1 Reis 10

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuando la reina|strong="H4436" de Sabá se enteró de la fama|strong="H8034" que Salomón|strong="H8010" tenía gracias al nombre|strong="H8034" de Yahvé, fue a|strong="H3068" visitarlo para ponerlo a|strong="H3068" prueba|strong="H5254" con preguntas difíciles.
1 E, quando a rainha de Sabá ouviu sobre a fama de Salomão, a respeito do nome do SENHOR, ela veio para prová-lo com perguntas difíceis.
2 Llegó a|strong="H3068" Jerusalén con|strong="H5973" una caravana muy|strong="H3966" grande|strong="H7227"; sus camellos|strong="H1581" estaban|strong="H1961" cargados|strong="H5375" de|strong="H5973" especias|strong="H1314", muchísimo oro|strong="H2091" y piedras preciosas|strong="H3368". Al presentarse ante Salomón|strong="H8010", platicó con|strong="H5973" él|strong="H5973" de|strong="H5973" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" en|strong="H5973" mente.
2 E ela veio até Jerusalém com uma comitiva mui grande, com camelos que carregavam especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, quando chegou diante de Salomão, ela conversou com ele sobre tudo o que estava no seu coração.
3 Salomón|strong="H8010" respondió a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus preguntas; no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" nada|strong="H3808", por|strong="H4480" difícil que|strong="H4480" fuera|strong="H1961", que|strong="H4480" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" no|strong="H3808" pudiera explicarle.
3 E Salomão respondeu-lhe sobre todas as suas perguntas; não houve coisa alguma ocultada da parte do rei, da qual ele não lhe tenha contado.
4 Al ver|strong="H7200" la|strong="H3605" reina|strong="H4436" de Sabá toda|strong="H3605" la|strong="H3605" sabiduría|strong="H2451" de Salomón|strong="H8010", el|strong="H3605" palacio que|strong="H3605" había construido,
4 E, quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, e a casa que ele havia edificado,
5 los|strong="H1961" manjares de|strong="H5750" su mesa|strong="H7979", la organización de|strong="H5750" sus servidores, el porte de|strong="H5750" sus funcionarios y sus uniformes, sus coperos, y la escalinata por|strong="H5750" la que|strong="H3808" subía|strong="H5927" al|strong="H5930" templo|strong="H1004" de|strong="H5750" Yahvé, se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" maravillada y sin|strong="H3808" palabras.
5 e o alimento da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o atendimento dos seus ministros, e as suas vestes, e os seus copeiros, e a sua subida, pela qual ele subia até a casa do SENHOR; não houve nela mais espírito.
6 Entonces le|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" rey|strong="H4428": “¡Todo lo|strong="H1697" que|strong="H5921" escuché|strong="H8085" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" tus logros y|strong="H5921" tu sabiduría|strong="H2451" resultó ser cierto!
6 E ela disse ao rei: Foi um relato verdadeiro que ouvi na minha própria terra dos teus atos e da tua sabedoria.
7 Yo|strong="H2009" no|strong="H3808" creía lo|strong="H1697" que|strong="H3808" decían hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" vine y|strong="H5704" lo|strong="H1697" vi|strong="H7200" con|strong="H5704" mis propios ojos|strong="H5869". ¡Y|strong="H3068" la|strong="H2451" verdad es|strong="H1697" que|strong="H3808" no|strong="H3808" me habían contado ni|strong="H3808" la|strong="H2451" mitad! Tu sabiduría|strong="H2451" y|strong="H5704" tu riqueza superan por|strong="H1697" mucho la|strong="H2451" fama|strong="H8052" que|strong="H3808" te|strong="H5869" precede.
7 Todavia eu não cria nas palavras, até que vim, e os meus olhos o viram e, eis que nem a metade me havia sido contada; a tua sabedoria e prosperidade excedem a fama que ouvi.
8 ¡Qué felices son tus hombres! ¡Qué afortunados estos servidores tuyos que están siempre|strong="H8548" en|strong="H5975" tu presencia|strong="H6440" escuchando|strong="H8085" tu sabiduría|strong="H2451"!
8 Felizes são os teus homens, são os teus servos, os quais estão sempre de pé diante de ti, e que ouvem a tua sabedoria.
9 ¡Bendito|strong="H1288" sea|strong="H1961" Yahvé tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", que|strong="H5921" se|strong="H1961" agradó de|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" te|strong="H5921" puso|strong="H7760" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"! Por|strong="H5921" el|strong="H5921" amor eterno|strong="H5769" que|strong="H5921" Yahvé le|strong="H5921" tiene|strong="H1961" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", te|strong="H5921" ha hecho|strong="H6213" rey|strong="H4428" para|strong="H5921" que|strong="H5921" gobiernes con|strong="H5921" justicia|strong="H6666" y|strong="H5921" rectitud”.
9 Bendito seja o SENHOR teu Deus, que em ti se deleita, para te colocar no trono de Israel; porque o SENHOR amou Israel para sempre, por isso te fez rei, para fazer juízo e justiça.
10 Luego|strong="H1931" le|strong="H1931" regaló al|strong="H4428" rey|strong="H4428" casi cuatro toneladas de|strong="H5750" oro|strong="H2091", una gran|strong="H3966" cantidad de|strong="H5750" especias|strong="H1314" y piedras preciosas|strong="H3368". Nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" se|strong="H1931" recibió tal abundancia|strong="H7230" de|strong="H5750" especias|strong="H1314" como|strong="H1931" las que|strong="H1931" la|strong="H1931" reina|strong="H4436" de|strong="H5750" Sabá le|strong="H1931" dio|strong="H5414" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010".
10 E ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e uma provisão mui grande de especiarias, e pedras preciosas; nunca mais ali chegou tal abundância de especiarias como estas que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 La|strong="H1571" flota de Hiram|strong="H2438", que|strong="H1571" traía oro|strong="H2091" de Ofir, también|strong="H1571" trajo|strong="H5375" de allá muchísima madera|strong="H6086" de sándalo y|strong="H1571" piedras preciosas|strong="H3368".
11 E também a armada de Hirão, que trouxe ouro de Ofir, trouxe de Ofir grande abundância de árvores de almugue, e pedras preciosas.
12 Con|strong="H5704" esa|strong="H3651" madera|strong="H6086" de|strong="H5704" sándalo el|strong="H6213" rey|strong="H4428" hizo|strong="H6213" barandales para|strong="H5704" el|strong="H6213" templo|strong="H1004" de|strong="H5704" Yahvé y|strong="H5704" para|strong="H5704" el|strong="H6213" palacio real|strong="H4428", y|strong="H5704" también|strong="H3651" arpas|strong="H3658" y|strong="H5704" liras para|strong="H5704" los músicos. Nunca|strong="H3808" más|strong="H5704" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" vuelto a|strong="H3068" ver|strong="H7200" madera|strong="H6086" de|strong="H5704" sándalo como|strong="H5704" esa|strong="H3651".
12 E o rei fez das árvores de almugue pilares para a casa do SENHOR, e para a casa do rei, também harpas e saltérios para cantores; nunca chegou ali árvores de almugue semelhantes, tampouco foram vistas até este dia.
13 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" le|strong="H1931" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1931" reina|strong="H4436" de|strong="H5414" Sabá todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" ella|strong="H1931" quiso y pidió|strong="H7592", además de|strong="H5414" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" ya le|strong="H1931" había dado|strong="H5414" con generosidad real|strong="H4428". Después ella|strong="H1931" y sus|strong="H1931" servidores regresaron a|strong="H3068" su|strong="H1931" propio país.
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá todo o seu desejo, tudo o que ela pediu, além daquilo que Salomão lhe deu da sua dádiva real. Assim, ela se volveu e foi para a sua própria terra com os seus servos.
14 El peso|strong="H4948" del oro|strong="H2091" que|strong="H1961" Salomón|strong="H8010" recibía cada|strong="H8141" año|strong="H8141" era|strong="H1961" de unas veintitrés toneladas.
14 Ora, o peso do ouro que veio até Salomão em um ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 Esto no incluía los|strong="H3605" impuestos de los|strong="H3605" comerciantes, las ganancias de los|strong="H3605" mercaderes, ni el|strong="H3605" tributo de los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Arabia|strong="H6152" y de los|strong="H3605" gobernadores|strong="H6346" de la|strong="H3605" región.
15 fora aquilo que ele tinha dos mercadores, e da circulação dos mercadores de especiarias, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
16 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" mandó hacer|strong="H6213" doscientos|strong="H3967" escudos|strong="H6793" grandes de|strong="H5921" oro|strong="H2091" martillado; cada escudo|strong="H6793" pesaba unos seis|strong="H8337" kilos de|strong="H5921" oro|strong="H2091".
16 E o rei Salomão fez duzentos broquéis de ouro batido; seiscentos shekels de ouro iam para um broquel.
17 También hizo|strong="H5414" trescientos|strong="H7969" escudos|strong="H4043" más|strong="H5921" chicos de|strong="H5921" oro|strong="H2091" martillado; cada uno pesaba casi dos kilos de|strong="H5921" oro|strong="H2091". El|strong="H5921" rey|strong="H4428" los|strong="H5921" puso|strong="H5414" en|strong="H5921" el|strong="H5921" Palacio del|strong="H5921" Bosque|strong="H3293" del|strong="H5921" Líbano|strong="H3844".
17 E ele fez trezentos escudos de ouro batido; trezentas libras de ouro iam para cada escudo; e o rei os pôs na casa da floresta do Líbano.
18 Además, el|strong="H6213" rey|strong="H4428" hizo|strong="H6213" un gran|strong="H1419" trono|strong="H3678" de marfil|strong="H8127" y lo|strong="H6213" recubrió de oro|strong="H2091" puro.
18 Além disso, o rei fez um grande trono de marfim, e o revestiu com o melhor ouro.
19 El trono|strong="H3678" tenía seis|strong="H8337" escalones|strong="H4609" y el respaldo era|strong="H2088" redondeado. Tenía brazos a|strong="H3068" cada lado|strong="H3027" del asiento|strong="H3678", y junto|strong="H3027" a|strong="H3068" ellos|strong="H3027" había|strong="H5975" dos|strong="H8147" leones de pie|strong="H5975".
19 O trono tinha seis degraus, e o topo do trono era redondo por trás; e havia apoios nos dois lados do lugar do assento, e dois leões de pé ao lado dos apoios.
20 En|strong="H5921" los|strong="H5921" seis|strong="H8337" escalones|strong="H4609" había|strong="H5975" doce|strong="H8147" leones, uno a|strong="H3068" cada|strong="H3605" extremo de|strong="H5921" cada|strong="H3605" escalón. ¡En|strong="H5921" ningún|strong="H3605" otro|strong="H2088" reino|strong="H4467" se|strong="H5921" había|strong="H5975" hecho|strong="H6213" algo parecido!
20 E doze leões de pé, de um lado e de outro lado sobre os seis degraus; nada semelhante havia em nenhum reino.
21 Todas|strong="H3605" las copas del rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" eran|strong="H3808" de oro|strong="H2091", y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" vajilla del Palacio del Bosque|strong="H3293" del Líbano|strong="H3844" era de oro|strong="H2091" puro|strong="H5462". Nada|strong="H3808" era de plata|strong="H3701", porque|strong="H3808" en tiempos|strong="H3117" de Salomón|strong="H8010" la|strong="H3605" plata|strong="H3701" no|strong="H3808" se|strong="H3808" valoraba mucho.
21 E todos os vasos de bebida do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa da floresta do Líbano eram de ouro puro; nenhum era de prata; esta não era valorizada nos dias de Salomão.
22 El|strong="H5973" rey|strong="H4428" tenía una flota de|strong="H3588" barcos de|strong="H3588" Tarsis|strong="H8659" que|strong="H3588" navegaba con|strong="H5973" la|strong="H3588" flota de|strong="H3588" Hiram|strong="H2438". Cada|strong="H8141" tres|strong="H7969" años|strong="H8141" los|strong="H5973" barcos regresaban cargados|strong="H5375" de|strong="H3588" oro|strong="H2091", plata|strong="H3701", marfil|strong="H8143", monos y|strong="H3588" pavos reales|strong="H4428".
22 Porquanto o rei tinha ao mar uma armada de Társis com a armada de Hirão; uma vez a cada três anos a armada vinha de Társis, trazendo ouro, e prata, marfim, e bugios, e pavões.
23 Así fue como el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" superó en riqueza y sabiduría|strong="H2451" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de la|strong="H3605" tierra.
23 Assim, o rei Salomão excedeu todos os reis da terra tanto em riqueza, como em sabedoria.
24 De|strong="H6440" todas|strong="H3605" partes del mundo buscaban visitarlo para|strong="H5414" escuchar|strong="H8085" la|strong="H3605" sabiduría|strong="H2451" que|strong="H3605" Dios le había dado|strong="H5414".
24 E toda a terra procurava Salomão, para ouvir a sua sabedoria, a qual Deus havia posto em seu coração.
25 Año|strong="H8141" tras año|strong="H8141", todos|strong="H8141" los|strong="H1992" que|strong="H1697" lo|strong="H1697" visitaban le traían regalos: objetos de|strong="H1697" plata|strong="H3701" y de|strong="H1697" oro|strong="H2091", ropa, armas|strong="H5402", especias|strong="H1314", caballos|strong="H5483" y mulas.
25 E cada homem trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, e armadura, e especiarias, cavalos e mulas, uma proporção ano a ano.
26 Salomón|strong="H8010" llegó a|strong="H3068" tener|strong="H1961" mil|strong="H3967" cuatrocientos carros|strong="H7393" y doce|strong="H8147" mil|strong="H3967" jinetes|strong="H6571". Los|strong="H5973" repartió entre|strong="H5973" las ciudades|strong="H5892" destinadas para|strong="H1961" los|strong="H5973" carros|strong="H7393" y también en|strong="H5973" Jerusalén, con|strong="H5973" él|strong="H5973".
26 E Salomão reuniu carruagens e cavaleiros; e ele tinha mil e quatrocentas carruagens, e doze mil cavaleiros, os quais posicionou nas cidades das carruagens; e junto ao rei em Jerusalém.
27 El rey|strong="H4428" hizo|strong="H5414" que en Jerusalén la plata|strong="H3701" fuera tan común|strong="H7230" como las piedras, y que el cedro abundara tanto como las higueras silvestres de|strong="H5414" la llanura.
27 E fez o rei que em Jerusalém houvesse prata, como pedras, e cedros ele fez em abundância para serem como os sicômoros que estão no vale.
28 Los caballos|strong="H5483" de Salomón|strong="H8010" eran importados de Egipto|strong="H4714" y de Cilicia; los mercaderes|strong="H5503" del rey|strong="H4428" los compraban allí a|strong="H3068" precio|strong="H4242" de mercado.
28 E Salomão teve cavalos e fios de linho trazidos do Egito, os mercadores do rei receberam o fio de linho no preço.
29 Un carro|strong="H4818" importado de Egipto|strong="H4714" costaba seiscientas|strong="H8337" piezas de plata|strong="H3701", y un caballo|strong="H5483" ciento|strong="H3967" cincuenta|strong="H2572". Luego|strong="H3318" ellos|strong="H3027" los|strong="H3605" exportaban a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de los|strong="H3605" hititas y de los|strong="H3605" sirios.
29 E uma carruagem subia e saía do Egito por seiscentos shekels de prata, e um cavalo por cento e cinquenta; e assim para todos os reis dos heteus, e para os reis da Síria, eles os retiravam pelos seus meios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.