1 Timóteo 1
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Pablo|strong="G3972", apóstol de|strong="G2596" Jesucristo|strong="G2424" por|strong="G2596" mandato de|strong="G2596" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Salvador|strong="G4990", y|strong="G2532" del|strong="G3588" Señor|strong="G2316" Jesucristo|strong="G2424" nuestra|strong="G3588" esperanza|strong="G1680",
1 Ayu Paul, Keriso Jesu ana tur abarayan, naatu God ata baiyawasenayan fair itu naatu iyunu atit Keriso wanawananamaim ata baitumatum itutut imaim nuhit fot tama’am i afafaram.
2 a|strong="G1722" Timoteo|strong="G5095", mi|strong="G3588" verdadero|strong="G1103" hijo|strong="G5043" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102": Gracia|strong="G5485", misericordia|strong="G1656" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de|strong="G1722" parte de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962".
2 O Timothy isa iti fef akikirum, ayu natu anababatun baitumatumayan. Isa ayoyoyoban baiwanbabanen, manaw kabeber, tufuw Tamat God naatu ata Regah Keriso Jesu’une isa nama.
3 Como|strong="G2531" te|strong="G4771" rogué|strong="G3870" cuando|strong="G1722" partí para|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", quédate en|strong="G1722" Éfeso para|strong="G1519" que|strong="G2443" mandes a|strong="G1519" algunos|strong="G5100" que|strong="G2443" no|strong="G3361" enseñen una|strong="G5100" doctrina diferente,
3 Ayu o aihamiy au Masedonia anan ana veya, o au’uwi na’atube Ephesus imaim inama saise sabuw afa o iso’obaka ina’uwih baifuwen tur sabuw tibi’obaibiyih hinihamiyen,
4 ni|strong="G3366" presten atención a|strong="G1722" fábulas|strong="G3454" y|strong="G2532" genealogías|strong="G1076" interminables, que|strong="G3588" provocan disputas en|strong="G1722" lugar de|strong="G1722" promover la|strong="G3588" obra de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" es por|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
4 binanakwar hai yabih en naatu hai a’agir hai gin teyowayow i hinihamiyen, anayabin nati turamaim gamin emamatar, naatu men yait ta ibais baitumatumamaim God ana bowabow ebowabowamih.
5 El|strong="G3588" propósito de|strong="G1537" este|strong="G3588" mandamiento|strong="G3852" es el|strong="G3588" amor que|strong="G3588" nace de|strong="G1537" un|strong="G3588" corazón|strong="G2588" limpio|strong="G2513", de|strong="G1537" una|strong="G3588" buena conciencia|strong="G4893" y|strong="G2532" de|strong="G1537" una|strong="G3588" fe|strong="G4102" sincera.
5 Iti roube’aten tur ana’an gagamin i yabow, imih sabuw ini’obaiyih yabow hinaso’ob gewas, dogoroh naniyan hinab kakafin gewasin hairi hinakusib gewas naatu baitumatum anababatun auman hinaso’ob gewas.
6 Al|strong="G1519" desviarse de|strong="G1519" estas cosas|strong="G3739", algunos|strong="G5100" se han apartado hacia|strong="G1519" la vana palabrería,
6 Sabuw afa sinaf iti gewasih i hihamiyen, naatu tur hai yabih en hibow imaim hio tebowabow.
7 queriendo|strong="G2309" ser maestros de|strong="G4012" la ley, sin|strong="G3361" entender|strong="G3539" ni|strong="G3383" lo|strong="G5101" que|strong="G3739" dicen|strong="G3004" ni|strong="G3383" lo|strong="G5101" que|strong="G3739" afirman|strong="G1226" con|strong="G3739" tanta seguridad.
7 Tekokok ofafar ana bai’obaiyenayah hinamatar, baise men hiso’ob abisa isan teo, naatu abisa isan hifair teo ana’an i men hiso’ob gewas.
8 Pero|strong="G1161" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" es buena|strong="G2570", si|strong="G1437" uno|strong="G5100" la|strong="G3588" usa|strong="G5530" legítimamente|strong="G3545".
8 It taso’ob ofafar i gewasin ana efamaim tana sisinaf na’at.
9 Reconocemos que|strong="G3754" la ley|strong="G3551" no|strong="G3756" fue|strong="G3551" dada para el|strong="G3748" justo|strong="G1342", sino|strong="G1161" para los|strong="G3748" transgresores y|strong="G2532" rebeldes, para los|strong="G3748" impíos y|strong="G2532" pecadores, para los|strong="G3748" irreverentes y|strong="G2532" profanos, para los|strong="G3748" parricidas y|strong="G2532" matricidas|strong="G3389", para los|strong="G3748" homicidas,
9 Taso’ob auman ofafar i men sabuw gewasih isah, baise sabuw ofafar asto’obenayah, tafa’asar, bowabow kakafih sinafuyah, God men hisusu’ub, kakafiyinamaim ma’atih, baitafaror atih, hinah tamah asabunuwayah, sabuw asabunuwayah,
10 para los|strong="G3588" inmorales sexuales, para los|strong="G3588" que|strong="G3588" practican la|strong="G3588" homosexualidad, para los|strong="G3588" secuestradores, para los|strong="G3588" mentirosos|strong="G5583" y|strong="G2532" perjuros, y|strong="G2532" para cualquier|strong="G5100" otra|strong="G2087" cosa|strong="G5100" que|strong="G3588" se|strong="G2532" oponga a la|strong="G3588" sana|strong="G5198" doctrina|strong="G1319",
10 turahinah a’awah ufuh nayah, oro’orot taiyuwih naatu baibin taiyuwih baisesebar kwanekwaneyah, sabuw bain tobonayah, baifufuwenayah naatu kautabitabirayah isah. Naatu sawar afa kakafih hai sinafumaim iti bai’obaiyen gewasin anababatun ebi’ib.
11 según|strong="G2596" el|strong="G3588" glorioso|strong="G1391" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" bendito|strong="G3107", que|strong="G3588" me|strong="G1473" ha sido encomendado.
11 Nati bai’obaiyen i Tur Gewasin God baigegewasinayan naatu marakaw ana God ayu itutumu bitu i wanawananamaim ema’am.
12 Doy|strong="G2192" gracias|strong="G5485" al|strong="G3588" que|strong="G3754" me|strong="G1473" fortaleció, a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962", porque|strong="G3754" me|strong="G1473" tuvo|strong="G2192" por|strong="G1519" fiel|strong="G4103", poniéndome|strong="G5087" en|strong="G1519" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248",
12 Ayu Keriso Jesu ata Regah ana merar ayiy, au bowabowamaim fair itu. Anayabin fufufunu ayu i bosunusunubayan, imih ana bowabow isan rubinu.
13 a|strong="G1722" pesar de|strong="G1722" que|strong="G3754" antes|strong="G4386" yo era|strong="G1510" blasfemo, perseguidor e|strong="G2532" insolente. Sin|strong="G2532" embargo, fui tratado con|strong="G1722" misericordia porque|strong="G3754" lo|strong="G3588" hice|strong="G4160" por|strong="G1722" ignorancia, en|strong="G1722" mi|strong="G3588" incredulidad.
13 Basit ayu marasika i bai’ibayan, gamin baiyowayan, naatu yau so’aso’arin, baise ayu kabibiru, anayabin ayu men aso’ob abisa asisinaf, naatu au baitumatum en.
14 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" abundó mucho más|strong="G1161", junto con|strong="G3326" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" el|strong="G3588" amor que|strong="G3588" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
14 Ata Regah manaw kabeber ayu tafau yan isuwai re awan karatan, naatu baitumatum yabow hairi ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim ayu itu.
15 Palabra|strong="G3056" fiel|strong="G4103" es|strong="G3739" esta|strong="G3588", y|strong="G2532" digna de|strong="G1519" ser aceptada por|strong="G1519" todos|strong="G3956": que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889" para|strong="G1519" salvar|strong="G4982" a|strong="G1519" los|strong="G3588" pecadores, de|strong="G1519" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" primero|strong="G4413".
15 Iti tur i tur anababatun kwanitumatum, Keriso Jesu i sabuw hai kakafihine baiyawasih isan tafaramamaim na, naatu sabuw wanawanahimaim ayu i kakafu anababatun.
16 Pero por|strong="G1223" esto|strong="G3778" mismo fui tratado con|strong="G1722" misericordia, para|strong="G1519" que|strong="G3588" en|strong="G1722" mí|strong="G3588", el|strong="G3588" peor|strong="G1519" de|strong="G1722" los|strong="G3588" pecadores, Jesucristo|strong="G2424" mostrara toda|strong="G1223" su|strong="G3588" paciencia|strong="G3115", para|strong="G1519" servir de|strong="G1722" ejemplo|strong="G5296" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habrían de|strong="G1722" creer|strong="G4100" en|strong="G1722" él|strong="G3588" para|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna.
16 Ana’an nati isan God ayu kabibiru, saise ayu kakafu anababatun wanawana’umaim Keriso Jesu ana yatenub tutufin etei sabuw iyab boro hinabitumatum ti’obaiyih hita’itin hitan ma’ama wanatowan hitab.
17 Por|strong="G1519" tanto, al|strong="G3588" Rey eterno, inmortal, invisible, al|strong="G3588" único y|strong="G2532" sabio Dios|strong="G2316", sea|strong="G3588" el|strong="G3588" honor|strong="G5092" y|strong="G2532" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos de|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos. Amén.
17 Naatu wanatowan ana aiwob, morob atin, wa’iwa’irin, God ta’imon, i akisinamo tanifai, naatu tanabora’ara’ah wanatowan, wanatowan! Amen.
18 Esta|strong="G3778" instrucción te|strong="G4771" encargo|strong="G3908", hijo|strong="G5043" mío Timoteo|strong="G5095", de|strong="G1722" acuerdo con|strong="G1722" las|strong="G3588" profecías|strong="G4394" que|strong="G3588" se hicieron antes acerca|strong="G1909" de|strong="G1722" ti, para|strong="G2443" que|strong="G3588" por|strong="G1722" medio de|strong="G1722" ellas|strong="G3588" pelees la|strong="G3588" buena|strong="G2570" batalla,
18 Timothy ayu natu, iti raube’aten tur abit i abisa marasika dinab o isa hio hairi ta’imon, saise iti tur ini’ufunun baiyow gewasin iniyow,
19 manteniendo|strong="G2192" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" una|strong="G5100" buena conciencia|strong="G4893". Al|strong="G3588" rechazar esto|strong="G3739", algunos|strong="G5100" han naufragado en|strong="G4012" cuanto|strong="G3739" a la|strong="G3588" fe|strong="G4102",
19 baitumatumamaim inabat anot narerekab gewas. Anayabin sabuw afa hai not men rererekab hai baitumatum hibai hin ar koun hiyen hikufufufur.
20 entre los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" están Himeneo|strong="G5211" y|strong="G2532" Alejandro, a|strong="G2443" quienes|strong="G3739" entregué|strong="G3860" a|strong="G2443" Satanás|strong="G4567" para|strong="G2443" que|strong="G3588" aprendan|strong="G3811" a|strong="G2443" no|strong="G3361" blasfemar.
20 Wanawanahimaim i orot rou’ab Haimeneus naatu Alexander hairi, ayu Satan umanamaim aya saise hinaso’ob God isan men hinigigim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.