1 Samuel 20

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 David|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de|strong="H3588" Naiot en|strong="H3588" Ramá|strong="H7414" y|strong="H3588" fue a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Jonatán para|strong="H3588" preguntarle: “¿Qué|strong="H3588" hice|strong="H6213"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" pecado|strong="H2403" o|strong="H3068" mi|strong="H5315" maldad|strong="H5771" contra|strong="H6440" tu|strong="H6213" padre, para|strong="H3588" que|strong="H3588" quiera quitarme la|strong="H3588" vida|strong="H5315"?”.
1 Então, fugiu Davi da casa dos profetas, em Ramá, e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Jonatán le respondió: “¡Claro que|strong="H4480" no|strong="H3808"! No|strong="H3808" vas a|strong="H3068" morir|strong="H4191". Mi|strong="H2009" padre no|strong="H3808" hace|strong="H6213" nada|strong="H3808", sea importante o|strong="H3068" no|strong="H3808", sin|strong="H3808" antes|strong="H2088" decírmelo. ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" me|strong="H4480" habría de|strong="H4480" ocultar|strong="H5641" esto|strong="H2063"? No|strong="H3808" puede ser cierto|strong="H3808"”.
2 Ele lhe respondeu: Tal não suceda; não serás morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer; por que, pois, meu pai me ocultaria isso? Não há nada disso.
3 Pero|strong="H3588" David|strong="H1732" le|strong="H5869" juró|strong="H7650": “Tu padre sabe|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" que|strong="H3588" tú me|strong="H3588" quieres mucho, y|strong="H3588" por|strong="H3588" eso|strong="H2063" habrá pensado: “Que|strong="H3588" Jonatán no|strong="H6435" se|strong="H3045" entere de|strong="H3588" esto|strong="H2063", para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H6435" sufra”. Pero|strong="H3588" te|strong="H5869" juro|strong="H7650" por|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" por|strong="H3588" tu propia vida|strong="H5315", que|strong="H3588" estoy a|strong="H3068" un paso de|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194"”.
3 Então, Davi respondeu enfaticamente: Mui bem sabe teu pai que da tua parte achei mercê; pelo que disse consigo: Não saiba isto Jônatas, para que não se entristeça. Tão certo como vive o Senhor , e tu vives, Jônatas, apenas há um passo entre mim e a morte.
4 Jonatán le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Dime qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" haga|strong="H6213", y lo|strong="H4100" haré|strong="H6213" por|strong="H4100" ti”.
4 Disse Jônatas a Davi: O que tu desejares eu te farei.
5 David|strong="H1732" le|strong="H5973" propuso: “Mira|strong="H2009", mañana|strong="H4279" es la fiesta de|strong="H5973" luna nueva, y|strong="H5704" yo|strong="H2009" debería sentarme|strong="H3427" a|strong="H3068" la mesa con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428". Pero deja|strong="H7971" que|strong="H5704" me|strong="H5973" esconda en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153" del|strong="H5973" tercer día.
5 Disse Davi a Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer; mas deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 Si|strong="H3588" tu padre pregunta|strong="H7592" por|strong="H3588" mí, dile: “David|strong="H1732" me|strong="H4480" pidió|strong="H7592" permiso para|strong="H3588" ir corriendo|strong="H7323" a|strong="H3068" Belén, su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" allá|strong="H8033" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" familia|strong="H4940" celebra el|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" anual”.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a família.
7 Si|strong="H3588" él|strong="H5973" dice que|strong="H3588" está bien|strong="H2896", entonces|strong="H3588" tu servidor tendrá paz|strong="H7965"; pero|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H3045" enoja, sabrás|strong="H3045" que|strong="H3588" está decidido a|strong="H3068" hacerme mal|strong="H7451".
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo terá paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já o mal está, de fato, determinado por ele.
8 Sé|strong="H5921" bueno con|strong="H5973" este|strong="H2088" servidor tuyo, ya|strong="H2088" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" me|strong="H5921" hiciste|strong="H6213" hacer|strong="H6213" un pacto|strong="H1285" contigo|strong="H5973" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" Yahvé. Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" soy culpable, mátame tú|strong="H6213" mismo; ¿para|strong="H5704" qué|strong="H3588" entregarme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre?”.
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque lhe fizeste entrar contigo em aliança no Senhor ; se, porém, há em mim culpa, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 “¡Ni|strong="H3808" lo|strong="H3808" pienses!”, respondió Jonatán. “Si|strong="H3588" yo|strong="H3588" llegara a|strong="H3068" saber|strong="H5046" que|strong="H3588" mi|strong="H5921" padre ha|strong="H3808" decidido hacerte daño, ¿acaso no|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" avisaría?”.
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma sorte soubesse que já este mal estava, de fato, determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to declararia eu?
10 David|strong="H1732" preguntó: “¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" me|strong="H4310" avisará si tu padre te responde|strong="H6030" de mala manera?”.
10 Perguntou Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 Jonatán le dijo: “Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704"”. Y|strong="H3068" los dos|strong="H8147" se fueron|strong="H3212" al campo|strong="H7704".
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram.
12 Allí Jonatán le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Pongo a|strong="H3068" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", por|strong="H3588" testigo: Mañana|strong="H4279" o|strong="H3068" pasado mañana|strong="H4279", a|strong="H3068" esta misma hora|strong="H6256", hablaré con|strong="H3588" mi|strong="H2009" padre. Si|strong="H3588" veo que|strong="H3588" todo va|strong="H3068" bien|strong="H2896" para|strong="H3588" ti y|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" aviso,
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã, a estas horas sondarei meu pai; se algo houver favorável a Davi, eu to mandarei dizer.
13 que|strong="H3588" Yahvé me|strong="H5921" castigue duramente. Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" mi|strong="H5921" padre ha|strong="H3541" decidido hacerte mal|strong="H7451", te|strong="H5921" lo|strong="H5921" avisaré y|strong="H3588" te|strong="H5921" dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971" para|strong="H5921" que|strong="H3588" te|strong="H5921" vayas|strong="H1980" en|strong="H5921" paz|strong="H7965". ¡Que|strong="H3588" Yahvé esté|strong="H1961" contigo|strong="H5973" como|strong="H3588" estuvo|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H5921" padre!
13 Mas, se meu pai quiser fazer-te mal, faça com Jônatas o Senhor o que a este aprouver, se não to fizer saber eu e não te deixar ir embora, para que sigas em paz. E seja o Senhor contigo, como tem sido com meu pai.
14 Y|strong="H3068" mientras|strong="H5750" yo|strong="H6213" viva|strong="H2416", trátame con|strong="H5978" la misma bondad de|strong="H5750" Yahvé para que|strong="H3808" no|strong="H3808" me maten.
14 Se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás para comigo da bondade do Senhor , para que não morra?
15 Nunca|strong="H3808" dejes de|strong="H5921" ser bondadoso con|strong="H5973" mi|strong="H5921" familia|strong="H1004", ni|strong="H3808" siquiera cuando|strong="H5704" Yahvé haya borrado de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" todos tus enemigos”.
15 Nem tampouco cortarás jamais da minha casa a tua bondade; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra todos os inimigos de Davi.
16 Así|strong="H5973" hizo|strong="H3772" Jonatán un pacto con|strong="H5973" la familia|strong="H1004" de|strong="H5973" David|strong="H1732", diciendo: “Que|strong="H3027" Yahvé les|strong="H5973" pida cuentas a|strong="H3068" los|strong="H5973" enemigos de|strong="H5973" David|strong="H1732"”.
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: Vingue o Senhor os inimigos de Davi.
17 Jonatán hizo que|strong="H3588" David|strong="H1732" le|strong="H3254" jurara de|strong="H3588" nuevo su|strong="H3588" amistad, porque|strong="H3588" lo amaba con|strong="H3588" toda su|strong="H3588" alma|strong="H5315".
17 Jônatas fez jurar a Davi de novo, pelo amor que este lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Luego Jonatán le dijo: “Mañana|strong="H4279" es|strong="H3588" la|strong="H3588" fiesta de|strong="H3588" luna nueva, y|strong="H3588" se van a|strong="H3068" dar cuenta|strong="H6485" de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" estás, porque|strong="H3588" tu asiento estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 Disse-lhe Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova; perguntar-se-á por ti, porque o teu lugar estará vazio.
19 Pasados tres días|strong="H3117", baja|strong="H3381" rápido al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" te escondiste|strong="H5641" la otra vez y quédate|strong="H3427" junto a|strong="H3068" la piedra de Ezel.
19 Ao terceiro dia, descerás apressadamente e irás para o lugar em que te escondeste no dia do ajuste; e fica junto à pedra de Ezel.
20 Yo lanzaré tres|strong="H7969" flechas hacia ese lado|strong="H6654", como si estuviera tirando al blanco.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Luego mandaré al|strong="H4480" muchacho|strong="H5288" a|strong="H3068" buscarlas. Si|strong="H3588" le digo: “Mira|strong="H2009", las flechas quedaron más|strong="H3588" acá|strong="H2008" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", júntalas”, entonces|strong="H3588" podrás venir|strong="H3212", porque|strong="H3588" te|strong="H4480" juro por|strong="H3588" Yahvé que|strong="H3588" habrá paz|strong="H7965" para|strong="H3588" ti|strong="H4480" y|strong="H3588" no|strong="H3588" habrá peligro.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: Vai, procura as flechas; se eu disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, traze-as; então, vem, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , terás paz, e nada há que temer.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" le digo al|strong="H4480" joven: “Las flechas quedaron más|strong="H3588" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"”, entonces|strong="H3588" vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" Yahvé quiere que|strong="H3588" te|strong="H4480" vayas|strong="H3212".
22 Porém, se disser ao moço: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 En|strong="H5704" cuanto a|strong="H3068" la promesa que|strong="H5704" nos hicimos, Yahvé será testigo entre tú y|strong="H5704" yo|strong="H2009" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769"”.
23 Quanto àquilo de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, para sempre.
24 David|strong="H1732" se|strong="H1961" escondió|strong="H5641" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704". Cuando|strong="H1961" llegó la|strong="H5921" fiesta de|strong="H5921" luna nueva, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" sentó a|strong="H3068" comer.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a Festa da Lua Nova, pôs-se o rei à mesa para comer.
25 Se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su lugar|strong="H4725" de|strong="H5921" siempre|strong="H5921", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" pared|strong="H7023". Jonatán se|strong="H5921" puso|strong="H6485" de|strong="H5921" pie y|strong="H5921" Abner se|strong="H5921" sentó al|strong="H5921" lado|strong="H6654" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", pero el|strong="H5921" asiento de|strong="H5921" David|strong="H1732" se|strong="H5921" quedó|strong="H3427" vacío|strong="H6485".
25 Assentou-se o rei na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede; Jônatas, defronte dele, e Abner, ao lado de Saul; mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Ese|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" no|strong="H3808" dijo|strong="H1696" nada|strong="H3808", pues|strong="H3588" pensó: “Algo|strong="H3972" le|strong="H1931" pasó; seguramente quedó impuro y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" podido purificarse”.
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, pois pensava: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; talvez esteja contaminado.
27 Pero al día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", que|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H1571" fiesta, el|strong="H1121" asiento de|strong="H1121" David|strong="H1732" seguía|strong="H1961" vacío|strong="H6485". Entonces|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" le preguntó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jonatán: “¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" no|strong="H3808" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" comer ni|strong="H3808" ayer|strong="H8543" ni|strong="H3808" hoy|strong="H3117"?”.
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da Festa da Lua Nova, que o lugar de Davi continuava desocupado; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio a comer o filho de Jessé, nem ontem nem hoje?
28 Jonatán le respondió|strong="H6030": “David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" permiso para|strong="H5704" ir a|strong="H3068" Belén.
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 Me|strong="H5921" dijo: “Por|strong="H5921" favor, déjame|strong="H7971" ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" mi|strong="H5921" familia|strong="H4940" celebra un sacrificio|strong="H2077" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" mi|strong="H5921" hermano me|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" que|strong="H3588" fuera. Si|strong="H3588" me|strong="H5921" aprecias, déjame|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" mis hermanos”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" no|strong="H3808" está|strong="H1931" sentado a|strong="H3068" la|strong="H1931" mesa|strong="H7979" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"”.
29 Ele me disse: Peço-te que me deixes ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei mercê aos teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" enfureció contra Jonatán y|strong="H3588" le gritó: “¡Hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" una mujer perversa y|strong="H3588" rebelde! ¿Crees que|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tú te|strong="H3588" has puesto|strong="H3588" de|strong="H3588" parte del hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Isaí|strong="H3448", para|strong="H3588" vergüenza|strong="H6172" tuya|strong="H6172" y|strong="H3588" de|strong="H3588" tu madre?
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho de mulher perversa e rebelde; não sei eu que elegeste o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha do recato de tua mãe?
31 Mientras|strong="H3605" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" viva en|strong="H5921" este|strong="H1931" mundo, ni|strong="H3808" tú ni|strong="H3808" tu reino|strong="H4438" estarán seguros. ¡Manda a|strong="H3068" buscarlo ahora|strong="H6258" mismo|strong="H1931" y|strong="H3588" tráemelo, porque|strong="H3588" tiene|strong="H1931" que|strong="H3588" morir!”.
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem seguro o teu reino; pelo que manda buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Jonatán le respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su padre: “¿Y|strong="H3068" por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tiene que|strong="H4100" morir|strong="H4191"? ¿Qué|strong="H4100" es lo|strong="H4100" que|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213"?”.
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que fez ele?
33 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" lanzó su|strong="H1931" lanza|strong="H2595" para|strong="H5921" herirlo, y|strong="H3588" con|strong="H5973" eso|strong="H1931" Jonatán comprendió que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre estaba decidido a|strong="H3068" matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança para o ferir; com isso entendeu Jônatas que, de fato, seu pai já determinara matar a Davi.
34 Jonatán se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mesa|strong="H7979" muy|strong="H2750" enojado y|strong="H3588" no|strong="H3808" comió nada|strong="H3808" ese segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" fiesta; estaba muy|strong="H2750" triste por|strong="H3588" David|strong="H1732" y|strong="H3588" porque|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo|strong="H3808" había|strong="H3588" insultado.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficara muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia ultrajado.
35 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, Jonatán salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" la hora acordada con|strong="H5973" David|strong="H1732", acompañado de|strong="H5973" un muchacho|strong="H5288".
35 Na manhã seguinte, saiu Jônatas ao campo, no tempo ajustado com Davi, e levou consigo um rapaz.
36 Le|strong="H1931" dijo al joven: “Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las flechas que|strong="H1931" voy a|strong="H3068" tirar”. Mientras el|strong="H1931" joven corría, Jonatán tiró una|strong="H4672" flecha que|strong="H1931" pasó|strong="H5674" más allá de él|strong="H1931".
36 Então, disse ao seu rapaz: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Este correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Cuando|strong="H5704" el muchacho|strong="H5288" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" donde|strong="H4725" había caído la flecha, Jonatán le gritó|strong="H7121": “¿No|strong="H3808" está la flecha más|strong="H4480" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"?”.
37 Chegando o rapaz ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, gritou Jônatas atrás dele e disse: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 Y|strong="H3068" volvió a|strong="H3068" gritarle: “¡Rápido, apúrate, no te detengas!”. El muchacho|strong="H5288" recogió|strong="H3950" las flechas y regresó a|strong="H3068" donde su amo.
38 Tornou Jônatas a gritar: Apressa-te, não te demores. O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 El joven no|strong="H3808" sospechaba nada|strong="H3808"; solo Jonatán y David|strong="H1732" sabían|strong="H3045" de|strong="H1697" qué|strong="H3808" se|strong="H3045" trataba.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste ajuste.
40 Luego Jonatán le dio|strong="H5414" sus armas|strong="H3627" al muchacho|strong="H5288" y le dijo: “Anda|strong="H3212", llévalas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"”.
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e disse-lhe: Anda, leva-as à cidade.
41 En|strong="H5704" cuanto el|strong="H5307" joven se fue, David|strong="H1732" salió de|strong="H5704" su escondite por|strong="H5704" el|strong="H5307" lado sur y|strong="H5704" se inclinó tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" hasta|strong="H5704" tocar el|strong="H5307" suelo con|strong="H5704" la frente. Luego|strong="H5704" se besaron y|strong="H5704" lloraron|strong="H1058" juntos, aunque|strong="H5704" David|strong="H1732" lloraba|strong="H1058" más|strong="H5704".
41 Indo-se o rapaz, levantou-se Davi do lado do sul e prostrou-se rosto em terra três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Jonatán le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Vete en|strong="H5704" paz|strong="H7965", porque|strong="H1732" los|strong="H1961" dos|strong="H8147" hemos jurado|strong="H7650" en|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" Yahvé que|strong="H5704" él será|strong="H1961" testigo entre tú y|strong="H5704" yo, y|strong="H5704" entre tus descendientes y|strong="H5704" los|strong="H1961" míos para|strong="H5704" siempre|strong="H5769"”. David|strong="H1732" se|strong="H1961" marchó y|strong="H5704" Jonatán regresó a|strong="H3068" la ciudad.
42 Disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto juramos ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja para sempre entre mim e ti e entre a minha descendência e a tua.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.