1 Samuel 16
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H3588" vas|strong="H3212" a|strong="H3068" seguir llorando por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", si|strong="H3588" ya lo|strong="H5921" he rechazado como|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Llena|strong="H4390" un frasco con|strong="H5921" aceite|strong="H8081" y|strong="H3588" ponte en|strong="H5921" camino. Te|strong="H5921" voy a|strong="H3068" enviar a|strong="H3068" casa de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448", el|strong="H5921" de|strong="H5921" Belén, porque|strong="H3588" he elegido a|strong="H3068" uno de|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121" para|strong="H5704" que|strong="H3588" sea el|strong="H5921" nuevo rey|strong="H4428"”.
1 Então disse o SENHOR a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jessé o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Samuel|strong="H8050" respondió: “¿Y|strong="H3068" cómo voy a|strong="H3068" ir|strong="H3212"? Si Saúl|strong="H7586" se entera, me matará|strong="H2026"”. Yahvé le dijo: “Lleva|strong="H3212" contigo una ternera y|strong="H1241" di que|strong="H3027" vas|strong="H3212" a|strong="H3068" ofrecerle un sacrificio a|strong="H3068" Yahvé.
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o Senhor: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.
3 Invita a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" al sacrificio|strong="H2077", y yo|strong="H6213" te diré lo|strong="H6213" que|strong="H3045" debes hacer|strong="H6213". Ungirás|strong="H4886" para mí al que|strong="H3045" yo|strong="H6213" te indique”.
3 E convidarás a Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 Samuel|strong="H8050" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que Yahvé le ordenó y llegó a|strong="H3068" Belén. Los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892" salieron a|strong="H3068" recibirlo temblando de miedo y le preguntaron: “¿Viene usted en son de paz|strong="H7965"?”.
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 “Sí”, respondió Samuel, “vengo en son de|strong="H1121" paz|strong="H7965" a|strong="H3068" ofrecer un sacrificio|strong="H2077" a|strong="H3068" Yahvé. Purifíquense y vengan conmigo al sacrificio|strong="H2077"”. Luego él|strong="H1121" mismo purificó a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", y los|strong="H1121" invitó al sacrificio|strong="H2077".
5 E disse ele: É de paz, vim sacrificar ao Senhor; santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício.
6 Cuando|strong="H1961" ellos llegaron, Samuel vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Eliab y pensó: “Seguramente este|strong="H1961" es|strong="H1961" el ungido|strong="H4899" de|strong="H5048" Yahvé”.
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
7 Pero|strong="H3588" Yahvé le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": “No|strong="H3808" te|strong="H5869" dejes impresionar por|strong="H3588" su|strong="H3588" apariencia|strong="H4758" ni|strong="H3808" por|strong="H3588" su|strong="H3588" gran estatura|strong="H4758", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H3808" he rechazado. Yo|strong="H3588" no|strong="H3808" veo|strong="H7200" las cosas como|strong="H3588" las ve|strong="H7200" el|strong="H3588" hombre. El|strong="H3588" hombre se|strong="H3808" fija en|strong="H3588" las apariencias, pero|strong="H3588" Yahvé se|strong="H3808" fija en|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3824"”.
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Entonces|strong="H1571" Isaí|strong="H3448" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Abinadab y|strong="H1571" lo|strong="H2088" hizo pasar|strong="H5674" frente a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", pero Samuel|strong="H8050" dijo: “A|strong="H3068" este|strong="H2088" tampoco|strong="H1571" lo|strong="H2088" ha|strong="H3808" elegido Yahvé”.
8 Então chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.
9 Luego|strong="H5674" Isaí|strong="H3448" hizo pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" Samá, y|strong="H1571" Samuel dijo: “Tampoco|strong="H1571" a|strong="H3068" este|strong="H2088"”.
9 Então Jessé fez passar a Sama; porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor.
10 Isaí|strong="H3448" hizo pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" siete|strong="H7651" de|strong="H6440" sus hijos|strong="H1121" ante|strong="H6440" Samuel|strong="H8050", pero Samuel|strong="H8050" le dijo: “Yahvé no|strong="H3808" ha|strong="H3808" elegido a|strong="H3068" ninguno|strong="H3808" de|strong="H6440" ellos”.
10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido a estes.
11 Entonces|strong="H3588" le preguntó a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448": “¿Son|strong="H3588" estos todos tus hijos?”.
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os moços? E disse: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, porquanto não nos assentaremos até que ele venha aqui.
12 Isaí mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" buscarlo, y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" llegó, resultó ser un joven de|strong="H3588" piel sonrosada, ojos|strong="H5869" hermosos|strong="H2896" y|strong="H3588" muy bien|strong="H2896" parecido. Entonces|strong="H3588" Yahvé dijo: “¡Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" úngelo, porque|strong="H3588" este|strong="H2088" es|strong="H1931"!”.
12 Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença); e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
13 Samuel|strong="H8050" tomó|strong="H3947" el|strong="H1931" frasco de aceite|strong="H8081" y lo|strong="H1931" ungió|strong="H4886" en|strong="H3212" presencia de sus|strong="H1931" hermanos. Desde ese|strong="H1931" día|strong="H3117", el|strong="H1931" Espíritu|strong="H7307" de Yahvé vino|strong="H3212" con poder sobre|strong="H4605" David|strong="H1732". Después de esto|strong="H1931", Samuel|strong="H8050" regresó a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414".
13 Então Samuel tomou o chifre do azeite, e ungiu-o no meio de seus irmãos; e desde aquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de Davi; então Samuel se levantou, e voltou a Ramá.
14 El|strong="H5973" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5973" Yahvé se apartó de|strong="H5973" Saúl|strong="H7586", y en|strong="H5973" su lugar, un espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" enviado por Yahvé comenzó a|strong="H3068" atormentarlo.
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e atormentava-o um espírito mau da parte do Senhor.
15 Los servidores de|strong="H7451" Saúl|strong="H7586" le dijeron: “Usted se da cuenta de|strong="H7451" que|strong="H4994" un espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" de|strong="H7451" parte de|strong="H7451" Dios lo está atormentando.
15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora o espírito mau da parte de Deus te atormenta;
16 Ordene usted a|strong="H3068" sus servidores que|strong="H4994" busquen|strong="H1245" a|strong="H3068" alguien que|strong="H4994" sepa|strong="H3045" tocar|strong="H5059" el|strong="H5921" arpa|strong="H3658". Así, cuando|strong="H1961" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" de|strong="H5921" parte de|strong="H5921" Dios lo|strong="H5921" ataque, él|strong="H5921" tocará el|strong="H5921" arpa|strong="H3658" y|strong="H5921" usted se|strong="H3045" sentirá mejor|strong="H2895"”.
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte de Deus vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 Saúl|strong="H7586" les respondió: “Está bien|strong="H3190", búsquenme a|strong="H3068" alguien que|strong="H4994" toque bien|strong="H3190" y tráiganmelo”.
17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
18 Uno de|strong="H5973" los|strong="H1121" jóvenes servidores dijo: “Yo|strong="H2009" he visto|strong="H7200" a|strong="H3068" uno de|strong="H5973" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Isaí|strong="H3448", el|strong="H5973" de|strong="H5973" Belén. Sabe|strong="H3045" tocar|strong="H5059" muy bien|strong="H7200", es|strong="H1697" un guerrero valiente|strong="H1368", habla|strong="H1697" con|strong="H5973" prudencia, es|strong="H1697" bien|strong="H7200" parecido y Yahvé está con|strong="H5973" él|strong="H5973"”.
18 Então respondeu um dos moços, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente e vigoroso, e homem de guerra, e prudente em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 Entonces Saúl|strong="H7586" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" para decirle: “Mándame a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" David|strong="H1732", el|strong="H1121" que|strong="H1121" cuida las ovejas|strong="H6629"”.
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Isaí|strong="H3448" tomó|strong="H3947" un burro y lo cargó|strong="H3027" con pan|strong="H3899", un frasco de|strong="H1121" vino|strong="H3196" y un cabrito|strong="H1423", y se los|strong="H1121" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" con su hijo|strong="H1121" David|strong="H1732".
20 Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Cuando|strong="H1961" David|strong="H1732" llegó ante|strong="H6440" Saúl|strong="H7586", se|strong="H1961" puso|strong="H5975" a|strong="H3068" su servicio. Saúl|strong="H7586" llegó a|strong="H3068" quererlo mucho|strong="H3966" y lo nombró su ayudante de|strong="H6440" armas|strong="H3627".
21 Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas.
22 Saúl|strong="H7586" le|strong="H5869" mandó|strong="H7971" decir a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448": “Deja|strong="H7971" que|strong="H3588" David|strong="H1732" se quede a|strong="H3068" mi|strong="H4994" servicio, pues|strong="H3588" me|strong="H3588" ha caído muy bien|strong="H3588"”.
22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.
23 Cada vez que|strong="H5921" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" parte de|strong="H5921" Dios atacaba a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", David|strong="H1732" tomaba|strong="H3947" el|strong="H5921" arpa|strong="H3658" y|strong="H5921" se|strong="H1961" ponía a|strong="H3068" tocar|strong="H5059". Entonces|strong="H5493" Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" calmaba y|strong="H5921" se|strong="H1961" sentía mejor|strong="H2895", y|strong="H5921" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" se|strong="H1961" apartaba de|strong="H5921" él|strong="H5921".
23 E sucedia que, quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.