|strong="G3588" verdaderamente|strong="G3689" son|strong="G1487" viudas|strong="G5503" desamparadas.
16 Baise baitumatumayan babin yait ana nibur wanawananamaim kwafur baibin hinama’am na’at nibaisih, men ekalesia hinab, saise ekalesia i kwafur baibin iyab anababatun tibiyababan i hinibaisih.
17 Los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" que|strong="G3588" dirigen bien|strong="G2573" los|strong="G3588" asuntos de|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia son dignos de|strong="G1722" doble|strong="G1362" honor|strong="G5092", especialmente los|strong="G3588" que|strong="G3588" dedican sus|strong="G3588" esfuerzos a|strong="G1722" la|strong="G3588" predicación y|strong="G2532" a|strong="G1722" la|strong="G3588" enseñanza|strong="G1319".
17 Ai’in iyab ekaleisia ana bowabow tebobonawiy gewas i kwanakakafiyih naatu hai ma gewas isan tafan kwanaya’abar auman kwanibaisih, sabuw iyab binanuyah naatu bai’obaiyenayah i kwana’itih baibais gewasin kwanitih.
18 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" dice|strong="G3004": “No|strong="G3756" le pondrás bozal al|strong="G3588" buey|strong="G1016" cuando trilla”. Y|strong="G2532" también|strong="G2532": “\+w El|strong="G3588"\+w* trabajador \+w es|strong="G3756"\+w* digno \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w salario|strong="G3408"\+w*.”
18 Anayabin bukamaim iti na’atube eo, “Ox rice nawawaskweyakweyar awan men kwana’utan,” naatu “Bowayah hai baiyan i kwanitih.”
19 No|strong="G3361" admitas ninguna|strong="G3361" acusación|strong="G2724" contra|strong="G2596" un anciano|strong="G4245", a|strong="G1909" menos que|strong="G2228" esté respaldada por|strong="G2596" dos|strong="G1417" o|strong="G2228" tres|strong="G5140" testigos|strong="G3144".
19 Ain orot ana kakafin hinabow hinan hinao kwananonowar men saise sinaf isan kwananotamih, baise orot rou’ab o tounu hinan sif hinaruboun kwananowarabo kwanasinaf.
20 A|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" pecan, repréndelos|strong="G1651" delante|strong="G1799" de|strong="G3588" todos|strong="G3956", para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" también|strong="G2532" sientan temor|strong="G5401".
20 sabuw iyab bowabow kakafin hinasisinaf bebeyanamaim inakwararih inayamutufurih, saise sabuw afa baimatnuwen hinab.
21 Te ordeno solemnemente en|strong="G2596" la|strong="G3588" presencia|strong="G1799" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316", de|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" de|strong="G2596" los|strong="G3588" ángeles elegidos|strong="G1588", que|strong="G3588" cumplas estas|strong="G3778" instrucciones sin|strong="G5565" prejuicios, sin|strong="G5565" mostrar favoritismo hacia|strong="G4160" nadie|strong="G3367".
21 God nanamaim, naatu Keriso Jesu na’atube tounamatar kakafiyih etei matahimaim ayu tur fokarin maiyow au’uwi, iti raube’aten tur inabukikin naatu sabuw etei isah i ana fofoninamaim ina’uwih, men ta aukoun inabat ta inarukauwimih.
22 No|strong="G3367" te|strong="G4572" apresures a imponerle las manos|strong="G5495" a nadie|strong="G3367", ni|strong="G3366" te|strong="G4572" hagas cómplice de los pecados ajenos. Mantente puro.
22 Mata men nakabiy Regah ana bowabow isan sabuw inabow fair initih, naatu sabuw afa hai kakafin bairi men kwanafaram, biya inakubaitutur gewas.
23 Ya|strong="G2532" no|strong="G3371" bebas solo agua|strong="G5202"; toma un|strong="G3588" poco|strong="G3641" de|strong="G1223" vino|strong="G3631" por|strong="G1223" el|strong="G3588" bien de|strong="G1223" tu|strong="G4771" estómago y|strong="G2532" de|strong="G1223" tus|strong="G3588" frecuentes enfermedades.
23 Men harew akisin inatom, wine kikimin inisuwai auman inatom, anayabin ya ana babaninamaim o mar etei kusasawow.
24 Los|strong="G3588" pecados de|strong="G1519" algunos|strong="G5100" son|strong="G1510" evidentes y|strong="G2532" llegan al|strong="G3588" juicio|strong="G2920" antes|strong="G1161" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588", pero|strong="G1161" a|strong="G1519" otros|strong="G3588" los|strong="G3588" siguen después|strong="G2532".
24 Sabuw afa hai kakafih i boro marta’imon bebeyan ina’inan, naatu baibatiyen hinab, baise sabuw afa i wa’iwa’iramaim kakafih tisisinaf ufibo tibirerereb.
25 De|strong="G3588" la|strong="G3588" misma manera, las|strong="G3588" buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041" son evidentes; y|strong="G2532" las|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" son, no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" permanecer ocultas.
25 Ef nati ta’imon sawar gewasih i bebeyan tai’itah, naatu men abisa ta isisinaf boro wa’iwa’irin na’inumih etei boro hinan rerereb yan hinatit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.