1 Reis 11

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pero además de casarse con la hija|strong="H1323" del faraón|strong="H6547", el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" se enamoró de muchas|strong="H7227" otras mujeres|strong="H1323" extranjeras|strong="H5237": moabitas, amonitas, edomitas, sidonias e|strong="H3068" hititas.
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 Todas ellas|strong="H1992" venían de|strong="H4480" naciones|strong="H1471" sobre|strong="H4480" las|strong="H1992" que|strong="H4480" Yahvé les|strong="H1992" había advertido a|strong="H3068" los|strong="H1992" israelitas: “Ustedes no|strong="H3808" deben unirse a|strong="H3068" ellas|strong="H1992", ni|strong="H3808" ellas|strong="H1992" a|strong="H3068" ustedes, porque|strong="H3808" sin|strong="H3808" duda harán que|strong="H4480" el|strong="H1121" corazón|strong="H3824" de|strong="H4480" ustedes se|strong="H4480" desvíe hacia|strong="H4480" sus|strong="H1992" dioses”. A|strong="H3068" pesar de|strong="H4480" esto, Salomón|strong="H8010" se|strong="H4480" unió a|strong="H3068" ellas|strong="H1992" por|strong="H4480" amor.
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 Tuvo|strong="H1961" setecientas|strong="H7651" esposas que|strong="H1961" eran|strong="H1961" princesas y trescientas|strong="H7969" concubinas|strong="H6370"; y ellas hicieron que|strong="H1961" él se|strong="H1961" apartara de Dios.
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 Cuando|strong="H1961" Salomón|strong="H8010" ya era|strong="H1961" anciano, sus esposas lograron que|strong="H3808" su corazón|strong="H3824" se|strong="H1961" fuera|strong="H1961" tras|strong="H5973" otros dioses, y ya no|strong="H3808" fue|strong="H1961" totalmente fiel a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068", como|strong="H5973" lo|strong="H3808" había|strong="H1961" sido|strong="H1961" su padre David|strong="H1732".
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 Salomón|strong="H8010" adoró a|strong="H3068" Astoret, la diosa de los sidonios|strong="H6722", y a|strong="H3068" Milcom, el ídolo detestable de los amonitas.
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 Así que|strong="H3808" Salomón|strong="H8010" hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" a|strong="H3068" Yahvé no|strong="H3808" le|strong="H5869" agrada y no|strong="H3808" lo|strong="H3808" siguió fielmente, como lo|strong="H3808" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" su padre David|strong="H1732".
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 Incluso llegó a|strong="H3068" construir un altar en|strong="H5921" la|strong="H5921" colina que|strong="H5921" está|strong="H5921" al|strong="H5921" oriente de|strong="H5921" Jerusalén para|strong="H5921" Quemos, el|strong="H5921" ídolo detestable de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H5921" otro para|strong="H5921" Moloc, el|strong="H5921" ídolo detestable de|strong="H5921" los|strong="H1121" amonitas.
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 Lo|strong="H6213" mismo|strong="H3605" hizo|strong="H6213" para todas|strong="H3605" sus esposas extranjeras|strong="H5237", quienes quemaban incienso y ofrecían sacrificios|strong="H2076" a|strong="H3068" sus propios dioses.
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
9 Yahvé se enojó mucho con|strong="H5973" Salomón|strong="H8010", porque|strong="H3588" el|strong="H5973" corazón|strong="H3824" del|strong="H5973" rey se había|strong="H3588" apartado de|strong="H3588" Yahvé, el|strong="H5973" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", quien se le|strong="H5973" había|strong="H3588" aparecido dos|strong="H6471" veces|strong="H6471".
9 — ausente —
10 Aunque|strong="H3808" Yahvé le|strong="H5921" había ordenado|strong="H6680" específicamente que|strong="H3808" no|strong="H3808" adorara a|strong="H3068" otros dioses, Salomón no|strong="H3808" obedeció.
10 — ausente —
11 Por|strong="H5921" eso|strong="H2063" Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010": “Ya|strong="H3068" que|strong="H3808" te|strong="H5921" has|strong="H5414" portado así|strong="H2063" y|strong="H5921" no|strong="H3808" has|strong="H5414" cumplido|strong="H1961" mi|strong="H5921" pacto|strong="H1285" ni|strong="H3808" las|strong="H5921" leyes que|strong="H3808" te|strong="H5921" ordené|strong="H6680", te|strong="H5921" voy a|strong="H3068" quitar el|strong="H5921" reino|strong="H4467" sin|strong="H3808" duda alguna y|strong="H5921" se|strong="H1961" lo|strong="H3808" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" uno de|strong="H5921" tus servidores.
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 Sin|strong="H3808" embargo, por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre David|strong="H1732", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" haré|strong="H6213" mientras tú|strong="H6213" vivas, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" lo|strong="H3808" quitaré a|strong="H3068" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121".
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Pero no|strong="H3808" le quitaré todo|strong="H3605" el|strong="H3605" reino|strong="H4467"; le dejaré una tribu|strong="H7626" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" mi|strong="H3389" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" y por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" Jerusalén, la|strong="H3605" ciudad que|strong="H3808" yo elegí”.
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 Entonces el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" hizo que|strong="H1931" Hadad el|strong="H1931" edomita, que|strong="H1931" era|strong="H1931" de la|strong="H1931" familia real|strong="H4428" de Edom, se|strong="H1931" convirtiera en adversario de Salomón|strong="H8010".
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
15 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" años atrás, cuando|strong="H1961" David|strong="H1732" estaba|strong="H1961" en|strong="H6912" Edom y el|strong="H3605" general|strong="H8269" Joab|strong="H3097" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" enterrar a|strong="H3068" los|strong="H3605" muertos|strong="H2491", el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" israelita mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H8269" Edom.
15 — ausente —
16 Joab|strong="H3097" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se quedaron allí|strong="H8033" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" exterminaron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" varones|strong="H2145" del país.
16 — ausente —
17 En aquel|strong="H1931" tiempo Hadad, que|strong="H1931" todavía era|strong="H1931" un niño|strong="H5288", logró escapar a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" con algunos servidores edomitas de su|strong="H1931" padre.
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 Salieron de|strong="H5973" Madián|strong="H4080" y llegaron a|strong="H3068" Parán|strong="H6290". Allí reclutaron a|strong="H3068" algunos hombres y se fueron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5414" ver al|strong="H4428" faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714". El|strong="H5973" faraón|strong="H6547" recibió|strong="H3947" a|strong="H3068" Hadad, le|strong="H5973" dio|strong="H5414" una casa|strong="H1004", tierras y le|strong="H5973" asignó comida|strong="H3899".
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 Hadad se ganó tanto|strong="H3966" el aprecio del faraón|strong="H6547", que este le|strong="H5869" dio|strong="H5414" por|strong="H5414" esposa a|strong="H3068" la hermana de|strong="H5414" su propia esposa, la reina Tajpenes.
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 La hermana de|strong="H1121" Tajpenes tuvo|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hadad al que|strong="H1121" llamó Guenubat, al cual Tajpenes crió en|strong="H8432" el|strong="H1121" palacio real, donde creció junto con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del faraón|strong="H6547".
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 Cuando|strong="H3588" Hadad supo|strong="H8085" en|strong="H5973" Egipto|strong="H4714" que|strong="H3588" David|strong="H1732" descansaba con|strong="H5973" sus antepasados y|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5973" general|strong="H8269" Joab|strong="H3097" también había|strong="H3588" muerto|strong="H4191", le|strong="H5973" dijo al faraón|strong="H6547": “Déjeme regresar a|strong="H3068" mi país”.
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 El|strong="H5973" faraón|strong="H6547" le|strong="H5973" preguntó: “¿Pero|strong="H3588" qué|strong="H3588" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" faltado aquí|strong="H2005" conmigo|strong="H5973" para|strong="H3588" que|strong="H3588" ahora quieras irte a|strong="H3068" tu tierra?”. Hadad respondió: “No|strong="H3808" me|strong="H3588" falta|strong="H2638" nada|strong="H3808", pero|strong="H3588" por|strong="H3588" favor, déjeme ir|strong="H3212"”.
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 Dios también hizo que|strong="H1121" Rezón hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Eliada se volviera adversario de|strong="H1121" Salomón|strong="H4428". Rezón había huido de|strong="H1121" su amo Hadad-ezer|strong="H1909", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Soba.
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" que|strong="H5921" David|strong="H1732" derrotó al|strong="H5921" ejército|strong="H1416" de|strong="H5921" Soba, Rezón reunió a|strong="H3068" un grupo de|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" se|strong="H1961" convirtió en|strong="H5921" su jefe|strong="H8269". Se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" vivir a|strong="H3068" Damasco|strong="H1834" y|strong="H5921" allí Rezón se|strong="H1961" hizo rey|strong="H4427".
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 Rezón fue|strong="H1961" enemigo|strong="H7854" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" durante todo|strong="H3605" el|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Salomón|strong="H8010", sumándose al|strong="H5921" daño que|strong="H5921" Hadad ya causaba. Rezón despreció a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" gobernó sobre|strong="H5921" Siria.
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 Otro que|strong="H4480" se|strong="H4480" rebeló contra|strong="H4480" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" fue Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nabat|strong="H5028", un efrateo de|strong="H4480" Zereda. Era|strong="H1121" servidor de|strong="H4480" Salomón|strong="H8010" y su madre era|strong="H1121" una viuda llamada|strong="H8034" Zerúa.
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la historia de|strong="H1697" cómo se rebeló contra el rey|strong="H4428": Salomón|strong="H8010" estaba construyendo el terraplén de|strong="H1697" Milo y reparando las murallas de|strong="H1697" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H1697" David|strong="H1732", su padre.
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 Jeroboam|strong="H3379" era|strong="H1931" un hombre|strong="H1368" muy capaz y|strong="H3588", al ver|strong="H7200" Salomón|strong="H8010" que|strong="H3588" el|strong="H1931" joven trabajaba muy bien|strong="H3588", lo|strong="H1931" puso|strong="H6485" a|strong="H3068" cargo|strong="H6485" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" trabajadores de|strong="H3588" las tribus de|strong="H3588" Efraín y|strong="H3588" Manasés.
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 Un día|strong="H6256" en|strong="H3318" que|strong="H1931" Jeroboam|strong="H3379" salía|strong="H3318" de|strong="H6256" Jerusalén, el|strong="H1931" profeta|strong="H5030" Ahías|strong="H3389" de|strong="H6256" Siló, que|strong="H1931" llevaba|strong="H1961" puesto un manto nuevo|strong="H2319", se|strong="H1961" encontró con él|strong="H1931" en|strong="H3318" el|strong="H1931" camino|strong="H1870". Los|strong="H1931" dos|strong="H8147" estaban|strong="H1961" solos en|strong="H3318" el|strong="H1931" campo|strong="H7704".
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 Ahías agarró el|strong="H5921" manto nuevo|strong="H2319" que|strong="H5921" llevaba puesto y|strong="H5921" lo|strong="H5921" rompió|strong="H7167" en|strong="H5921" doce|strong="H8147" pedazos|strong="H7167".
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 Entonces|strong="H3588" le dijo a|strong="H3068" Jeroboam|strong="H3379": “Toma|strong="H3947" diez|strong="H6235" pedazos|strong="H7167" para|strong="H3588" ti, porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": “Voy a|strong="H3068" quitarle el|strong="H3588" reino|strong="H4467" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" y|strong="H3588" a|strong="H3068" ti te|strong="H3588" voy a|strong="H3068" dar|strong="H5414" diez|strong="H6235" tribus|strong="H7626".
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 A|strong="H3068" él|strong="H3605" le dejaré una sola tribu|strong="H7626" por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" mi|strong="H3389" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" y por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" Jerusalén, la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" que|strong="H1961" elegí entre todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478".
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 Haré|strong="H6213" esto|strong="H6213" porque|strong="H3282" ellos|strong="H2708" me han abandonado para|strong="H3282" adorar a|strong="H3068" Astoret, la diosa de|strong="H1121" los|strong="H1121" sidonios|strong="H6722"; a|strong="H3068" Quemos, el|strong="H1121" dios de|strong="H1121" Moab|strong="H4124"; y a|strong="H3068" Milcom, el|strong="H1121" dios de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas. No|strong="H3808" han seguido mis caminos|strong="H1870" ni|strong="H3808" han hecho|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" me agrada, ni|strong="H3808" han cumplido|strong="H6213" mis leyes y decretos, como lo|strong="H3808" hizo|strong="H6213" David|strong="H1732", el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Salomón.
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 “”Sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" le quitaré|strong="H3947" a|strong="H3068" Salomón todo|strong="H3605" el|strong="H3588" reino|strong="H4467". Lo|strong="H3808" dejaré gobernar mientras|strong="H3605" viva|strong="H2416" por|strong="H3588" amor a|strong="H3068" David|strong="H1732", mi siervo|strong="H5650", a|strong="H3068" quien|strong="H3605" yo|strong="H3588" elegí y|strong="H3588" quien|strong="H3605" cumplió mis mandamientos|strong="H4687" y|strong="H3588" leyes.
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 Pero a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" sí le quitaré|strong="H3947" el|strong="H1121" reino|strong="H4410", y a|strong="H3068" ti te daré|strong="H5414" las diez|strong="H6235" tribus|strong="H7626".
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 Al hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Salomón le dejaré una tribu|strong="H7626" para|strong="H4616" que|strong="H3117" mi|strong="H3389" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" tenga|strong="H1961" siempre|strong="H3605" una lámpara|strong="H5216" encendida delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H3389" en Jerusalén, la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" que|strong="H3117" elegí para|strong="H4616" que|strong="H3117" residiera mi|strong="H3389" nombre|strong="H8034".
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 A|strong="H3068" ti|strong="H5921" te|strong="H5921" pondré como|strong="H1961" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" gobernarás sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" desees; serás|strong="H1961" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 Si|strong="H1961" obedeces todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1961" te|strong="H5869" mando|strong="H6680", sigues mis|strong="H5414" caminos|strong="H1870" y haces|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1961" me|strong="H5973" agrada, cumpliendo mis|strong="H5414" leyes y mandamientos|strong="H4687" como|strong="H5973" lo|strong="H6213" hizo|strong="H6213" mi|strong="H1961" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732", yo|strong="H6680" estaré contigo|strong="H5973". Te|strong="H5869" daré|strong="H5414" una dinastía tan firme como|strong="H5973" la|strong="H8104" que|strong="H1961" le|strong="H5973" di|strong="H5414" a|strong="H3068" David|strong="H1732" y te|strong="H5869" entregaré|strong="H5414" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 Por|strong="H4616" el|strong="H3605" pecado de Salomón humillaré a|strong="H3068" los|strong="H3605" descendientes de David|strong="H1732", aunque|strong="H3808" no|strong="H3808" para|strong="H4616" siempre|strong="H3605"””.
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 Salomón|strong="H8010" trató de|strong="H5704" matar a|strong="H3068" Jeroboam|strong="H3379", pero este|strong="H1961" huyó|strong="H1272" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5704" refugiarse con|strong="H5704" Sisac|strong="H7895", el rey|strong="H4428" de|strong="H5704" ese país, y|strong="H5704" allí se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" Salomón|strong="H8010" murió|strong="H4191".
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Salomón|strong="H8010", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213" y|strong="H5921" la|strong="H5921" sabiduría|strong="H2451" que|strong="H3808" tuvo|strong="H6213", están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" la|strong="H5921" historia de|strong="H5921" Salomón|strong="H8010".
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 Salomón|strong="H8010" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Jerusalén sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" durante cuarenta años|strong="H8141".
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 Murió y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H8478" David|strong="H1732", su padre. Su hijo|strong="H1121" Roboam|strong="H7346" reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.