1 Reis 11

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pero además de casarse con la hija|strong="H1323" del faraón|strong="H6547", el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" se enamoró de muchas|strong="H7227" otras mujeres|strong="H1323" extranjeras|strong="H5237": moabitas, amonitas, edomitas, sidonias e|strong="H3068" hititas.
1 O rei Salomão, porém, amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó, mulheres dos moabitas, amonitas, edomitas, sidônios, e dos heteus;
2 Todas ellas|strong="H1992" venían de|strong="H4480" naciones|strong="H1471" sobre|strong="H4480" las|strong="H1992" que|strong="H4480" Yahvé les|strong="H1992" había advertido a|strong="H3068" los|strong="H1992" israelitas: “Ustedes no|strong="H3808" deben unirse a|strong="H3068" ellas|strong="H1992", ni|strong="H3808" ellas|strong="H1992" a|strong="H3068" ustedes, porque|strong="H3808" sin|strong="H3808" duda harán que|strong="H4480" el|strong="H1121" corazón|strong="H3824" de|strong="H4480" ustedes se|strong="H4480" desvíe hacia|strong="H4480" sus|strong="H1992" dioses”. A|strong="H3068" pesar de|strong="H4480" esto, Salomón|strong="H8010" se|strong="H4480" unió a|strong="H3068" ellas|strong="H1992" por|strong="H4480" amor.
2 das nações acerca das quais o SENHOR disse aos filhos de Israel: A elas não entrareis, tampouco elas entrarão a vós; porquanto, certamente, elas desviarão o vosso coração atrás dos seus deuses. Salomão se apegou a estas em amor.
3 Tuvo|strong="H1961" setecientas|strong="H7651" esposas que|strong="H1961" eran|strong="H1961" princesas y trescientas|strong="H7969" concubinas|strong="H6370"; y ellas hicieron que|strong="H1961" él se|strong="H1961" apartara de Dios.
3 E ele teve setecentas esposas, princesas, e trezentas concubinas; e as suas esposas desviaram o seu coração.
4 Cuando|strong="H1961" Salomón|strong="H8010" ya era|strong="H1961" anciano, sus esposas lograron que|strong="H3808" su corazón|strong="H3824" se|strong="H1961" fuera|strong="H1961" tras|strong="H5973" otros dioses, y ya no|strong="H3808" fue|strong="H1961" totalmente fiel a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068", como|strong="H5973" lo|strong="H3808" había|strong="H1961" sido|strong="H1961" su padre David|strong="H1732".
4 Porquanto, sucedeu, quando Salomão era idoso, que as suas esposas desviaram o seu coração atrás de outros deuses; e o seu coração não foi perfeito diante do SENHOR seu Deus, como foi o coração de Davi, o seu pai.
5 Salomón|strong="H8010" adoró a|strong="H3068" Astoret, la diosa de los sidonios|strong="H6722", y a|strong="H3068" Milcom, el ídolo detestable de los amonitas.
5 Porque Salomão foi atrás de Astarote, a deusa dos sidônios, e atrás de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Así que|strong="H3808" Salomón|strong="H8010" hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" a|strong="H3068" Yahvé no|strong="H3808" le|strong="H5869" agrada y no|strong="H3808" lo|strong="H3808" siguió fielmente, como lo|strong="H3808" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" su padre David|strong="H1732".
6 E Salomão fez o mal à vista do SENHOR, e não seguiu inteiramente o SENHOR, como fez Davi, o seu pai.
7 Incluso llegó a|strong="H3068" construir un altar en|strong="H5921" la|strong="H5921" colina que|strong="H5921" está|strong="H5921" al|strong="H5921" oriente de|strong="H5921" Jerusalén para|strong="H5921" Quemos, el|strong="H5921" ídolo detestable de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H5921" otro para|strong="H5921" Moloc, el|strong="H5921" ídolo detestable de|strong="H5921" los|strong="H1121" amonitas.
7 Então, Salomão edificou um lugar alto para Quemós, a abominação de Moabe, no outeiro que está diante de Jerusalém, e para Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Lo|strong="H6213" mismo|strong="H3605" hizo|strong="H6213" para todas|strong="H3605" sus esposas extranjeras|strong="H5237", quienes quemaban incienso y ofrecían sacrificios|strong="H2076" a|strong="H3068" sus propios dioses.
8 E, de igual modo, ele fez para todas as suas esposas estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam para os seus deuses.
9 Yahvé se enojó mucho con|strong="H5973" Salomón|strong="H8010", porque|strong="H3588" el|strong="H5973" corazón|strong="H3824" del|strong="H5973" rey se había|strong="H3588" apartado de|strong="H3588" Yahvé, el|strong="H5973" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", quien se le|strong="H5973" había|strong="H3588" aparecido dos|strong="H6471" veces|strong="H6471".
9 E o SENHOR ficou irado com Salomão, porque o seu coração foi desviado do SENHOR Deus de Israel, o qual lhe havia aparecido duas vezes,
10 Aunque|strong="H3808" Yahvé le|strong="H5921" había ordenado|strong="H6680" específicamente que|strong="H3808" no|strong="H3808" adorara a|strong="H3068" otros dioses, Salomón no|strong="H3808" obedeció.
10 e acerca disto lhe havia ordenado, que não deveria andar após outros deuses; no entanto, ele não guardou aquilo que o SENHOR lhe ordenou.
11 Por|strong="H5921" eso|strong="H2063" Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010": “Ya|strong="H3068" que|strong="H3808" te|strong="H5921" has|strong="H5414" portado así|strong="H2063" y|strong="H5921" no|strong="H3808" has|strong="H5414" cumplido|strong="H1961" mi|strong="H5921" pacto|strong="H1285" ni|strong="H3808" las|strong="H5921" leyes que|strong="H3808" te|strong="H5921" ordené|strong="H6680", te|strong="H5921" voy a|strong="H3068" quitar el|strong="H5921" reino|strong="H4467" sin|strong="H3808" duda alguna y|strong="H5921" se|strong="H1961" lo|strong="H3808" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" uno de|strong="H5921" tus servidores.
11 Porquanto o SENHOR disse a Salomão: Visto que isto se deu contigo, e não guardaste o meu pacto e os meus estatutos, os quais te ordenei, certamente rasgarei o reino de ti, e o darei ao teu servo.
12 Sin|strong="H3808" embargo, por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre David|strong="H1732", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" haré|strong="H6213" mientras tú|strong="H6213" vivas, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" lo|strong="H3808" quitaré a|strong="H3068" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121".
12 Não obstante, nos teus dias isto não farei por causa de Davi, o teu pai; mas o rasgarei da mão do teu filho.
13 Pero no|strong="H3808" le quitaré todo|strong="H3605" el|strong="H3605" reino|strong="H4467"; le dejaré una tribu|strong="H7626" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" mi|strong="H3389" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" y por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" Jerusalén, la|strong="H3605" ciudad que|strong="H3808" yo elegí”.
13 Todavia não rasgarei todo o reino; mas darei uma tribo ao teu filho, por causa de Davi, o meu servo, e por causa de Jerusalém, a qual tenho escolhido.
14 Entonces el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" hizo que|strong="H1931" Hadad el|strong="H1931" edomita, que|strong="H1931" era|strong="H1931" de la|strong="H1931" familia real|strong="H4428" de Edom, se|strong="H1931" convirtiera en adversario de Salomón|strong="H8010".
14 E o SENHOR levantou um adversário para Salomão; Hadade, o edomita, ele era da semente do rei em Edom.
15 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" años atrás, cuando|strong="H1961" David|strong="H1732" estaba|strong="H1961" en|strong="H6912" Edom y el|strong="H3605" general|strong="H8269" Joab|strong="H3097" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" enterrar a|strong="H3068" los|strong="H3605" muertos|strong="H2491", el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" israelita mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H8269" Edom.
15 Porque sucedeu, quando Davi esteve em Edom, e Joabe, o capitão do exército, havia subido para sepultar os mortos, depois de ele ter ferido todo macho em Edom;
16 Joab|strong="H3097" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se quedaron allí|strong="H8033" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" exterminaron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" varones|strong="H2145" del país.
16 (por seis meses Joabe permaneceu ali com todo o Israel, até ter destruído todos os machos em Edom);
17 En aquel|strong="H1931" tiempo Hadad, que|strong="H1931" todavía era|strong="H1931" un niño|strong="H5288", logró escapar a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" con algunos servidores edomitas de su|strong="H1931" padre.
17 que Hadade fugiu, ele e alguns edomitas dos servos dos seus pais consigo, para entrarem no Egito; Hadade sendo ainda uma pequena criança.
18 Salieron de|strong="H5973" Madián|strong="H4080" y llegaron a|strong="H3068" Parán|strong="H6290". Allí reclutaron a|strong="H3068" algunos hombres y se fueron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5414" ver al|strong="H4428" faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714". El|strong="H5973" faraón|strong="H6547" recibió|strong="H3947" a|strong="H3068" Hadad, le|strong="H5973" dio|strong="H5414" una casa|strong="H1004", tierras y le|strong="H5973" asignó comida|strong="H3899".
18 E eles se levantaram de Midiã, e vieram a Parã; e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito, até Faraó, rei do Egito; o qual lhe deu uma casa, e lhe determinou provisões, e lhe deu terra.
19 Hadad se ganó tanto|strong="H3966" el aprecio del faraón|strong="H6547", que este le|strong="H5869" dio|strong="H5414" por|strong="H5414" esposa a|strong="H3068" la hermana de|strong="H5414" su propia esposa, la reina Tajpenes.
19 E Hadade achou grande favor à vista de Faraó, de modo que ele lhe deu por esposa a irmã da sua própria esposa, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 La hermana de|strong="H1121" Tajpenes tuvo|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hadad al que|strong="H1121" llamó Guenubat, al cual Tajpenes crió en|strong="H8432" el|strong="H1121" palacio real, donde creció junto con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del faraón|strong="H6547".
20 E a irmã de Tafnes lhe gerou Genubate, o seu filho, ao qual Tafnes amamentou na casa de Faraó; e Genubate esteve na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Cuando|strong="H3588" Hadad supo|strong="H8085" en|strong="H5973" Egipto|strong="H4714" que|strong="H3588" David|strong="H1732" descansaba con|strong="H5973" sus antepasados y|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5973" general|strong="H8269" Joab|strong="H3097" también había|strong="H3588" muerto|strong="H4191", le|strong="H5973" dijo al faraón|strong="H6547": “Déjeme regresar a|strong="H3068" mi país”.
21 E, quando Hadade ouviu, no Egito, que Davi dormira com os seus pais, e que Joabe, o capitão do exército, estava morto, Hadade disse a Faraó: Deixa-me partir, para que possa seguir ao meu próprio país.
22 El|strong="H5973" faraón|strong="H6547" le|strong="H5973" preguntó: “¿Pero|strong="H3588" qué|strong="H3588" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" faltado aquí|strong="H2005" conmigo|strong="H5973" para|strong="H3588" que|strong="H3588" ahora quieras irte a|strong="H3068" tu tierra?”. Hadad respondió: “No|strong="H3808" me|strong="H3588" falta|strong="H2638" nada|strong="H3808", pero|strong="H3588" por|strong="H3588" favor, déjeme ir|strong="H3212"”.
22 Então, Faraó lhe disse: Mas o que te faltou comigo, para que procures ir para o teu próprio país? E ele respondeu: Nada; todavia deixa-me ir, de qualquer forma.
23 Dios también hizo que|strong="H1121" Rezón hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Eliada se volviera adversario de|strong="H1121" Salomón|strong="H4428". Rezón había huido de|strong="H1121" su amo Hadad-ezer|strong="H1909", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Soba.
23 E Deus lhe levantou um outro adversário, Rezom, o filho de Eliada, o qual fugiu do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" que|strong="H5921" David|strong="H1732" derrotó al|strong="H5921" ejército|strong="H1416" de|strong="H5921" Soba, Rezón reunió a|strong="H3068" un grupo de|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" se|strong="H1961" convirtió en|strong="H5921" su jefe|strong="H8269". Se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" vivir a|strong="H3068" Damasco|strong="H1834" y|strong="H5921" allí Rezón se|strong="H1961" hizo rey|strong="H4427".
24 E ele reuniu consigo homens, e se tornou capitão sobre um bando, quando Davi matou os de Zobá; e eles foram para Damasco, e nela habitaram, e reinaram em Damasco.
25 Rezón fue|strong="H1961" enemigo|strong="H7854" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" durante todo|strong="H3605" el|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Salomón|strong="H8010", sumándose al|strong="H5921" daño que|strong="H5921" Hadad ya causaba. Rezón despreció a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" gobernó sobre|strong="H5921" Siria.
25 E ele foi um adversário para Israel todos os dias de Salomão, além do mal que Hadade fez; e ele detestou Israel, e reinou sobre a Síria.
26 Otro que|strong="H4480" se|strong="H4480" rebeló contra|strong="H4480" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" fue Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nabat|strong="H5028", un efrateo de|strong="H4480" Zereda. Era|strong="H1121" servidor de|strong="H4480" Salomón|strong="H8010" y su madre era|strong="H1121" una viuda llamada|strong="H8034" Zerúa.
26 E Jeroboão, o filho de Nebate, um efrateu de Zereda, servo de Salomão, cuja mãe tinha o nome de Zeruia, uma viúva, também levantou a sua mão contra o rei.
27 Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la historia de|strong="H1697" cómo se rebeló contra el rey|strong="H4428": Salomón|strong="H8010" estaba construyendo el terraplén de|strong="H1697" Milo y reparando las murallas de|strong="H1697" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H1697" David|strong="H1732", su padre.
27 E esta era a causa pela qual ele levantou a sua mão contra o rei: Salomão edificou Milo, e reparou as brechas da cidade de Davi, o seu pai.
28 Jeroboam|strong="H3379" era|strong="H1931" un hombre|strong="H1368" muy capaz y|strong="H3588", al ver|strong="H7200" Salomón|strong="H8010" que|strong="H3588" el|strong="H1931" joven trabajaba muy bien|strong="H3588", lo|strong="H1931" puso|strong="H6485" a|strong="H3068" cargo|strong="H6485" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" trabajadores de|strong="H3588" las tribus de|strong="H3588" Efraín y|strong="H3588" Manasés.
28 E o homem Jeroboão era um homem poderoso e valente; e Salomão, vendo no moço que ele era industrioso, fez dele governante sobre todo o encargo da casa de José.
29 Un día|strong="H6256" en|strong="H3318" que|strong="H1931" Jeroboam|strong="H3379" salía|strong="H3318" de|strong="H6256" Jerusalén, el|strong="H1931" profeta|strong="H5030" Ahías|strong="H3389" de|strong="H6256" Siló, que|strong="H1931" llevaba|strong="H1961" puesto un manto nuevo|strong="H2319", se|strong="H1961" encontró con él|strong="H1931" en|strong="H3318" el|strong="H1931" camino|strong="H1870". Los|strong="H1931" dos|strong="H8147" estaban|strong="H1961" solos en|strong="H3318" el|strong="H1931" campo|strong="H7704".
29 E sucedeu, naquele tempo, quando Jeroboão saiu de Jerusalém, que o profeta Aías, o silonita, encontrou-lhe no caminho; e ele havia se vestido com uma vestimenta nova; e os dois estavam a sós no campo;
30 Ahías agarró el|strong="H5921" manto nuevo|strong="H2319" que|strong="H5921" llevaba puesto y|strong="H5921" lo|strong="H5921" rompió|strong="H7167" en|strong="H5921" doce|strong="H8147" pedazos|strong="H7167".
30 e Aías tomou a vestimenta nova que estava sobre ele, e a rasgou em doze pedaços;
31 Entonces|strong="H3588" le dijo a|strong="H3068" Jeroboam|strong="H3379": “Toma|strong="H3947" diez|strong="H6235" pedazos|strong="H7167" para|strong="H3588" ti, porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": “Voy a|strong="H3068" quitarle el|strong="H3588" reino|strong="H4467" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" y|strong="H3588" a|strong="H3068" ti te|strong="H3588" voy a|strong="H3068" dar|strong="H5414" diez|strong="H6235" tribus|strong="H7626".
31 e ele disse a Jeroboão: Toma para ti dez pedaços, porque assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e darei dez tribos para ti;
32 A|strong="H3068" él|strong="H3605" le dejaré una sola tribu|strong="H7626" por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" mi|strong="H3389" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" y por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" Jerusalén, la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" que|strong="H1961" elegí entre todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478".
32 (mas ele terá uma tribo por causa do meu servo Davi, e por causa de Jerusalém, a cidade que tenho escolhido de todas as tribos de Israel);
33 Haré|strong="H6213" esto|strong="H6213" porque|strong="H3282" ellos|strong="H2708" me han abandonado para|strong="H3282" adorar a|strong="H3068" Astoret, la diosa de|strong="H1121" los|strong="H1121" sidonios|strong="H6722"; a|strong="H3068" Quemos, el|strong="H1121" dios de|strong="H1121" Moab|strong="H4124"; y a|strong="H3068" Milcom, el|strong="H1121" dios de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas. No|strong="H3808" han seguido mis caminos|strong="H1870" ni|strong="H3808" han hecho|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" me agrada, ni|strong="H3808" han cumplido|strong="H6213" mis leyes y decretos, como lo|strong="H3808" hizo|strong="H6213" David|strong="H1732", el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Salomón.
33 porque eles me abandonaram, e adoraram Astarote, a deusa dos sidônios, Quemós, o deus dos moabitas, e Milcom, o deus dos filhos de Amom, e não andaram nos meus caminhos, para fazerem aquilo que é certo aos meus olhos, e para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, o seu pai.
34 “”Sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" le quitaré|strong="H3947" a|strong="H3068" Salomón todo|strong="H3605" el|strong="H3588" reino|strong="H4467". Lo|strong="H3808" dejaré gobernar mientras|strong="H3605" viva|strong="H2416" por|strong="H3588" amor a|strong="H3068" David|strong="H1732", mi siervo|strong="H5650", a|strong="H3068" quien|strong="H3605" yo|strong="H3588" elegí y|strong="H3588" quien|strong="H3605" cumplió mis mandamientos|strong="H4687" y|strong="H3588" leyes.
34 Todavia não retirarei o reino inteiro da sua mão; mas farei dele príncipe todos os dias da sua vida por causa do meu servo Davi, a quem escolhi, porque ele guardou os meus mandamentos e os meus estatutos;
35 Pero a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" sí le quitaré|strong="H3947" el|strong="H1121" reino|strong="H4410", y a|strong="H3068" ti te daré|strong="H5414" las diez|strong="H6235" tribus|strong="H7626".
35 no entanto, removerei o reino da mão do seu filho, e darei a ti, a saber, dez tribos.
36 Al hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Salomón le dejaré una tribu|strong="H7626" para|strong="H4616" que|strong="H3117" mi|strong="H3389" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" tenga|strong="H1961" siempre|strong="H3605" una lámpara|strong="H5216" encendida delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H3389" en Jerusalén, la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" que|strong="H3117" elegí para|strong="H4616" que|strong="H3117" residiera mi|strong="H3389" nombre|strong="H8034".
36 E ao seu filho darei uma tribo, para que Davi, o meu servo, possa ter sempre uma luz diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali colocar o meu nome.
37 A|strong="H3068" ti|strong="H5921" te|strong="H5921" pondré como|strong="H1961" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" gobernarás sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" desees; serás|strong="H1961" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
37 E te tomarei, e tu reinarás segundo tudo o que a tua alma desejar, e serás rei sobre Israel.
38 Si|strong="H1961" obedeces todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1961" te|strong="H5869" mando|strong="H6680", sigues mis|strong="H5414" caminos|strong="H1870" y haces|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1961" me|strong="H5973" agrada, cumpliendo mis|strong="H5414" leyes y mandamientos|strong="H4687" como|strong="H5973" lo|strong="H6213" hizo|strong="H6213" mi|strong="H1961" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732", yo|strong="H6680" estaré contigo|strong="H5973". Te|strong="H5869" daré|strong="H5414" una dinastía tan firme como|strong="H5973" la|strong="H8104" que|strong="H1961" le|strong="H5973" di|strong="H5414" a|strong="H3068" David|strong="H1732" y te|strong="H5869" entregaré|strong="H5414" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
38 E o será, se tu atentares a tudo o que te ordeno, e andares nos meus caminhos, e fizeres aquilo que for reto à minha vista, para guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, o meu servo; que serei contigo e te edificarei uma casa segura, como edifiquei para Davi, e darei para ti Israel.
39 Por|strong="H4616" el|strong="H3605" pecado de Salomón humillaré a|strong="H3068" los|strong="H3605" descendientes de David|strong="H1732", aunque|strong="H3808" no|strong="H3808" para|strong="H4616" siempre|strong="H3605"””.
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi, mas não para sempre.
40 Salomón|strong="H8010" trató de|strong="H5704" matar a|strong="H3068" Jeroboam|strong="H3379", pero este|strong="H1961" huyó|strong="H1272" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5704" refugiarse con|strong="H5704" Sisac|strong="H7895", el rey|strong="H4428" de|strong="H5704" ese país, y|strong="H5704" allí se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" Salomón|strong="H8010" murió|strong="H4191".
40 Porquanto Salomão procurou matar Jeroboão. E Jeroboão se levantou, e fugiu para dentro do Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até a morte de Salomão.
41 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Salomón|strong="H8010", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213" y|strong="H5921" la|strong="H5921" sabiduría|strong="H2451" que|strong="H3808" tuvo|strong="H6213", están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" la|strong="H5921" historia de|strong="H5921" Salomón|strong="H8010".
41 E o restante dos atos de Salomão, e tudo o que ele fez, e a sua sabedoria, não estão eles escritos no livro dos atos de Salomão?
42 Salomón|strong="H8010" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Jerusalén sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" durante cuarenta años|strong="H8141".
42 E o tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel foi de quarenta anos.
43 Murió y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H8478" David|strong="H1732", su padre. Su hijo|strong="H1121" Roboam|strong="H7346" reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
43 E Salomão dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, o seu pai; e Roboão, o seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.