1 Samuel 20

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 David|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de|strong="H3588" Naiot en|strong="H3588" Ramá|strong="H7414" y|strong="H3588" fue a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Jonatán para|strong="H3588" preguntarle: “¿Qué|strong="H3588" hice|strong="H6213"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" pecado|strong="H2403" o|strong="H3068" mi|strong="H5315" maldad|strong="H5771" contra|strong="H6440" tu|strong="H6213" padre, para|strong="H3588" que|strong="H3588" quiera quitarme la|strong="H3588" vida|strong="H5315"?”.
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 Jonatán le respondió: “¡Claro que|strong="H4480" no|strong="H3808"! No|strong="H3808" vas a|strong="H3068" morir|strong="H4191". Mi|strong="H2009" padre no|strong="H3808" hace|strong="H6213" nada|strong="H3808", sea importante o|strong="H3068" no|strong="H3808", sin|strong="H3808" antes|strong="H2088" decírmelo. ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" me|strong="H4480" habría de|strong="H4480" ocultar|strong="H5641" esto|strong="H2063"? No|strong="H3808" puede ser cierto|strong="H3808"”.
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 Pero|strong="H3588" David|strong="H1732" le|strong="H5869" juró|strong="H7650": “Tu padre sabe|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" que|strong="H3588" tú me|strong="H3588" quieres mucho, y|strong="H3588" por|strong="H3588" eso|strong="H2063" habrá pensado: “Que|strong="H3588" Jonatán no|strong="H6435" se|strong="H3045" entere de|strong="H3588" esto|strong="H2063", para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H6435" sufra”. Pero|strong="H3588" te|strong="H5869" juro|strong="H7650" por|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" por|strong="H3588" tu propia vida|strong="H5315", que|strong="H3588" estoy a|strong="H3068" un paso de|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194"”.
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Jonatán le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Dime qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" haga|strong="H6213", y lo|strong="H4100" haré|strong="H6213" por|strong="H4100" ti”.
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 David|strong="H1732" le|strong="H5973" propuso: “Mira|strong="H2009", mañana|strong="H4279" es la fiesta de|strong="H5973" luna nueva, y|strong="H5704" yo|strong="H2009" debería sentarme|strong="H3427" a|strong="H3068" la mesa con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428". Pero deja|strong="H7971" que|strong="H5704" me|strong="H5973" esconda en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153" del|strong="H5973" tercer día.
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 Si|strong="H3588" tu padre pregunta|strong="H7592" por|strong="H3588" mí, dile: “David|strong="H1732" me|strong="H4480" pidió|strong="H7592" permiso para|strong="H3588" ir corriendo|strong="H7323" a|strong="H3068" Belén, su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" allá|strong="H8033" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" familia|strong="H4940" celebra el|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" anual”.
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 Si|strong="H3588" él|strong="H5973" dice que|strong="H3588" está bien|strong="H2896", entonces|strong="H3588" tu servidor tendrá paz|strong="H7965"; pero|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H3045" enoja, sabrás|strong="H3045" que|strong="H3588" está decidido a|strong="H3068" hacerme mal|strong="H7451".
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 Sé|strong="H5921" bueno con|strong="H5973" este|strong="H2088" servidor tuyo, ya|strong="H2088" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" me|strong="H5921" hiciste|strong="H6213" hacer|strong="H6213" un pacto|strong="H1285" contigo|strong="H5973" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" Yahvé. Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" soy culpable, mátame tú|strong="H6213" mismo; ¿para|strong="H5704" qué|strong="H3588" entregarme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre?”.
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 “¡Ni|strong="H3808" lo|strong="H3808" pienses!”, respondió Jonatán. “Si|strong="H3588" yo|strong="H3588" llegara a|strong="H3068" saber|strong="H5046" que|strong="H3588" mi|strong="H5921" padre ha|strong="H3808" decidido hacerte daño, ¿acaso no|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" avisaría?”.
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 David|strong="H1732" preguntó: “¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" me|strong="H4310" avisará si tu padre te responde|strong="H6030" de mala manera?”.
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 Jonatán le dijo: “Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704"”. Y|strong="H3068" los dos|strong="H8147" se fueron|strong="H3212" al campo|strong="H7704".
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Allí Jonatán le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Pongo a|strong="H3068" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", por|strong="H3588" testigo: Mañana|strong="H4279" o|strong="H3068" pasado mañana|strong="H4279", a|strong="H3068" esta misma hora|strong="H6256", hablaré con|strong="H3588" mi|strong="H2009" padre. Si|strong="H3588" veo que|strong="H3588" todo va|strong="H3068" bien|strong="H2896" para|strong="H3588" ti y|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" aviso,
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 que|strong="H3588" Yahvé me|strong="H5921" castigue duramente. Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" mi|strong="H5921" padre ha|strong="H3541" decidido hacerte mal|strong="H7451", te|strong="H5921" lo|strong="H5921" avisaré y|strong="H3588" te|strong="H5921" dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971" para|strong="H5921" que|strong="H3588" te|strong="H5921" vayas|strong="H1980" en|strong="H5921" paz|strong="H7965". ¡Que|strong="H3588" Yahvé esté|strong="H1961" contigo|strong="H5973" como|strong="H3588" estuvo|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H5921" padre!
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 Y|strong="H3068" mientras|strong="H5750" yo|strong="H6213" viva|strong="H2416", trátame con|strong="H5978" la misma bondad de|strong="H5750" Yahvé para que|strong="H3808" no|strong="H3808" me maten.
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 Nunca|strong="H3808" dejes de|strong="H5921" ser bondadoso con|strong="H5973" mi|strong="H5921" familia|strong="H1004", ni|strong="H3808" siquiera cuando|strong="H5704" Yahvé haya borrado de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" todos tus enemigos”.
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 Así|strong="H5973" hizo|strong="H3772" Jonatán un pacto con|strong="H5973" la familia|strong="H1004" de|strong="H5973" David|strong="H1732", diciendo: “Que|strong="H3027" Yahvé les|strong="H5973" pida cuentas a|strong="H3068" los|strong="H5973" enemigos de|strong="H5973" David|strong="H1732"”.
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 Jonatán hizo que|strong="H3588" David|strong="H1732" le|strong="H3254" jurara de|strong="H3588" nuevo su|strong="H3588" amistad, porque|strong="H3588" lo amaba con|strong="H3588" toda su|strong="H3588" alma|strong="H5315".
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Luego Jonatán le dijo: “Mañana|strong="H4279" es|strong="H3588" la|strong="H3588" fiesta de|strong="H3588" luna nueva, y|strong="H3588" se van a|strong="H3068" dar cuenta|strong="H6485" de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" estás, porque|strong="H3588" tu asiento estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 Pasados tres días|strong="H3117", baja|strong="H3381" rápido al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" te escondiste|strong="H5641" la otra vez y quédate|strong="H3427" junto a|strong="H3068" la piedra de Ezel.
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 Yo lanzaré tres|strong="H7969" flechas hacia ese lado|strong="H6654", como si estuviera tirando al blanco.
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 Luego mandaré al|strong="H4480" muchacho|strong="H5288" a|strong="H3068" buscarlas. Si|strong="H3588" le digo: “Mira|strong="H2009", las flechas quedaron más|strong="H3588" acá|strong="H2008" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", júntalas”, entonces|strong="H3588" podrás venir|strong="H3212", porque|strong="H3588" te|strong="H4480" juro por|strong="H3588" Yahvé que|strong="H3588" habrá paz|strong="H7965" para|strong="H3588" ti|strong="H4480" y|strong="H3588" no|strong="H3588" habrá peligro.
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" le digo al|strong="H4480" joven: “Las flechas quedaron más|strong="H3588" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"”, entonces|strong="H3588" vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" Yahvé quiere que|strong="H3588" te|strong="H4480" vayas|strong="H3212".
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 En|strong="H5704" cuanto a|strong="H3068" la promesa que|strong="H5704" nos hicimos, Yahvé será testigo entre tú y|strong="H5704" yo|strong="H2009" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769"”.
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 David|strong="H1732" se|strong="H1961" escondió|strong="H5641" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704". Cuando|strong="H1961" llegó la|strong="H5921" fiesta de|strong="H5921" luna nueva, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" sentó a|strong="H3068" comer.
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 Se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su lugar|strong="H4725" de|strong="H5921" siempre|strong="H5921", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" pared|strong="H7023". Jonatán se|strong="H5921" puso|strong="H6485" de|strong="H5921" pie y|strong="H5921" Abner se|strong="H5921" sentó al|strong="H5921" lado|strong="H6654" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", pero el|strong="H5921" asiento de|strong="H5921" David|strong="H1732" se|strong="H5921" quedó|strong="H3427" vacío|strong="H6485".
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Ese|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" no|strong="H3808" dijo|strong="H1696" nada|strong="H3808", pues|strong="H3588" pensó: “Algo|strong="H3972" le|strong="H1931" pasó; seguramente quedó impuro y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" podido purificarse”.
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 Pero al día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", que|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H1571" fiesta, el|strong="H1121" asiento de|strong="H1121" David|strong="H1732" seguía|strong="H1961" vacío|strong="H6485". Entonces|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" le preguntó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jonatán: “¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" no|strong="H3808" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" comer ni|strong="H3808" ayer|strong="H8543" ni|strong="H3808" hoy|strong="H3117"?”.
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 Jonatán le respondió|strong="H6030": “David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" permiso para|strong="H5704" ir a|strong="H3068" Belén.
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 Me|strong="H5921" dijo: “Por|strong="H5921" favor, déjame|strong="H7971" ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" mi|strong="H5921" familia|strong="H4940" celebra un sacrificio|strong="H2077" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" mi|strong="H5921" hermano me|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" que|strong="H3588" fuera. Si|strong="H3588" me|strong="H5921" aprecias, déjame|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" mis hermanos”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" no|strong="H3808" está|strong="H1931" sentado a|strong="H3068" la|strong="H1931" mesa|strong="H7979" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"”.
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" enfureció contra Jonatán y|strong="H3588" le gritó: “¡Hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" una mujer perversa y|strong="H3588" rebelde! ¿Crees que|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tú te|strong="H3588" has puesto|strong="H3588" de|strong="H3588" parte del hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Isaí|strong="H3448", para|strong="H3588" vergüenza|strong="H6172" tuya|strong="H6172" y|strong="H3588" de|strong="H3588" tu madre?
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Mientras|strong="H3605" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" viva en|strong="H5921" este|strong="H1931" mundo, ni|strong="H3808" tú ni|strong="H3808" tu reino|strong="H4438" estarán seguros. ¡Manda a|strong="H3068" buscarlo ahora|strong="H6258" mismo|strong="H1931" y|strong="H3588" tráemelo, porque|strong="H3588" tiene|strong="H1931" que|strong="H3588" morir!”.
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 Jonatán le respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su padre: “¿Y|strong="H3068" por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tiene que|strong="H4100" morir|strong="H4191"? ¿Qué|strong="H4100" es lo|strong="H4100" que|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213"?”.
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" lanzó su|strong="H1931" lanza|strong="H2595" para|strong="H5921" herirlo, y|strong="H3588" con|strong="H5973" eso|strong="H1931" Jonatán comprendió que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre estaba decidido a|strong="H3068" matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 Jonatán se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mesa|strong="H7979" muy|strong="H2750" enojado y|strong="H3588" no|strong="H3808" comió nada|strong="H3808" ese segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" fiesta; estaba muy|strong="H2750" triste por|strong="H3588" David|strong="H1732" y|strong="H3588" porque|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo|strong="H3808" había|strong="H3588" insultado.
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, Jonatán salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" la hora acordada con|strong="H5973" David|strong="H1732", acompañado de|strong="H5973" un muchacho|strong="H5288".
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 Le|strong="H1931" dijo al joven: “Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las flechas que|strong="H1931" voy a|strong="H3068" tirar”. Mientras el|strong="H1931" joven corría, Jonatán tiró una|strong="H4672" flecha que|strong="H1931" pasó|strong="H5674" más allá de él|strong="H1931".
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Cuando|strong="H5704" el muchacho|strong="H5288" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" donde|strong="H4725" había caído la flecha, Jonatán le gritó|strong="H7121": “¿No|strong="H3808" está la flecha más|strong="H4480" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"?”.
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 Y|strong="H3068" volvió a|strong="H3068" gritarle: “¡Rápido, apúrate, no te detengas!”. El muchacho|strong="H5288" recogió|strong="H3950" las flechas y regresó a|strong="H3068" donde su amo.
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 El joven no|strong="H3808" sospechaba nada|strong="H3808"; solo Jonatán y David|strong="H1732" sabían|strong="H3045" de|strong="H1697" qué|strong="H3808" se|strong="H3045" trataba.
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 Luego Jonatán le dio|strong="H5414" sus armas|strong="H3627" al muchacho|strong="H5288" y le dijo: “Anda|strong="H3212", llévalas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"”.
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 En|strong="H5704" cuanto el|strong="H5307" joven se fue, David|strong="H1732" salió de|strong="H5704" su escondite por|strong="H5704" el|strong="H5307" lado sur y|strong="H5704" se inclinó tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" hasta|strong="H5704" tocar el|strong="H5307" suelo con|strong="H5704" la frente. Luego|strong="H5704" se besaron y|strong="H5704" lloraron|strong="H1058" juntos, aunque|strong="H5704" David|strong="H1732" lloraba|strong="H1058" más|strong="H5704".
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 Jonatán le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Vete en|strong="H5704" paz|strong="H7965", porque|strong="H1732" los|strong="H1961" dos|strong="H8147" hemos jurado|strong="H7650" en|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" Yahvé que|strong="H5704" él será|strong="H1961" testigo entre tú y|strong="H5704" yo, y|strong="H5704" entre tus descendientes y|strong="H5704" los|strong="H1961" míos para|strong="H5704" siempre|strong="H5769"”. David|strong="H1732" se|strong="H1961" marchó y|strong="H5704" Jonatán regresó a|strong="H3068" la ciudad.
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.