1 Samuel 20
spabll (SPABLL) vs NAA
1 David|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de|strong="H3588" Naiot en|strong="H3588" Ramá|strong="H7414" y|strong="H3588" fue a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Jonatán para|strong="H3588" preguntarle: “¿Qué|strong="H3588" hice|strong="H6213"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" pecado|strong="H2403" o|strong="H3068" mi|strong="H5315" maldad|strong="H5771" contra|strong="H6440" tu|strong="H6213" padre, para|strong="H3588" que|strong="H3588" quiera quitarme la|strong="H3588" vida|strong="H5315"?”.
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Jonatán le respondió: “¡Claro que|strong="H4480" no|strong="H3808"! No|strong="H3808" vas a|strong="H3068" morir|strong="H4191". Mi|strong="H2009" padre no|strong="H3808" hace|strong="H6213" nada|strong="H3808", sea importante o|strong="H3068" no|strong="H3808", sin|strong="H3808" antes|strong="H2088" decírmelo. ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" me|strong="H4480" habría de|strong="H4480" ocultar|strong="H5641" esto|strong="H2063"? No|strong="H3808" puede ser cierto|strong="H3808"”.
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 Pero|strong="H3588" David|strong="H1732" le|strong="H5869" juró|strong="H7650": “Tu padre sabe|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" que|strong="H3588" tú me|strong="H3588" quieres mucho, y|strong="H3588" por|strong="H3588" eso|strong="H2063" habrá pensado: “Que|strong="H3588" Jonatán no|strong="H6435" se|strong="H3045" entere de|strong="H3588" esto|strong="H2063", para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H6435" sufra”. Pero|strong="H3588" te|strong="H5869" juro|strong="H7650" por|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" por|strong="H3588" tu propia vida|strong="H5315", que|strong="H3588" estoy a|strong="H3068" un paso de|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194"”.
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 Jonatán le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Dime qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" haga|strong="H6213", y lo|strong="H4100" haré|strong="H6213" por|strong="H4100" ti”.
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 David|strong="H1732" le|strong="H5973" propuso: “Mira|strong="H2009", mañana|strong="H4279" es la fiesta de|strong="H5973" luna nueva, y|strong="H5704" yo|strong="H2009" debería sentarme|strong="H3427" a|strong="H3068" la mesa con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428". Pero deja|strong="H7971" que|strong="H5704" me|strong="H5973" esconda en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153" del|strong="H5973" tercer día.
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 Si|strong="H3588" tu padre pregunta|strong="H7592" por|strong="H3588" mí, dile: “David|strong="H1732" me|strong="H4480" pidió|strong="H7592" permiso para|strong="H3588" ir corriendo|strong="H7323" a|strong="H3068" Belén, su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" allá|strong="H8033" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" familia|strong="H4940" celebra el|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" anual”.
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 Si|strong="H3588" él|strong="H5973" dice que|strong="H3588" está bien|strong="H2896", entonces|strong="H3588" tu servidor tendrá paz|strong="H7965"; pero|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H3045" enoja, sabrás|strong="H3045" que|strong="H3588" está decidido a|strong="H3068" hacerme mal|strong="H7451".
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 Sé|strong="H5921" bueno con|strong="H5973" este|strong="H2088" servidor tuyo, ya|strong="H2088" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" me|strong="H5921" hiciste|strong="H6213" hacer|strong="H6213" un pacto|strong="H1285" contigo|strong="H5973" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" Yahvé. Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" soy culpable, mátame tú|strong="H6213" mismo; ¿para|strong="H5704" qué|strong="H3588" entregarme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre?”.
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 “¡Ni|strong="H3808" lo|strong="H3808" pienses!”, respondió Jonatán. “Si|strong="H3588" yo|strong="H3588" llegara a|strong="H3068" saber|strong="H5046" que|strong="H3588" mi|strong="H5921" padre ha|strong="H3808" decidido hacerte daño, ¿acaso no|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" avisaría?”.
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 David|strong="H1732" preguntó: “¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" me|strong="H4310" avisará si tu padre te responde|strong="H6030" de mala manera?”.
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 Jonatán le dijo: “Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704"”. Y|strong="H3068" los dos|strong="H8147" se fueron|strong="H3212" al campo|strong="H7704".
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 Allí Jonatán le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Pongo a|strong="H3068" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", por|strong="H3588" testigo: Mañana|strong="H4279" o|strong="H3068" pasado mañana|strong="H4279", a|strong="H3068" esta misma hora|strong="H6256", hablaré con|strong="H3588" mi|strong="H2009" padre. Si|strong="H3588" veo que|strong="H3588" todo va|strong="H3068" bien|strong="H2896" para|strong="H3588" ti y|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" aviso,
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 que|strong="H3588" Yahvé me|strong="H5921" castigue duramente. Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" mi|strong="H5921" padre ha|strong="H3541" decidido hacerte mal|strong="H7451", te|strong="H5921" lo|strong="H5921" avisaré y|strong="H3588" te|strong="H5921" dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971" para|strong="H5921" que|strong="H3588" te|strong="H5921" vayas|strong="H1980" en|strong="H5921" paz|strong="H7965". ¡Que|strong="H3588" Yahvé esté|strong="H1961" contigo|strong="H5973" como|strong="H3588" estuvo|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H5921" padre!
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 Y|strong="H3068" mientras|strong="H5750" yo|strong="H6213" viva|strong="H2416", trátame con|strong="H5978" la misma bondad de|strong="H5750" Yahvé para que|strong="H3808" no|strong="H3808" me maten.
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 Nunca|strong="H3808" dejes de|strong="H5921" ser bondadoso con|strong="H5973" mi|strong="H5921" familia|strong="H1004", ni|strong="H3808" siquiera cuando|strong="H5704" Yahvé haya borrado de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" todos tus enemigos”.
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 Así|strong="H5973" hizo|strong="H3772" Jonatán un pacto con|strong="H5973" la familia|strong="H1004" de|strong="H5973" David|strong="H1732", diciendo: “Que|strong="H3027" Yahvé les|strong="H5973" pida cuentas a|strong="H3068" los|strong="H5973" enemigos de|strong="H5973" David|strong="H1732"”.
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 Jonatán hizo que|strong="H3588" David|strong="H1732" le|strong="H3254" jurara de|strong="H3588" nuevo su|strong="H3588" amistad, porque|strong="H3588" lo amaba con|strong="H3588" toda su|strong="H3588" alma|strong="H5315".
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Luego Jonatán le dijo: “Mañana|strong="H4279" es|strong="H3588" la|strong="H3588" fiesta de|strong="H3588" luna nueva, y|strong="H3588" se van a|strong="H3068" dar cuenta|strong="H6485" de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" estás, porque|strong="H3588" tu asiento estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 Pasados tres días|strong="H3117", baja|strong="H3381" rápido al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" te escondiste|strong="H5641" la otra vez y quédate|strong="H3427" junto a|strong="H3068" la piedra de Ezel.
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 Yo lanzaré tres|strong="H7969" flechas hacia ese lado|strong="H6654", como si estuviera tirando al blanco.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Luego mandaré al|strong="H4480" muchacho|strong="H5288" a|strong="H3068" buscarlas. Si|strong="H3588" le digo: “Mira|strong="H2009", las flechas quedaron más|strong="H3588" acá|strong="H2008" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", júntalas”, entonces|strong="H3588" podrás venir|strong="H3212", porque|strong="H3588" te|strong="H4480" juro por|strong="H3588" Yahvé que|strong="H3588" habrá paz|strong="H7965" para|strong="H3588" ti|strong="H4480" y|strong="H3588" no|strong="H3588" habrá peligro.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" le digo al|strong="H4480" joven: “Las flechas quedaron más|strong="H3588" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"”, entonces|strong="H3588" vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" Yahvé quiere que|strong="H3588" te|strong="H4480" vayas|strong="H3212".
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 En|strong="H5704" cuanto a|strong="H3068" la promesa que|strong="H5704" nos hicimos, Yahvé será testigo entre tú y|strong="H5704" yo|strong="H2009" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769"”.
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 David|strong="H1732" se|strong="H1961" escondió|strong="H5641" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704". Cuando|strong="H1961" llegó la|strong="H5921" fiesta de|strong="H5921" luna nueva, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" sentó a|strong="H3068" comer.
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 Se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su lugar|strong="H4725" de|strong="H5921" siempre|strong="H5921", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" pared|strong="H7023". Jonatán se|strong="H5921" puso|strong="H6485" de|strong="H5921" pie y|strong="H5921" Abner se|strong="H5921" sentó al|strong="H5921" lado|strong="H6654" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", pero el|strong="H5921" asiento de|strong="H5921" David|strong="H1732" se|strong="H5921" quedó|strong="H3427" vacío|strong="H6485".
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Ese|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" no|strong="H3808" dijo|strong="H1696" nada|strong="H3808", pues|strong="H3588" pensó: “Algo|strong="H3972" le|strong="H1931" pasó; seguramente quedó impuro y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" podido purificarse”.
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 Pero al día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", que|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H1571" fiesta, el|strong="H1121" asiento de|strong="H1121" David|strong="H1732" seguía|strong="H1961" vacío|strong="H6485". Entonces|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" le preguntó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jonatán: “¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" no|strong="H3808" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" comer ni|strong="H3808" ayer|strong="H8543" ni|strong="H3808" hoy|strong="H3117"?”.
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Jonatán le respondió|strong="H6030": “David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" permiso para|strong="H5704" ir a|strong="H3068" Belén.
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 Me|strong="H5921" dijo: “Por|strong="H5921" favor, déjame|strong="H7971" ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" mi|strong="H5921" familia|strong="H4940" celebra un sacrificio|strong="H2077" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" mi|strong="H5921" hermano me|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" que|strong="H3588" fuera. Si|strong="H3588" me|strong="H5921" aprecias, déjame|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" mis hermanos”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" no|strong="H3808" está|strong="H1931" sentado a|strong="H3068" la|strong="H1931" mesa|strong="H7979" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"”.
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" enfureció contra Jonatán y|strong="H3588" le gritó: “¡Hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" una mujer perversa y|strong="H3588" rebelde! ¿Crees que|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tú te|strong="H3588" has puesto|strong="H3588" de|strong="H3588" parte del hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Isaí|strong="H3448", para|strong="H3588" vergüenza|strong="H6172" tuya|strong="H6172" y|strong="H3588" de|strong="H3588" tu madre?
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 Mientras|strong="H3605" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" viva en|strong="H5921" este|strong="H1931" mundo, ni|strong="H3808" tú ni|strong="H3808" tu reino|strong="H4438" estarán seguros. ¡Manda a|strong="H3068" buscarlo ahora|strong="H6258" mismo|strong="H1931" y|strong="H3588" tráemelo, porque|strong="H3588" tiene|strong="H1931" que|strong="H3588" morir!”.
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Jonatán le respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su padre: “¿Y|strong="H3068" por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tiene que|strong="H4100" morir|strong="H4191"? ¿Qué|strong="H4100" es lo|strong="H4100" que|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213"?”.
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" lanzó su|strong="H1931" lanza|strong="H2595" para|strong="H5921" herirlo, y|strong="H3588" con|strong="H5973" eso|strong="H1931" Jonatán comprendió que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre estaba decidido a|strong="H3068" matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 Jonatán se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mesa|strong="H7979" muy|strong="H2750" enojado y|strong="H3588" no|strong="H3808" comió nada|strong="H3808" ese segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" fiesta; estaba muy|strong="H2750" triste por|strong="H3588" David|strong="H1732" y|strong="H3588" porque|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo|strong="H3808" había|strong="H3588" insultado.
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, Jonatán salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" la hora acordada con|strong="H5973" David|strong="H1732", acompañado de|strong="H5973" un muchacho|strong="H5288".
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 Le|strong="H1931" dijo al joven: “Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las flechas que|strong="H1931" voy a|strong="H3068" tirar”. Mientras el|strong="H1931" joven corría, Jonatán tiró una|strong="H4672" flecha que|strong="H1931" pasó|strong="H5674" más allá de él|strong="H1931".
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Cuando|strong="H5704" el muchacho|strong="H5288" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" donde|strong="H4725" había caído la flecha, Jonatán le gritó|strong="H7121": “¿No|strong="H3808" está la flecha más|strong="H4480" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"?”.
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 Y|strong="H3068" volvió a|strong="H3068" gritarle: “¡Rápido, apúrate, no te detengas!”. El muchacho|strong="H5288" recogió|strong="H3950" las flechas y regresó a|strong="H3068" donde su amo.
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 El joven no|strong="H3808" sospechaba nada|strong="H3808"; solo Jonatán y David|strong="H1732" sabían|strong="H3045" de|strong="H1697" qué|strong="H3808" se|strong="H3045" trataba.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 Luego Jonatán le dio|strong="H5414" sus armas|strong="H3627" al muchacho|strong="H5288" y le dijo: “Anda|strong="H3212", llévalas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"”.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 En|strong="H5704" cuanto el|strong="H5307" joven se fue, David|strong="H1732" salió de|strong="H5704" su escondite por|strong="H5704" el|strong="H5307" lado sur y|strong="H5704" se inclinó tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" hasta|strong="H5704" tocar el|strong="H5307" suelo con|strong="H5704" la frente. Luego|strong="H5704" se besaron y|strong="H5704" lloraron|strong="H1058" juntos, aunque|strong="H5704" David|strong="H1732" lloraba|strong="H1058" más|strong="H5704".
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Jonatán le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Vete en|strong="H5704" paz|strong="H7965", porque|strong="H1732" los|strong="H1961" dos|strong="H8147" hemos jurado|strong="H7650" en|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" Yahvé que|strong="H5704" él será|strong="H1961" testigo entre tú y|strong="H5704" yo, y|strong="H5704" entre tus descendientes y|strong="H5704" los|strong="H1961" míos para|strong="H5704" siempre|strong="H5769"”. David|strong="H1732" se|strong="H1961" marchó y|strong="H5704" Jonatán regresó a|strong="H3068" la ciudad.
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.