1 Reis 16
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Entonces Yahvé le|strong="H5921" envió este|strong="H1961" mensaje al|strong="H5921" profeta Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hananí|strong="H2607" contra|strong="H5921" Baasa|strong="H1201":
1 Então a palavra do Senhor veio a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 “Yo|strong="H4480" te|strong="H5921" saqué del|strong="H4480" polvo|strong="H6083" y|strong="H5921" te|strong="H5921" puse|strong="H5414" como|strong="H5921" gobernante de|strong="H4480" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", pero tú has|strong="H5414" seguido el|strong="H5921" mal ejemplo de|strong="H4480" Jeroboam|strong="H3379" y|strong="H5921" has|strong="H5414" hecho que|strong="H4480" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" peque|strong="H2398", provocando mi|strong="H5921" enojo con|strong="H5921" sus pecados|strong="H2403".
2 — Eu o levantei do pó e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel, mas você tem andado no caminho de Jeroboão e tem feito o meu povo de Israel pecar, irritando-me com os seus pecados.
3 Por|strong="H5414" eso, voy a|strong="H3068" barrer por|strong="H5414" completo con Baasa|strong="H1201" y|strong="H1197" con su familia|strong="H1004"; voy a|strong="H3068" hacer con tu casa|strong="H1004" lo mismo que|strong="H1121" hice con la|strong="H1197" de|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028".
3 Por isso, Baasa, vou exterminar você e os seus descendentes e vou fazer com a sua casa o que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 A|strong="H3068" los de la familia de Baasa|strong="H1201" que mueran|strong="H4191" en la ciudad|strong="H5892", se los comerán los perros|strong="H3611", y a|strong="H3068" los que mueran|strong="H4191" en el campo|strong="H7704", se los comerán las aves|strong="H5775" de rapiña”.
4 Se alguém da casa de Baasa morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Baasa|strong="H1201", sus|strong="H1992" hazañas y|strong="H5921" su|strong="H1992" poder, están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
5 Quanto aos demais atos de Baasa, ao que fez e ao seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
6 Cuando Baasa|strong="H1201" murió, lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H5973" Tirsa, y su hijo|strong="H1121" Elá reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza. E Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Además|strong="H5921", el|strong="H5921" mensaje de|strong="H5921" Yahvé contra|strong="H5921" Baasa|strong="H1201" y|strong="H1571" su familia|strong="H1004" llegó por|strong="H5921" medio|strong="H3027" del|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hananí|strong="H2607". Esto|strong="H1697" fue|strong="H1961" por|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" mal|strong="H7451" que|strong="H5921" Baasa|strong="H1201" hizo|strong="H6213" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" Yahvé, provocando su enojo con|strong="H5921" sus acciones al|strong="H5921" portarse como|strong="H1571" la|strong="H5921" familia|strong="H1004" de|strong="H5921" Jeroboam|strong="H3379", y|strong="H1571" también|strong="H1571" por|strong="H5921" haber|strong="H1961" exterminado a|strong="H3068" los|strong="H1121" descendientes de|strong="H5921" este|strong="H1961".
7 Assim, por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a palavra do Senhor veio contra Baasa e contra a sua descendência, por todo o mal que ele havia feito aos olhos do Senhor , irritando-o com as suas obras e fazendo-se igual à casa de Jeroboão, e também porque matou a casa de Jeroboão.
8 Elá hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Baasa|strong="H1201" comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" Tirsa durante el|strong="H5921" año|strong="H8141" veintiséis|strong="H6242" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Asa en|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" gobernó dos|strong="H8141" años|strong="H8141".
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza; e reinou dois anos.
9 Pero su|strong="H1931" oficial Zimri|strong="H2174", que|strong="H1931" estaba|strong="H1004" al|strong="H5921" mando de|strong="H5921" la|strong="H1931" mitad de|strong="H5921" sus|strong="H1931" carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra, conspiró|strong="H7194" contra|strong="H5921" él|strong="H1931". Mientras Elá estaba|strong="H1004" en|strong="H5921" Tirsa, emborrachándose en|strong="H5921" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Arza, el|strong="H1931" administrador del|strong="H5921" palacio,
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza, bebendo e embriagando-se na casa de Arsa, seu encarregado em Tirza.
10 Zimri|strong="H2174" entró y lo mató|strong="H5221". Esto sucedió en|strong="H8478" el año|strong="H8141" veintisiete|strong="H6242" del reinado|strong="H4427" de|strong="H8478" Asa en|strong="H8478" Judá|strong="H3063". Zimri|strong="H2174" se convirtió entonces en|strong="H8478" el nuevo rey|strong="H4428".
10 Zinri entrou na casa, atacou Elá e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Zinri reinou em lugar de Elá.
11 En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" comenzó a|strong="H3068" reinar y|strong="H5921" se|strong="H1961" sentó en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678", Zimri mató|strong="H5221" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" familia|strong="H1004" de|strong="H5921" Baasa|strong="H1201". No|strong="H3808" dejó|strong="H7604" con|strong="H5921" vida ni|strong="H3808" a|strong="H3068" un solo varón, ni|strong="H3808" parientes ni|strong="H3808" amigos|strong="H7453".
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, Zinri matou todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 Así|strong="H1696" destruyó|strong="H8045" Zimri|strong="H2174" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1697" Baasa|strong="H1201", tal|strong="H1697" como Yahvé lo|strong="H1697" había anunciado por|strong="H1697" medio|strong="H3027" del profeta|strong="H5030" Jehú|strong="H3058".
12 Assim, Zinri exterminou todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 Esto|strong="H1892" sucedió por todos|strong="H3605" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" que|strong="H1121" Baasa|strong="H1201" y su hijo|strong="H1121" Elá cometieron|strong="H2398" y con los|strong="H1121" que|strong="H1121" hicieron pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", provocando la|strong="H3605" ira de|strong="H1121" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", con sus ídolos inútiles.
13 por todos os pecados que Baasa e o seu filho Elá cometeram, e pelos pecados que fizeram Israel cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Elá y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
14 Quanto aos demais atos de Elá e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
15 Zimri|strong="H2174" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Tirsa solo siete|strong="H7651" días|strong="H3117", en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" veintisiete|strong="H6242" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Asa en|strong="H5921" Judá|strong="H3063". En|strong="H5921" aquel tiempo|strong="H3117" el|strong="H5921" ejército de|strong="H5921" Israel estaba acampado frente a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad filistea de|strong="H5921" Guibetón.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O povo estava acampado contra Gibetom, cidade que pertencia aos filisteus.
16 Cuando|strong="H3117" los|strong="H5921" soldados en|strong="H5921" el|strong="H1931" campamento|strong="H4264" supieron que|strong="H1931" Zimri|strong="H2174" había conspirado y|strong="H1571" matado al|strong="H5921" rey|strong="H4428", ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" proclamaron allí mismo|strong="H1931" a|strong="H3068" Omrí|strong="H6018", el|strong="H1931" general|strong="H8269" del|strong="H5921" ejército|strong="H6635", como|strong="H1571" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: “Zinri conspirou contra o rei e o matou.” Por isso, naquele mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 Entonces Omrí|strong="H6018" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" retiraron de|strong="H5921" Guibetón y|strong="H5921" fueron|strong="H5927" a|strong="H3068" sitiar a|strong="H3068" Tirsa.
17 Onri saiu de Gibetom, estando todo o Israel com ele, e sitiou Tirza.
18 Cuando|strong="H3588" Zimri|strong="H2174" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" estaba|strong="H1961" perdida, entró en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudadela del|strong="H5921" palacio real|strong="H4428" y|strong="H3588" le|strong="H5921" prendió fuego. Así|strong="H3588" murió|strong="H4191" quemado dentro|strong="H5921" del|strong="H5921" palacio.
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido tomada, foi para a fortaleza do palácio real, pôs fogo no palácio real e morreu,
19 Esto|strong="H6213" le|strong="H5921" pasó por|strong="H5921" los|strong="H5921" pecados|strong="H2403" que|strong="H5921" cometió|strong="H2398" al|strong="H5921" hacer|strong="H6213" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" a|strong="H3068" Yahvé no|strong="H6213" le|strong="H5921" agrada, pues siguió|strong="H3212" el|strong="H5921" mal|strong="H7451" ejemplo de|strong="H5921" Jeroboam|strong="H3379" y|strong="H5921" persistió en|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403" con|strong="H5921" que|strong="H5921" este hizo|strong="H6213" pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
19 por causa dos pecados que havia cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que havia cometido, e fazendo Israel pecar.
20 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Zimri|strong="H2174" y|strong="H5921" la|strong="H5921" traición|strong="H7195" que|strong="H3808" cometió están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
20 Quanto aos demais atos de Zinri e à conspiração que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
21 El|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" se|strong="H1961" dividió entonces en dos bandos: la mitad apoyaba a|strong="H3068" Tibní hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Guinat para|strong="H1961" que|strong="H5971" fuera|strong="H1961" rey|strong="H4427", y la otra mitad apoyaba a|strong="H3068" Omrí|strong="H6018".
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia Onri.
22 Pero los|strong="H1121" que|strong="H5971" apoyaban a|strong="H3068" Omrí|strong="H6018" vencieron a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H5971" seguían a|strong="H3068" Tibní hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Guinat. Así|strong="H2388" que|strong="H5971" Tibní murió|strong="H4191" y Omrí|strong="H6018" se|strong="H5971" quedó como único rey|strong="H4427".
22 Mas o povo que seguia Onri prevaleceu contra o que seguia Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri passou a reinar.
23 Omrí|strong="H6018" comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" uno del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Asa en|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Gobernó doce|strong="H8147" años|strong="H8141", de|strong="H5921" los|strong="H5921" cuales seis|strong="H8337" los|strong="H5921" pasó en|strong="H5921" Tirsa.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 Omrí le|strong="H5921" compró|strong="H7069" la|strong="H5921" colina de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" a|strong="H3068" un hombre llamado|strong="H8034" Sémer por|strong="H5921" unos sesenta kilos de|strong="H5921" plata|strong="H3701". En|strong="H5921" esa colina construyó una ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" la|strong="H5921" que|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Samaria|strong="H8111", en|strong="H5921" honor a|strong="H3068" Sémer, el|strong="H5921" antiguo dueño de|strong="H5921" la|strong="H5921" colina.
24 De Semer ele comprou o monte de Samaria por sessenta e oito quilos de prata e o fortificou. E à cidade que edificou sobre o monte chamou de Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 Pero Omrí|strong="H6018" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" a|strong="H3068" Yahvé no|strong="H6213" le|strong="H5869" agrada; se portó peor|strong="H7489" que|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes que|strong="H3605" gobernaron antes|strong="H6440" que|strong="H3605" él|strong="H3605".
25 Onri fez o que era mau aos olhos do Senhor ; fez pior do que todos os reis que vieram antes dele.
26 Siguió|strong="H3212" en|strong="H3212" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal ejemplo de|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028" y persistió en|strong="H3212" los|strong="H1121" mismos pecados|strong="H2403" con que|strong="H1121" este hizo pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", provocando la|strong="H3605" ira|strong="H3212" de|strong="H1121" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", con sus ídolos inútiles.
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, bem como nos pecados que este levou Israel a cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Omrí|strong="H6018", sus|strong="H1992" hazañas y|strong="H5921" su|strong="H1992" poder, están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
27 Quanto aos demais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
28 Cuando Omrí|strong="H6018" murió, lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H5973" Samaria|strong="H8111", y su hijo|strong="H1121" Acab reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Acab hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Omrí|strong="H6018" comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" ocho|strong="H8083" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Asa en|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Gobernó en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" durante veintidós|strong="H6242" años|strong="H8141".
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Acabe, filho de Onri, reinou sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 Pero Acab hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Omrí|strong="H6018" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" a|strong="H3068" Yahvé no|strong="H6213" le|strong="H5869" agrada; fue peor que|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" reyes que|strong="H1121" gobernaron antes|strong="H6440" que|strong="H1121" él|strong="H3605".
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do Senhor , mais do que todos os reis que vieram antes dele.
31 Como|strong="H1961" si|strong="H1961" fuera|strong="H1961" poco|strong="H7043" seguir el|strong="H1121" ejemplo pecaminoso de|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028", se|strong="H1961" casó|strong="H3947" con Jezabel, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Etbaal, el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" sidonios|strong="H6722", y se|strong="H1961" dedicó a|strong="H3068" servir|strong="H5647" y a|strong="H3068" adorar a|strong="H3068" Baal|strong="H1168".
31 Como se fosse pouca coisa andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, Acabe foi mais longe e tomou por mulher Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, serviu Baal e o adorou.
32 Le construyó un templo|strong="H1004" a|strong="H3068" Baal|strong="H1168" en Samaria|strong="H8111" y dentro de él puso un altar|strong="H4196" para ese dios.
32 Levantou um altar a Baal, no templo de Baal que tinha edificado em Samaria.
33 Acab también mandó hacer|strong="H6213" una imagen de|strong="H6440" la|strong="H3605" diosa Asera. Hizo|strong="H6213" tantas cosas malas que|strong="H1961" provocó el|strong="H3605" enojo de|strong="H6440" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", más|strong="H3254" que|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" que|strong="H1961" gobernaron antes|strong="H6440" que|strong="H1961" él|strong="H3605".
33 Acabe fez também um poste da deusa Aserá, de maneira que cometeu mais abominações para irritar o Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que vieram antes dele.
34 Durante el|strong="H1121" reinado de|strong="H1121" Acab, un hombre|strong="H1121" llamado Hiel|strong="H2419", que|strong="H1697" era|strong="H1121" de|strong="H1121" Betel, reconstruyó la ciudad de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405". Tal|strong="H1697" como Yahvé lo|strong="H1697" había|strong="H5324" anunciado por|strong="H1697" medio|strong="H3027" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", Hiel|strong="H2419" perdió a|strong="H3068" su|strong="H7687" hijo|strong="H1121" mayor, Abiram, cuando|strong="H3117" puso los|strong="H1121" cimientos|strong="H3245" de|strong="H1121" la ciudad, y a|strong="H3068" su|strong="H7687" hijo|strong="H1121" menor|strong="H6810", Segub, cuando|strong="H3117" colocó las puertas|strong="H1817".
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando ele lançou os alicerces da cidade, morreu Abirão, seu filho primogênito; e, quando colocou os portões, morreu Segube, seu filho mais novo, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.